Jérémie / Yeremia 3

📖 Jérémie / Yeremia 3 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “Bantu bakutenda bunee: ‘Ndi muntu atikya mukikulu wage, nu we enda, nu kuba mukikulu wa ungo muntu, ndi mutangi anamusubya lingo? Ndi kisi kikino takinabikwa nsese?’ Tondo uwe wakita bitondo bya butazi na banyobe beingi; ndi unasubya lingo kundi? U bukutenda Yehowa.
1. Si un homme répudie sa femme, et que celle-ci le quitte et appartient à un autre, a-t-il encore le droit de revenir à elle? N’est-elle pas totalement profanée, cette terre-là? Et toi qui t’es prostituée à de nombreux amants, tu prétends revenir à moi! Oracle de Yahvé.
1.
2. Tambia meiso mobe ulole ku miduko, uvwame kumona kuni kuteli kiziki kibatayamine nobe? Wikede mu ntungo na nzila buno ubalindile, anga muArabu mu kalula; wabikile kisi nsese ku kabamba ka butazi bwobe nu bwagi bwobe.
2. Lève les yeux vers les monts chauves et regarde. Où ne t’es-tu pas livrée? Tu étais là, pour eux, le long des chemins, comme l’Arabe au désert. Tu as profané le pays par tes prostitutions et tes forfaits;
2.
3. Ububo mbula zakandilwe, nu mbula nzinda tazalokile; nu bubo wabezaga na kilungi kya meiso ma butazi, wasombile kumona nsoni.
3. aussi les pluies furent-elle retenues et l’ondée tardive ne vint plus. Mais tu conservais un front de prostituée, refusant de rougir.
3.
4. Nkungu zeno ndi ntwandilide bunee: ‘Ee Tatane, uwe u musondelezia wa bukinga bwane?
4. Dès maintenant, ne me cries-tu pas: « Mon père! L’ami de ma jeunesse, c’est toi!
4.
5. Ndi wakokomezie bongoa bwobe bindi binsania? Ndi wabukokomezie aaba nu kuzinda?’ Lola, ukutenda, nu ukukita bubi, wayanga nzila zobe uwenyene.”
5. Gardera-t-il toujours sa rancune, va-t-il éterniser son courroux? » Tu parles ainsi en commettant tes crimes, obstinée que tu es.
5.
6. Lingo mu bindi bya mwangati Yosia Yehowa ambwide bunee: “Wamona bitondo byakita Israeli muguni? Abakamine ku mwiduko mulazi, akitile kuko bitondo bya butazi lingo, kunsi kwa muti na muti guli na nsamba mbisi zitakuomaga.
6. Yahvé me dit au temps du roi Josias: As-tu vu ce qu’a fait Israël la rebelle? Elle se rendait sur toute montagne élevée, sous tout arbre vert, et s’y prostituait.
6.
7. Nu nkungu zasilile kukita bitondo bibino binsania, natendile bunee: ‘Akasubya kundi;’ tondo ntasubizie. Nu mubuto wage Yuda mwengelezi, amonine ku bitondo bibino.
7. Je me disais: « Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi »; mais elle ne revint pas. Juda, sa soeur perfide, a vu cela.
7.
8. Nakasile Israeli muguni, mukanda wa kulekanuka nu kumusiga ende ku kabamba ka butazi bwage. Namonine buno mubuto wage mwengelezi Yuda ntakule boba, tondo endile nu kukita butazi nu we.
8. Elle a vu aussi que j’ai répudié la rebelle Israël pour tous ses adultères et lui ai donné son acte de divorce. Or la perfide Juda, sa soeur, n’a pas eu de crainte; elle est allée, elle aussi, se prostituer.
8.
9. Nu kubuno abezaga musasia wa kukita butazi, kisi kyabikilwe nsese, nu ayamine na makozi nu miti.
9. Et avec sa prostitution éhontée, elle a profané le pays; elle a commis l’adultère avec la pierre et le bois.
9.
10. Aba bitondo bibino binsania mubuto wage wamukazi, Yuda mwengelezi, ntesubya kundi na mutima wage unsania, tondo ku buza, u bukutenda Yehowa.”
10. En plus de tout cela, Juda, sa soeur perfide, n’est pas revenue à moi de tout son coeur, mais avec imposture, oracle de Yahvé.
10.
11. Yehowa ambwide bunee: “Israeli muguni eidolesia kuba wisanana kutinga Yuda mwengelezi.
11. Et Yahvé me dit: Israël la rebelle est juste, comparée à Juda la perfide.
11.
12. Enda usambale bitondo bibino ku lulenge lwa kwikazi, nu kutenda bunee: ‘Subya, ee Israeli muguni, nsyakokomezie bongoa kubuno nili mwiya kyombo, u bwatenda Yehowa. Nsyabe na bongoa ku milyalya.
12. Va donc crier ces paroles du côté du Nord; tu diras: Reviens, rebelle Israël, oracle de Yahvé. Je n’aurai plus pour vous un visage sévère, rancune.
12.
13. Igonge bwagi bwobe kubuno wagunine Yehowa, Kalaga wobe, nu kubalangania lutundo lwobe ku tulaga gansina muti na muti guli na nsamba zitakuomaga, nu ntwanzile iyuki lyane, nne Yehowa nabutenda.’”
13. Reconnais seulement ta faute: tu t’es révoltée contre Yahvé ton Dieu, tu as couru en tous sens vers les Etrangers, sous tout arbre vert, et vous n’avez pas écouté ma voix, oracle de Yahvé. Maître. Je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, pour vous amener à Sion.
13.
14. “Subyazi inyuwe bana baguni,” u bwatenda Yehowa, “kubuno nne nili iba weinyu; nu nne natole muntu umozi wa mwino umozi, nu babili ba kikanga kimozi nu nne nabalusie ku Sayuni.
14.
14.
15. Nu nne namukase balangi ba kutananizia mutima wane, bamukuzie na menge nu bumenyinino.
15. Je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, qui vous paîtront avec intelligence et prudence.
15.
16. Nu kwabe mu bindi bibyo, nkungu zimwitile nu kuba beingi mu kisi,” u bwatenda Yehowa, “tabatende lingo bunee: ‘Sanduku z’idagano lya Yehowa.’ Nu tazingile mu mitima aba tazakengelwe lingo, tabatunde kuzimonako, nu tabakite zengo lingo.
16. Et quand vous vous serez multipliés et que vous aurez « Arche de l’alliance de Yahvé »; on n’y pensera plus, on ne s’en souviendra plus, on ne s’en préoccupera plus, on n’en construira plus d’autre.
16.
17. Nkungu zezo bamane Yerusalema kisumbi kya bukota bwa Yehowa; nu bilongo binsania byakundamane kuko ku Yerusalema, ku kabamba k’Izina lya Yehowa, nu tabende lingo ku bukongolo bwa mutima wabo mubi.
17. En ce temps-là, on appellera Jérusalem: « Trône de Yahvé »; toutes les nations convergeront vers elle, vers le nom de Yahvé, à Jérusalem, et elles ne suivront plus l’obstination de leur coeur mauvais.
17.
18. Busi bubo numba za Yuda zikenda gamozi na numba za Israeli, nubo bakavwa gamozi, kutuka ku kisi kya ku lulenge lwa kwikazi kwa kisi, nu kwenda ku kisi kinakasile beisibo kibe bwiyani bwabo.
18. En ces jours-là, la maison de Juda ira vers la maison d’Israël; ensemble elles viendront du pays du Nord, vers le pays que j’ai donné en héritage à vos pères.
18.
19. Tondo nne natendile bunee: ‘Buni busi buninakubika gamozi na bana bane, nu kukukasa kisi kyakutananina, bwiyani buli busoga bwa bilongo?’ Nu nne natendile bunee: ‘Mwammane, “Tatane,” nu tamwagaluke mu kunyanga.’
19. Et moi qui m’étais dit: Comment te placerai-je au rang des fils? Je te donnerai une terre de délices, l’héritage le plus précieux d’entre les nations. Je me disais: Vous m’appellerez « Mon Père » et vous ne vous séparerez pas de moi.
19.
20. Lebelebe anga mukikulu ukusiga iba wage ku bwengelezi, ububo mwankitide ku bwengelezi, ee numba za Israeli,” u bwatenda Yehowa.
20. Mais comme une femme qui trahit son compagnon, ainsi m’avez-vous trahi, maison d’Israël, oracle de Yahvé.
20.
21. Iyuki lyungubwako gantata ga ntonga za miduko, kulila nu masego ma bana ba Israeli, kubuno bazimina mu nzila zabo, beibilide Yehowa, Kalaga wabo.
21. Sur les monts chauves, un cri s’est fait entendre: pleurs et supplications des enfants d’Israël; car ils ont gauchi leur voie, oublié Yahvé leur Dieu. – voici, nous venons à toi, car tu es Yahvé notre Dieu.
21.
22. Yehowa atenda bunee: “Subyazi, inyuwe bana baguni, nne nonie kuguna kweinyu.” Bantu bakwakula bunee: “Lola twavwa kuguli. Kubuno uwe uli Yehowa, Kalaga weitu.
22.
22.
23. Lebelebe, buli bulia kulola ku miduko buno zitukasie, misanganano za miduko zili ku miduko; lebelebe lonio lwa baIsraeli luli mu Mukota, Kalaga, Kalaga weitu.
23. En vérité, les collines ne sont que duperie, ainsi que le tumulte des montagnes. En vérité, c’est en Yahvé notre Dieu qu’est le salut d’Israël.
23.
24. Tondo nkisi za nsoni zalide mulimo wa batateiswe kutukila busikila bweitu; mikoko zabo nu ngombe zabo, basikila babo nu bakinga babo.
24. La Honte a dévoré le travail de nos pères depuis notre jeunesse, leur petit et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.
24.
25. Nu twiyombeke mu nsoni zeitu, nu nsoni zeitu zitukukile; kubuno twagunine Yehowa, Kalaga weitu, iswe nu batateiswe kutukila busikila bweitu aaba nu lelo. Nu tatwanzile iyuki lya Yehowa, Kalaga weitu.”
25. Couchons-nous dans notre honte, que nous couvre notre confusion! Car contre Yahvé notre Dieu, nous avons péché, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu’à ce jour même, et nous n’avons pas écouté la voix de Yahvé notre Dieu. –
25.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)