1.
Lingo, iyuki lya Yehowa lyambaside, kutenda bunee:
1.
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
…
2.
“Ntusonge mukikulu, ntubute bana basikila aba bakinga mu kiziki kikino.
2.
Ne prends pas femme; tu n’auras en ce lieu ni fils ni fille!
2.
…
3.
Kubuno bubuno u bwatenda Yehowa ku kabamba ka basikila nu bakinga babutwa mu kiziki kikino, nu ku kabamba ka baninabo bababuta, nu ka beisibo bababuta mu kisi kikino, bunee:
3.
Car ainsi parle Yahvé à propos des fils et des filles qui vont naître en ce lieu, des mères qui les enfanteront et des pères qui les engendreront en ce pays:
3.
…
4.
‘Bakue na nsambo mbi, tabalililwe aba tabayikwe; babe anga iyala lya kunagya kisi; nubo bazikibwe ku mwene wa nganda, nu ku nzala, nu bitumba byabo byabe idia lya tuzoni twa kwigulu, nu nyama za ga kisi.’
4.
Ils mourront de maladies mortelles, sans être pleurés ni enterrés; ils serviront de fumier sur le sol; ils finiront par l’épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes sauvages.
4.
…
5.
Ku bubo nne Yehowa natenda bunee: ‘Ntwingile mu numba za nsanza; ntwende kubalilila aba kubabobelezia; kubuno natikizye mponga zane, lutundo lwane nu kyombo kyane ku bantu babano, u bwatenda Yehowa.
5.
Oui, ainsi parle Yahvé: N’entre pas dans une maison où l’on fait le deuil, ne vas pas pleurer ni plaindre les gens, car j’ai retiré ma paix de
5.
…
6.
Banene nu bakeke bansania bakue mu kisi kikino, tabayikwe, aba tabalililwe, aba takuli muntu witutetute aba kubega itoe lyage ku kabamba kabo.
6.
Grands et petits mourront en ce pays sans être enterrés ni pleurés; pour eux, on ne se fera ni incisions ni tonsure.
6.
…
7.
Takuli muntu wabakase idia kubobelezia babo bakulila ku kabamba ka bakuzi aba kubakasa mazi ma kunua ku kabamba ka beisibo nu baninabo.
7.
On ne rompra pas le pain pour qui est dans le deuil, pour le consoler au sujet d’un mort; on ne lui offrira pas la coupe de consolation pour son père ou sa mère.
7.
…
8.
Aba ntwingile mu numba za kisagulo, kwikala gamozi nabo nu kulia, nu kunua.’
8.
N’entre pas non plus dans une maison où l’on festoie, pour t’asseoir avec eux à manger et à boire.
8.
…
9.
Kubuno Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli, atenda bunee: ‘Ku meiso meinyu, nu mu bindi byeinu, natikye mu kiziki kikino iyuki lya mbogimbogi nu iyuki lya kuseka, iyuki lya musongi, nu iyuki lya mwakali.’
9.
Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Voici, je vais faire taire ici, sous vos yeux et de vos jours, les cris de joie et d’allégresse, les chants du fiancé et de la fiancée.
9.
…
10.
Lingo kwabe, nkungu ziwalolesie bantu babano bitondo bibino binsania, nubo bakubule bunee: ‘Kubuni kukutenda Yehowa bitondo bibi bibino binene? Bwagi bweitu buli bwagi bukizi? Aba mibi nkizi zitwakitide Yehowa, Kalaga weitu?’
10.
Quand tu auras annoncé à ce peuple toutes ces paroles et qu’on te demandera: « Pourquoi Yahvé a-t-il proclamé contre nous tout cet immense malheur? Quelle est notre faute? Quel péché avons-nous commis contre Yahvé notre Dieu? »
10.
…
11.
Busoga kubabula bunee: ‘Buli kubuno basoinyuwe bansigile, u bwatenda Yehowa, nu kuyanga tungo tulaga, nu kutukitila, nu kutukumbamina. Bansigile nu tabanzile milembe zane.
11.
Alors tu leur répondras: « C’est que vos pères m’ont prosternant devant eux. Et moi, ils m’ont abandonné, ils n’ont pas gardé ma Loi!
11.
…
12.
Nu inyuwe mwakitile bubi kutinga basoinyuwe; kubuno mukwenda nawe kumuli mu bukongolo bwa mutima wage mubi geteli kunnungwa.
12.
Et vous, vous avez agi plus mal que vos pères. Voici, chacun de vous se conduit selon l’obstination de son coeur mauvais, sans m’écouter.
12.
…
13.
Nu ku kabamba kakano namutikye mu kisi kikino nu kumwingizia mu kisi kimuteizi, aba basoinyuwe; nu kuko mwakitile tungo tulaga musi nu kindi; kubuno nsikamulolesia mponga aba kakeke.’
13.
Je vous jetterai donc hors de ce pays, dans un pays inconnu de vous et de vos pères; là vous servirez d’autres dieux, jour et nuit, car je ne vous ferai plus grâce. » dira plus: « Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays d’Egypte »,
13.
…
14.
Ku bubuno, nne Yehowa nkutenda buno, lola, bindi byavwa, bitatende lingo muntu bunee: ‘Anga bukulama Yehowa, wozo walusizie bana ba Israeli kutuka ku kisi kya Misri;’
14.
…
14.
…
15.
tondo; ‘Anga bukulama Yehowa, walusizie bana baIsraeli kutuka ku kisi kya ku lulenge lwa kwikazi, nu kutuka ku bisi binsania byabeimbizie mubyo’ kubuno nabasubye mu kisi kinakasile beisibo.
15.
mais: « Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays du Nord et de tous les pays où il les avait dispersés! » Je les ramènerai sur la terre que j’avais donnée à leurs pères! chasseront de toute montagne, de toute colline et des creux des rochers.
15.
…
16.
Lola, nasinge bazubi beingi,” u bwatenda Yehowa, “nubo babazube anga byena. Kumbusa kwa bubo nasinge batengi beingi nubo bababinge anga nyama kutuka ku miduko nu ku nkangamo nu ku tulimba twa makozi.
16.
…
16.
…
17.
Kubuno meiso mane makulola nzila zabo insania, tazambisame, aba bwagi bwabo tabwabisame ku meiso mane.
17.
Car mes yeux surveillent toutes leurs voies: elles ne m’échappent pas et leur faute ne se dérobe pas à mes regards.
17.
…
18.
Nu nabalige tanga lukalilo lwa bwagi bwabo nu mibi zabo mambizi mabili, kubuno babigizie kisi kyane na bitumba bya nkisi zabo nu kwizazia bwiyani bwane na tulaga twabo twa buza.
18.
Je paierai au double leur faute et leur péché, parce qu’ils ont profané mon pays par le cadavre de leurs Horreurs et rempli mon héritage de leurs Abominations.
18.
…
19.
Ee Yehowa, magala mane nu mukolo wane, itinino lyane mu nkungu za kabebe, kuguli bilongo bikavwa kutuka ku kuzinda kwa kisi, bikatenda bunee: “Batateiswe tabeiyaninne kena, tugu bitondo bya buza, bitondo bya buliabulia, nu bitondo biteli na mutali.
19.
Yahvé, ma force et ma forteresse, mon refuge au jour de détresse! A toi viendront les nations des extrémités de la terre. Elles diront: Nos pères n’ont eu en héritage que Mensonge, Vanité qui ne sert à rien.
19.
…
20.
Ndi muntu aneikitila wenyene tulaga? Nu tatuli tulaga.”
20.
Un homme pourrait-il se fabriquer des dieux? Mais ce ne sont pas des dieux!
20.
…
21.
Nu lola, nabalolesie limbizi lilino kuboko kwane nu magala mane; nubo bamenye buno izina lyane u Yehowa.
21.
Voici donc, je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon Nom est Yahvé.
21.
…

