1.
Nu Pashuri sankoga, mwana wa Imeri, wabezaga mwemanizi munene mu numba za Yehowa, ongule ku Yeremia gaabezaga akusambala bitondo bibino.
1.
Or le prêtre Pashehur, fils d’Immer, qui était le chef de la police dans le Temple de Yahvé, entendit Jérémie qui proférait cet oracle.
1.
…
2.
Ububo Pashuri alibwide Yeremia mulengania, amwisile mu kikando kyabezaga ku lwibi lwa gantata lwa Benjamina, mu numba za Yehowa.
2.
Pashehur frappa le prophète Jérémie, puis le mit au carcan, à la porte haute de Benjamin, celle qui donne dans le Temple de Yahvé.
2.
…
3.
Nu gabede nindunindu, Pashuri atikizye Yeremia mu kikando. Nu Yeremia amubwide bunee: “Yehowa ntakumane lingo Pashuri, tondo Magori-Misabibu.
3.
Le lendemain, Pashehur fit tirer Jérémie du carcan. Alors Jérémie lui dit: « Ce n’est plus Pashehur que Yahvé t’appelle, mais Terreur- de-tous-côtés.
3.
…
4.
Kubuno Yehowa atenda bunee: ‘Lola, nkukwitia boba bunene ku mutima wobe, nu ku beida bobe bansania; nubo bagoe ku mwene wa nganda wa beiti babo, nu meiso mobe mamone ku bitondo bibino: nu nne nabike Yuda unsania mu maboko ma mukota wa Babeli, nu we abeeke kukandwa ku Babeli, nu kubeita ku mwene wa nganda.
4.
Car ainsi parle Yahvé: Voici que je vais te livrer à la terreur, toi et tous tes amis; ils tomberont sous l’épée de leurs ennemis: tes yeux verront cela! De même Juda tout entier, je le livrerai aux mains du roi de Babylone qui déportera les gens à Babylone et les frappera de l’épée.
4.
…
5.
Lingo bikulo binsania bya mwino, nu mutali unsania wago, nu bintu binsania bya bukunza bunene, aba isuku linsania lya bakota ba Yuda, nabibike mu maboko ma beiti babo, babitukule, nu kubikata, nu kubyeka ku Babeli.
5.
Je livrerai encore toutes les richesses de cette ville, toutes ses réserves, tout ce qu’elle a de précieux, tous les trésors des rois de Juda, je les livrerai aux mains de leurs ennemis qui les pilleront, les enlèveront et les emporteront à Babylone.
5.
…
6.
Nu uwe, Pashuri, nu bantu bansania bakwikalaga mu numba zobe, mukwenda ku bukobe; nu uwe wabase ku Babeli, wakue kuko, nu wayikwe ko, uwe nu bilemba byobe binsania, bawalenganizizie bitondo bya buza.’”
6.
Et toi, Pashehur, ainsi que tous les hôtes de ta maison, vous partirez en captivité; à Babylone tu iras, là tu mourras, là tu seras enterré, toi et tous tes amis à qui tu as prophétisé le mensonge. »
6.
…
7.
Ee Yehowa, wanengelede, nu nne nengeledwe, uwe uli na magala kuntinga, ukukinda; nili kintu kya kusekya, musi unsania; na muntu na ukunililika.
7.
Tu m’as séduit, Yahvé, et je me suis laissé séduire; tu m’as maîtrisé, tu as été le plus fort. Je suis prétexte continuel à la moquerie, la fable de tout le monde.
7.
…
8.
Kubuno mambizi mansania mankutenda, nkulaluka n’iyuki inene nu kusambala bwiti nu muziko! Kubuno iyuki lya Yehowa lyalingwa mundi, nu kwililikwa bindi binsania.
8.
Chaque fois que j’ai à parler, je dois crier et proclamer: « Violence et dévastation! » La parole de Yahvé a été pour moi source d’opprobre et de moquerie tout le jour.
8.
…
9.
Kubuno ndi natenda bunee: ‘‘Nsyamutekule, aba nsyatende lingo mu izina lyage;” nti iyuki lyage lyabe mu mutima wane anga keiya kakugisia kakandwa mu makwa mane, nu nne nakutwa na kwizugila, aba nsikubuvwama.
9.
Je me disais: Je ne penserai plus à lui, je ne parlerai plus en son Nom; mais c’était en mon coeur comme un feu dévorant, enfermé dans mes os. Je m’épuisais à le contenir, mais je n’ai pas pu.
9.
…
10.
Kubuno nungwa ku kakumagizia ka bantu beingi; boba ndenge insania. Beida bane bansania, bakutitika kugwa kwane, bakutenda bunee: “Musongelazi, nu iswe twamusongele; embe engelelwe; nu nti twamukinde; nu nti twisuba kweli.”
10.
J’entendais les calomnies de beaucoup: « Terreur de tous côtés! Dénoncez! Dénonçons-le! » Tous ceux qui étaient en paix avec moi guettaient ma chute: « Peut-être se laissera-t-il séduire? Nous serons plus forts que lui et tirerons vengeance de lui! »
10.
…
11.
Tondo Yehowa eli gamozi na nne, anga mulwani wa bita akwitia boba; ku bubo babo bakumbabazia bakwikuka, aba tabakinde; bamone nsoni nnene. Kubuno tabakitile ku menge, bamone nsoni za milyalya zitanavwama kwibililwa nunse.
11.
Mais Yahvé est avec moi comme un héros puissant; mes adversaires vont trébucher, vaincus: les voilà tout confus de leur échec; honte éternelle, inoubliable.
11.
…
12.
Tondo, ee Yehowa, Mwiya Mayombo, uwe ukugeleka beisanana, ukubabata ku mitima nu ku makengelo, nimone musubo wobe kubeli; kubuno nakulolesia kitondo kyane.
12.
Yahvé Sabaot, qui scrutes le juste et vois les reins et le coeur, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai exposé ma cause.
12.
…
13.
Imbazi ku Yehowa; ganunazi Yehowa! Kubuno onia mutima wa mwiyanizi mu maboko ma bagi.
13.
Chantez Yahvé, louez Yahvé, car il a délivré l’âme du malheureux de la main des malfaisants.
13.
…
14.
Buswililwe busi bunabutilwe; tabukaswe mponga busi bubo bwambutile mmane.
14.
Maudit soit le jour où je suis né! Le jour où ma mère m’enfanta, qu’il ne soit pas béni!
14.
…
15.
Aswililwe muntu wozo wavwilide tatane na musagu nu kumubogiabogia mu, kutenda bunee: “Wabutilwa mwana wamulume.”
15.
Maudit soit l’homme qui annonça à mon père cette nouvelle: « Un fils, un garçon t’est né! » et le combla de joie.
15.
…
16.
Muntu wono abe anga miino zazimizie Yehowa, kuteli kwibezia ku idilo nindunindu, nu ku tukemi twa bita ku makuluka;
16.
Que cet homme soit pareil aux villes que Yahvé a renversées sans pitié; qu’il entende le cri d’alarme au matin et le cri de guerre en plein midi,
16.
…
17.
kubuno, ntanitile lwabusio lwa kubutwa; ububo mmane anabede nsinda zane, nu iyimi lyage linabede bindi binsania.
17.
car il ne m’a pas fait mourir dès le sein, pour que ma mère soit un tombeau et que ses entrailles me portent à jamais.
17.
…
18.
Natukile munda ku kabamba kakizi, kumona mbabazio nu tubebe aaba nu bindi byane kusila mu nsoni?
18.
Pourquoi donc suis-je sorti du sein? Pour voir tourment et peine et finir mes jours dans la honte.
18.
…

