Jérémie / Yeremia 17

📖 Jérémie / Yeremia 17 Idagi lya Kalaga
1. Bwagi bwa Yuda bwasanzilwe na kiliyo kya kyuma, nu na ntonga z’isangabwe, ku mbavu za mitima zabo, nu ku tupindapinda twa tusenga twa tuyulo twabo.
1. Le péché de Juda est écrit avec un stylet de fer, avec une pointe de diamant il est gravé sur la tablette de leur coeur et aux cornes de leurs autels,
1.
2. Anga bubakukengela bana babo u bubakukengela tusenga twa tuyulo twabo nu nkisi zabo bwigi na miti zitakuomaga nsamba gantata ga miduko milazi.
2. car leurs fils se souviennent de leurs autels et de leurs pieux sacrés, près des arbres verts, sur les collines élevées.
2.
3. Ee mwiduko wane guli mu kisi, nakasane bikulo byobe nu masuku mobe mansania ku banyagi, nu kiziki kyobe kya gantata, ku kabamba ka bwagi, mu myaga zobe insania.
3. O ma montagne dans la plaine, ta richesse et tous tes trésors, je vais les livrer au pillage à cause du péché de tes hauts lieux sur tout ton territoire.
3.
4. Uwe nu mutima wobe, walekanuke na bwiyani bwobe bunakukasile, nu nne nakusindikile kukitila beiti bobe mu kisi kyuteizi: kubuno wabangia keiya mu bongoa bwane, kakabanga ku milyalya.
4. Tu devras te dessaisir de ton héritage que je t’avais donné; je te rendrai esclave de tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas. Car le feu de ma colère que vous avez allumé brûlera pour toujours.
4.
5. Yehowa atenda bunee: “Aswililwa muntu wozo wakatizia ungo nu kulemanina muntu, nu kutikya mutima wage ku Yehowa.
5. Ainsi parle Yahvé: Maudit l’homme qui se confie en l’homme, qui fait de la chair son appui et dont le coeur s’écarte de Yahvé!
5.
6. Kubuno abe anga muti wa mu kalula uteli na nsamba ntamone mbogimbogi aba kakeke, nkungu zavwe busoga, tondo eikale kiziki kyakama mu kalula, mu kisi kya munkange kiteli mu bantu.
6. Il est comme un chardon dans la steppe: il ne ressent rien quand arrive le bonheur, il se fixe aux lieux brûlés du désert, terre salée où nul n’habite.
6.
7. Akaswe mponga muntu wozo ukulemanina Yehowa; ku Yehowa u kwabika kilemanizio kyage.
7. Béni l’homme qui se confie en Yahvé et dont Yahvé est la foi.
7.
8. Kubuno abe anga muti wayikwa mu ntungo mwa mazi, wikya mizi zage bwigi na luuzi; tawabe na boba nkungu za musi mukali ndi wavwa, tondo nsamba zago zabe mbisi; aba tawazangezange nkungu za mbula nkeke, aba tawalekele kukolama biguma.
8. Il ressemble à un arbre planté au bord des eaux, qui tend ses racines vers le courant: il ne redoute rien quand arrive la chaleur, son feuillage reste vert; dans une année de sécheresse il est sans inquiétude et ne cesse pas de porter du fruit.
8.
9. Mutima guli mwengelezi kutinga binsania, guli na bubi nunsania, nazi unavwama kumenya tukungu twago?
9. Le coeur est rusé plus que tout, et pervers, qui peut le pénétrer?
9.
10. nne Yehowa nkulindika mutima, nkulindika makengelo buno na muntu na muntu akaswe anga buli makitilo mage.”
10. Moi, Yahvé, je scrute le coeur, je sonde les reins, pour rendre à chacun d’après sa conduite, selon le fruit de ses oeuvres.
10.
11. Anga nkwale zikwikalila mongu meteli mage, u buli muntu wamona iguma mu nzila ziteisanana. Mu kalamo kage abisige, nu kuzinda abe kikongolo.
11. Une perdrix couve ce qu’elle n’a pas pondu. Ainsi celui qui se fait des richesses injustes: au milieu de ses jours elles l’abandonnent et en fin de compte il n’est qu’un insensé.
11.
12. Kisumbi kya lutanuno lwa bukota kyabikilwe kwigulu kutukila mu kulinga, kili kiziki kyasililila kyeitu.
12. Un trône glorieux, sublime dès l’origine, tel est notre lieu saint.
12.
13. Ee Yehowa, kilemanizio kya baIsraeli, bansania bakwidekanukia nobe bakue na nsoni. Babo bakukwibilila basanzwe gansi mu mukungu, kubuno basiga Yehowa, kanuabalongo ka mazi meli kalamo.
13. Espoir d’Israël, Yahvé, tous ceux qui t’abandonnent seront honteux, ceux qui se détournent de toi seront inscrits dans la terre, car ils ont abandonné la source d’eaux vives, Yahvé.
13.
14. Nnonie, ee Yehowa, nu nne nonibwe, nkulule, nu nne none; kubuno uwe u guli luganuno lwane.
14. Guéris-moi, Yahvé, et je serai guéri, sauve-moi et je serai sauvé, car tu es ma louange!
14.
15. Lola, bantu bakumbula bunee: “Kuni kuli iyuki lya Yehowa? Lizindilile.”
15. Les voici qui me disent: Où est-elle, la parole de Yahvé? Qu’elle s’accomplisse donc!
15.
16. Tondo kundi, nsyasigile kuba mulangi kumbusa kwobe, nsyatundile bindi bya mbabazio, wizi bunatendile ganabezaga lwabusio lwa meiso mobe.
16. Pourtant je ne t’ai pas poussé au pire, je n’ai pas désiré le jour fatal, toi, tu le sais; ce qui sort de mes lèvres est à découvert devant toi.
16.
17. Ntunitie boba, uwe uli itinino lyane mu bindi bya tubebe.
17. Ne sois pas pour moi une cause d’effroi, toi, mon refuge au jour du malheur.
17.
18. Beiti bane bakue na nsoni tondo nne nsikue na nsoni, bagilimine tondo nne nsigilimine, lusia bindi bya tubebe kubeli; bazikye na muziko mambizi mabili.
18. Qu’ils soient honteux, mes persécuteurs, et que je ne sois pas honteux, moi! Qu’ils soient effrayés, eux, et que je ne sois pas effrayé, moi! Fais venir sur eux le jour du malheur, brise-les, brise-les deux fois!
18.
19. Yehowa ambwide bunee: “Enda wemane ga lwibi lwa bantu, gakwingilaga nu kubasila bakota ba Yuda, nu ku miingilo za Yerusalema.
19. Ainsi m’a parlé Yahvé: Va te poster à la porte des Enfants du peuple, par où entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.
19.
20. Nu babule bunee: ‘Ungwililazi iyuki lya Yehowa, inyuwe bakota ba Yuda, nu bantu bansania ba Yuda insania, nu inyuwe bansania bakwikalaga mu Yerusalema, nu inyuwe bakwingila mu nibi zeno;
20. Tu diras: Ecoutez la parole de Yahvé, vous, rois de Juda, et vous tous, Judéens et habitants de Jérusalem qui passez par ces portes.
20.
21. Yehowa atenda bunee: “Langazi mitima zeinyu, tamweke muzigo unsania busi bwa Sabato, aba tamugutingie mu nibi za Yerusalema;
21. Ainsi parle Yahvé: Soyez bien sur vos gardes et ne transportez pas de fardeau le jour du sabbat; n’en faites pas entrer par les portes de Jérusalem.
21.
22. aba tamutole muzigo mu numba zeinyu busi bwa Sabato, aba tamukite mulimo unsania; tondo engiazi busi bwa Sabato, anga bunakakizizie basoinyuwe;
22. Ne faites sortir aucun fardeau de vos maisons le jour du sabbat et ne faites aucun travail. Sanctifiez le jour du sabbat comme je l’ai ordonné à vos pères.
22.
23. tondo tabongwilide, aba tabategekelede, tondo bakitile makosi mabo mabibu, tabongwilide aba kwitabizia lusungu.
23. Eux n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille; ils ont raidi leur nuque pour ne pas entendre et ne pas accueillir l’instruction. le jour du sabbat, aucun fardeau par les portes de cette ville; si vous sanctifiez le jour du sabbat en n’y faisant aucun travail,
23.
24. Tondo nne Yehowa nkutenda buno ndi mwannungwilila na komanizia, nu tamwingizia muzigo unsania ga nibi za mwino wono mu busi bwa Sabato, tondo mwengia busi bwa Sabato geteli kukita mulimo mubo;
24.
24.
25. nti bakota bakwikalaga ga kisumbi kya bukota kya Davidi beingile ga nibi za mwino wono. Beingile na tuyanga nu farasi, nu basondelezia ba bibombo nu bantu ba Yuda, nu bakwikalaga mu Yerusalema, nu mwino wono wikalwe mugo milyalya.
25. alors, par les portes de cette ville, des rois et des princes, siégeant sur le trône de David, feront leur entrée en équipage de chars et de chevaux, eux et leurs princes, les gens de Juda et les habitants de Jérusalem. Et cette ville restera habitée pour toujours.
25.
26. Nubo batuke ku miino za Yuda, nu ku ndenge za Yerusalema, ku kisi kya Benjamina, nu ku kisi kya mpinga, ku kisi kya lulenge lwa kisi kukwendaga kisongo kya busi, balusie kayulo ka kugisia nu kisansa, nu kayulo ka bunga, nu kasuku, balusie kayulo ka kuganuna ku numba za Yehowa.
26. On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin et du Bas-Pays, de la Montagne et du Négeb, offrir holocaustes, sacrifices, oblations et encens, offrir des actions de grâces dans le Temple de Yahvé.
26.
27. Tondo ndi tamwaziga kunnungwilila, kwengia busi bwa Sabato, mu kuteeka mizigo nu kwingila ga nibi za Yerusalema mu busi bwa Sabato; nti nabangie keiya ku lwibi lwage, nuko kazikye numba za bakota ba Yerusalema aba takazime.”’”
27. Mais si vous ne m’écoutez pas pour sanctifier le jour du sabbat, pour ne porter aucun fardeau et ne pas entrer par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, alors je mettrai le feu à ses portes: il dévorera les palais de Jérusalem et ne s’éteindra plus.
27.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)