Jérémie / Yeremia 18

📖 Jérémie / Yeremia 18 Idagi lya Kalaga
1. Iyuki lyabaside Yeremia, kutuka ku Yehowa kutenda bunee:
1. Parole qui fut adressée à Jérémie par Yahvé en ces termes:
1.
2. “Zanzuka nu kumba ku mwaga wa numba za mubumbi wa malega, nu kuko nakungusie ku bitondo byane.”
2. « Debout! Descend chez le potier et là, je te ferai entendre mes paroles. »
2.
3. U bubo nakumbile aaba nu ku numba za mubumbi wa malega, nu namumonine akukita mulimo ku kyabilingana.
3. Je descendis chez le potier et voici qu’il travaillait au tour.
3.
4. Nu ndi kintu kikyo kyabumbaga n’ibumba kyabiga mu maboko mage, nti mubumbi akikita lingo kuba kingo kintu anga bwamona busoga.
4. Mais le vase qu’il fabriquait fut manqué, comme cela arrive à l’argile dans la main du potier. Il recommença et fit un autre vase, ainsi qu’il paraissait bon au potier.
4.
5. Nu iyuki lya Yehowa lyambaside kutenda bunee:
5. Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
5.
6. “Ee numba za Israeli, ndi nsinavwama kumukitila anga bwakitile mubumbi wono?” U bwatenda Yehowa bunee: “Lolazi, anga buli ibumba mu maboko ma mubumbi, bubo u bumuli mu maboko mane, ee numba za baIsraeli.
6. Ne suis-je pas capable d’agir envers vous comme ce potier, potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d’Israël!
6.
7. Nkungu insania zinkusambala misagu za bilongo, za bukota ku kabamba ka kutikya, nu kwita, nu kuzikya;
7. Tantôt je parle, à propos d’une nation ou d’un royaume, d’arracher, de renverser et d’exterminer;
7.
8. ndi kilongo kikyo kinatonda kyagaluka nu kusiga bubi bwakyo, nagalukye mutima, nsyakite mibi zezo zinkukengela kubakitila.
8. mais si cette nation, contre laquelle j’ai parlé, se convertit de sa méchanceté, alors je me repens du mal que j’avais résolu de lui infliger.
8.
9. Aba nkungu insania zinkusambala misagu za kilongo nu za bukota, ku kabamba ka kubobaka nu kubwimika:
9. Tantôt je parle, à propos d’une nation ou d’un royaume, de bâtir et de planter,
9.
10. Kungwa bakita bubi lwabusio lwa meiso mane, nu tabakwanza iyuki lyane, nti nagalukye mutima, nsyakite busoga bubo bunatendile nabakitile.
10. mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux en refusant d’écouter ma voix, alors je me repens du bien que j’entendais lui faire.
10.
11. Kano kaluma bula bantu ba Yuda, nu bakwikalaga mu Yerusalema buno Yehowa atenda bunee: ‘Lola, namubikila lusungio kayikayika nu idongekazi. Ububo na muntu na muntu agaluke kutuka mu nzila zage mbi nu kulongeka nzila zeinyu nu misako zeinyu.’”
11. Maintenant, parle donc ainsi aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: « Ainsi parle Yahvé. Voyez, je prépare contre vous un malheur, contre vous je médite un plan. Détournez-vous donc chacun de votre voie mauvaise, améliorez vos voies et vos oeuvres. »
11.
12. Tondo bakwide bunee: “Ta bubo. Twayange makengelo meitu, nu nawe na wakite anga buli kusombola kwa mibi za mutima wage wenyene.”
12. Mais ils vont dire: « Inutile! Nous suivrons nos propres plans; chacun agira selon l’obstination de son coeur mauvais. »
12.
13. Nu ku kabamba kakano, Yehowa atenda bunee: “Buziazi kano kaluma mu bilongo, nazi wungule ku kitondo anga kikino; kikumi kya baIsraeli kyakita kitondo kinene kya kwangamia nunse.
13. C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Enquêtez donc chez les nations, qui entendit rien de pareil? Elle a commis trop d’horreurs, la Vierge d’Israël.
13.
14. Ndi lubula lwa Lebanoni lunabomboka ku lwanda lwa mwiduko? Aba mazi ma mpego makutuka bulazi ku mwiduko ndi makame.
14. La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher de la campagne? Tarissent-elles, les eaux des pays étrangers, les eaux fraîches et courantes?
14.
15. Kubuno bantu bane banibilila, bakugisia bulago ku bitondo bya bulia; nubyo bikubakikitania mu nzila zabo, nu mu matingilo ma wakalazi; buno batinge mu nzila za lulenge; nzila zitalongekwa;
15. Or mon peuple m’a oublié! Au Néant ils offrent l’encens; on les fait trébucher dans leurs voies, dans les sentiers de jadis, pour prendre des chemins, une route non tracée;
15.
16. Buno bakite kisi kyabo kuba bukindu, kya kwangamia, nu kya kukugilwa nunse; unsania watingage bwigi nakyo angame nu kutengia itoe lyage.
16. pour faire de leurs pays un objet de stupeur, une dérision perpétuelle. Quiconque y passe est stupéfait et hoche la tête.
16.
17. Nababalanganie lwabusio lwa beiti babo, anga lumpumpu lwa kukutukaga kisongo kya busi, nu nne nabalolesie mugongo wane, tondo ta meiso mane, mu busi bwa lusungio lwabo.”
17. Tel le vent d’Orient, je les disperserai face à l’ennemi. C’est mon dos et non ma face que je montrerai au jour de leur ruine.
17.
18. Batendile bunee: “Vwazi, tukite lwango ku Yeremia: kubuno mulembe tagunazimina mu kwida sankoga, aba lusungu talunazimina mu kwida mwiya menge, aba kitondo ku mulengania. Twendazi kumusolobokela na ndami zeitu, aba tatulole ku bitondo byage byakutenda.”
18. Ils ont dit: « Venez! Machinons un attentat contre Jérémie, car la Loi ne périra pas faute de prêtre, ni le conseil faute de sage, ni la parole faute de prophète. Venez! Dénigrons-le et ne prêtons attention à aucune de ses paroles. »
18.
19. Nnungwilile, ee Yehowa; ungwilila bukutenda babo bakunkalila lwango.
19. Prête-moi attention, Yahvé, et entends ce que disent mes adversaires.
19.
20. Ndi busoga bukuligwa na bubi? Kubuno bombila kalamo kane muzinga. Kengela lukita lukizi lunemanine lwabusio lwobe, kutenda busoga ku kabamba kabo, buno nigalukye bongoa bwobe tabubakate.
20. Rend-on le mal pour le bien? Or ils creusent une fosse à mon intention. Rappelle-toi comme je me suis tenu devant toi pour te dire du bien d’eux, pour détourner loin d’eux ta fureur.
20.
21. Ububo, bana babo bakue na nzala, bakasane ku magala ma mwene wa nganda, nu bakikulu babo babe geteli bana nu babe misigala; beiba babo bakue, nu basikila babo beitwe na mwene wa nganda ku bita.
21. Abandonne donc leurs fils à la famine, livre-les à la merci de l’épée! Que leurs femmes deviennent stériles et veuves! Que leurs maris meurent de la peste! Que leurs jeunes soient frappés de l’épée, au combat!
21.
22. Idilo lyungubweko mu numba zabo, nkungu zibalusia iyombo kubeli kitangalabesi; kubuno banumbila kyundundu kunkata, nubo babisa matega kukata magulu mane.
22. Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons, quand, soudain, tu amèneras contre eux des bandes armées. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre et sous mes pas camouflé des pièges.
22.
23. Tondo, ee Yehowa, wizi nango zabo insania kundi za kunita; ntusigilile bubi bwabo, aba ntuzimie bwagi bwabo lwabusio lwa meiso mobe; tondo bakue lwabusio lwobe, ubakitile bubi nkungu za bongoa bwobe.
23. Mais toi, Yahvé, tu connais tout leur dessein meurtrier contre moi. Ne pardonne pas leur faute, n’efface pas leur péché de devant toi. Qu’ils s’effondrent devant toi, au temps de ta colère, agis contre eux!
23.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)