1.
Yehowa ambwide bunee: “Aba Musa nu Samweli banemenne lwabusio lwane mutima wane tagunatundile bantu babano: Batikye ku meiso mane nu basige bende.
1.
Yahvé me dit: Même si Moïse et Samuel se tenaient devant moi, je n’aurais pas pitié de ce peuple-là! Chasse-les loin de moi: qu’ils s’en aillent!
1.
…
2.
Kumbusa ndi bakubuzia bunee: ‘Twende kuni?’ Nti wababula buno bubuno u bukutenda Yehowa bunee: ‘Basanzidwe kukua, ku lukuo, basanzidwe mwene wa nganda, ku mwene wa nganda, basanzidwe nzala, ku nzala, basanzidwe kikando, ku kikando.’”
2.
Et s’ils te disent: Où aller? Tu leur répondras: Ainsi parle Yahvé: Qui est pour la peste, à la peste! qui est pour l’épée, à l’épée! qui est pour la famine, à la famine! qui est pour la captivité, à la captivité!
2.
…
3.
Yehowa atenda bunee: “Nu nne nabasingile nkita inazi za muziko, mwene wa nganda ku kwita, nu mboa za kwata, tuzoni twa kwigulu nu nyama nkali za kisi kubalia nu kubazikya.
3.
Je vais préposer sur eux quatre sortes de choses – oracle de Yahvé -: l’épée pour tuer; les chiens pour traîner; les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour dévorer et détruire.
3.
…
4.
Nu nne nabakite kuba kilongo kibi munkatini mwa makota ma kisi, ku kabamba ka Manase, mwana wa Hezekia, mukota wa Yuda, ku bitondo byakitile mu Yerusalema.
4.
Je ferai d’eux un objet d’épouvante pour tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d’Ezéchias et roi de Juda, pour ce qu’il a fait à Jérusalem.
4.
…
5.
Kubuno nazi wakukwile kyombo, ee Yerusalema? Aba nazi wakulilile? Aba nazi wakugalukile buno akubuzie misagu zobe?”
5.
Qui donc a compassion de toi, Jérusalem? Qui donc te plaint? Qui donc fait un détour pour demander comment tu vas?
5.
…
6.
Yehowa atenda bunee: “Wansigile! Wasubizie kumbusa, ububo nalambye kuboko kwane kuguli nu kukuzikya, nakutwa na kukukwila kyombo.
6.
Toi-même m’as repoussé – oracle de Yahvé – tu m’as tourné le dos. Alors, j’ai étendu la main contre toi et t’ai détruite: Je suis fatigué de consoler!
6.
…
7.
Nu nne nabapepile na lumpumpu ga nibi za kisi, natikizye bana babo, nazikizye bantu bane; tondo tabagalukile nu kusiga nzila zabo.
7.
Avec un van je les ai vannés, aux portes du pays. J’ai dépeuplé, j’ai anéanti mon peuple; de leurs voies, ils ne se détournent pas.
7.
…
8.
Misigala zabo zatalikenne kundi kutinga misege za kitatenge; nalusizie beiti ku nina wa basikila mu nkungu za makuluka, namwisile kitangalabesi lubaba nu boba.
8.
Leurs veuves sont devenues plus nombreuses que le sable de la mer. Sur la mère du jeune guerrier, j’amène le dévastateur en plein midi, je fais tomber sur elle, soudain, terreur et épouvante.
8.
…
9.
Mukikulu wabutile bana mutubakamo alenguka; muuza wasila; musi wage wagoba mu makuluka; amona nsoni nu kwangama; nu basigala kubeli nabakasane ku mwene wa nganda lwabusio lwa beiti babo,” u bwatenda Yehowa.
9.
Elle languit, la mère de sept fils, elle défaille. Son soleil s’est couché avant la fin du jour: la voilà honteuse et consternée; et ce qui reste d’eux, je le livrerai à l’épée, face à leurs ennemis, oracle de Yahvé.
9.
…
10.
Kabebe kundi, mmane, buwambutile muntu wa kusaka, nu muntu wa kwenda myango na kisi kinsania! Nsyambizie aba kwambibwa tondo na muntu na muntu kubeli na wanswilide.
10.
Malheur à moi, ma mère, car tu m’as enfanté homme de querelle et de discorde pour tout le pays! Jamais je ne prête ni n’emprunte, pourtant tout le monde me maudit.
10.
…
11.
Yehowa atendile bunee: “Lebelebe nakukase magala umone mponga; lebelebe nasindike beiti bobe kulila gamozi nobe mu nkungu za lukuo nu nkungu za kabebe.
11.
En vérité, Yahvé, ne t’ai-je pas servi de mon mieux? Ne t’ai-je pas supplié au temps du malheur et de la détresse?
11.
…
12.
Ndi muntu anavwama kubungula kyuma, kyuma kikutuka ku lulenge lwa kwikazi lwa kisi, aba nsubi?
12.
Le fer brisera-t-il le fer du Nord et le bronze?
12.
…
13.
Bikulo byobe nu isuku lyobe nabikasane bulia geteli bukunza ku kabamba ka bwagi bwobe bunsania nu myaga zobe insania.
13.
Ta richesse et tes trésors, je vais les livrer au pillage, sans contrepartie, à cause de tous les péchés, sur tout ton territoire.
13.
…
14.
Nu nne nakubike kukitila beiti bobe mu kisi kyuteizi; kubuno keiya kabangibwa mu bongoa bwane kakamuzikya.”
14.
Je te rendrai esclave de tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car ma fureur a allumé un feu qui va brûler sur vous.
14.
…
15.
Uwe wizi, ee Yehowa nkengele, ndange, nu nsube ku beiti bane; ntuntikye ku kwikalila kwobe; menya buno ku kabamba kobe ukunkuswililwa.
15.
Toi, tu le sais, Yahvé! Souviens-toi de moi, visite-moi et venge-moi de mes persécuteurs. Dans la lenteur de ta colère ne m’entraîne pas. Reconnais que je subis l’opprobre pour ta cause.
15.
…
16.
Bitondo byobe byamonekile, nu nabilide, nu bitondo byobe byabezaga mbogimbogi kundi, nu kyelele kya mutima wane; kubuno namaninwe ku izina lyobe, ee Yehowa, Kalaga Mwiya Mayombo.
16.
Quand tes paroles se présentaient, je les dévorais: ta parole était mon ravissement et l’allégresse de mon coeur. Car c’est ton Nom que je portais, Yahvé, Dieu Sabaot.
16.
…
17.
Nsyikalile mu misanganano za babo bakwibogiabogia. Aba nsyabogilebogile; tondo nikalile nnenyene ku kabamba ka kuboko kwobe, kubuno wanizazizie lusungio.
17.
Jamais je ne m’asseyais dans une réunion de railleurs pour m’y divertir. Sous l’emprise de ta main, je me suis tenu seul, car tu m’avais empli de colère.
17.
…
18.
Kubuni mbabazio zane zili ku bindi binsania; nu kyulu kyane takili na muti, kikusomba kona? Ndi wabe kundi anga kaazi kengelezi kakusasia kukama mazi?
18.
Pourquoi ma souffrance est-elle continue, ma blessure incurable, rebelle aux soins? Vraiment tu es pour moi comme un ruisseau trompeur aux eaux décevantes!
18.
…
19.
Ku bubo Yehowa atenda bunee: “Ndi wibezia, nti nakusubye buno wemane lwabusio lwane; nu ndi watenda buli busoga nu kusiga buli bubi, nti wabe ntenzi zane; nubo bakusubizie, tondo ntugaluke kubeli.
19.
Alors Yahvé répondit: Si tu reviens, et que je te fais revenir, tu te tiendras devant moi. Si de ce qui est vil tu tires ce qui est noble, tu seras comme ma bouche. Eux reviendront vers toi, mais toi, tu n’as pas à revenir vers eux!
19.
…
20.
Nu nne nakubike kuba anga kitutu kya mukolo wa nsubi gantata ga bantu babano; nubo beitane nobe; tondo tabakukinde; kubuno nne nili gamozi nobe buno nikwonie, nu kukukulula, nne Yehowa u wabutenda.
20.
Je ferai de toi, pour ce peuple-là, un rempart de bronze fortifié. Ils lutteront contre toi mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, oracle de Yahvé.
20.
…
21.
Nu nne nakwonie mu kuboko kwa bantu babi, nu nakwonie mu kuboko kwa babo bakukwitia boba.”
21.
Je veux te délivrer de la main des méchants et te racheter de la poigne des violents.
21.
…

