Jérémie / Yeremia 21

📖 Jérémie / Yeremia 21 Idagi lya Kalaga
1. Kitondo kikino kyabaside Yeremia, kutuka ku Yehowa, nkungu zezo mwangati Zedekia asingile Pashuri mwana wa Malkiya, nu Zefania mwana wa Maseya, sankoga kutenda bunee:
1. Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, quand le roi Sédécias lui envoya Pashehur, fils de Malkiyya, et le prêtre Cephanya, fils de Maaséya, pour lui dire:
1.
2. “Buzia Yehowa ku kabamba keitu, tukukusega; kubuno Nebukadneza, mukota wa Babeli, alusia bita kutuli; embe Yehowa atukitile kimozi kya miganogano, buno mwiti atubembuke.”
2. « Consulte donc Yahvé pour nous, car Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous fait la guerre; peut-être Yahvé opérera-t-il en notre faveur tous ses miracles, si bien que l’ennemi devra s’éloigner de nous. »
2.
3. Nu Yeremia ababwide bunee: “Tendazi Zedekia kitondo kikino,
3. Jérémie leur dit: « Vous porterez à Sédécias cette réponse:
3.
4. Yehowa, Kalaga wa Israeli atenda bunee: ‘Lolazi, nasubye ngabo zili mu maboko meinyu kumbusa, zimukusakya na mukota wa Babeli, nu baKaldea, bamutimba kumbuga kwa bitutu byeinyu, nu nne nazikundamanie gamozi munkatini mwa mwino wono.
4. Ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël. Voici, je vais faire revenir les armes de guerre que vous tenez et avec lesquelles vous combattez le roi de Babylone et les Chaldéens, vos assaillants: de l’extérieur des murs, je vais les rassembler en plein milieu de cette ville.
4.
5. Nu nnenyene nasake n’inyu ku kuboko kwalambibwa nu ku kuboko kwa magala, aba ku bongoa, nu bukali, nu ku nsungio ningi.
5. Et je combattrai moi-même contre vous, à main étendue et à bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation;
5.
6. Nu nne nalibule babo bakwikala mu mwino wono; bantu nu nyama bansania bakue na lusambo lubi.
6. je frapperai les habitants de cette ville, hommes et bêtes; d’une affreuse peste ils mourront. Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui, de cette ville, seront rescapés de la peste, de l’épée et de la famine, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et aux mains de ceux qui en veulent à leur vie; il les passera au fil de l’épée, sans pitié pour eux, ni ménagement, ni compassion. »
6.
7. Nu kumbusa kwa bitondo bibino,’ u bwatenda Yehowa, ‘nakasane Zedekia, mukota wa Yuda, nu bakiti bage, nu bantu bage bansania basigede mu mwino wono, kumbusa kwa lusambo lulo lubi, nu mwene wa nganda, nu munganda, mu maboko ma Nebukadneza, mukota wa Babeli, nu mu maboko ma beiti babo, nu mu maboko ma bantu babo bakulonda tulamo twabo; nu we abeite na bukali bwa mwene wa nganda, ntabasigilile, aba ntabakwile kyombo, aba mponga.’
7.
7.
8. Tenda lingo bantu babano buno bubuno u bukutenda Yehowa bunee: ‘Lola, nabika lwabusio lweinyu nzila za kalamo, nu nzila za lukuo.
8. Et à ce peuple tu diras: « Ainsi parle Yahvé. Voici, je place devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
8.
9. Unsania wikalage mu mwino wono akue na mwene wa nganda, na nzala, nu na lusambo lubi; tondo unsania watuke, kwenda gamozi na baKaldea bakumutimba ku bita nti alame, nu nti onia kalamo kage.
9. Qui restera dans cette ville mourra par l’épée, la famine et la peste; mais qui en sortira et se rendra aux Chaldéens, vos assaillants, vivra, il aura sa vie comme butin.
9.
10. Kubuno nabika meiso mane ku mwino wono ku bubi, aba ta ku busoga,’ u bwatenda Yehowa, ‘ukubikwa mu maboko ma mukota wa Babeli; nu we akuguzikya na keiya.’
10. Car je vais me tourner contre cette ville, pour son malheur, et il l’incendiera. »
10.
11. Ububo inyuwe ba numba za mukota wa Yuda, ungwililazi iyuki lya Yehowa,
11. A la Maison royale de Juda. Ecoutez la parole de Yahvé,
11.
12. ee numba za Davidi, bubuno u bwatenda Yehowa bunee: ‘Kita na bulili na busi na busi; onia muntu wasila kunyagwa mu kuboko kwa wozo ukumusungia. Ndi tabubo nti bongoa bwane bwabange anga keiya ku bubi bwasila kukitwa nu takwabe muntu wavwame kukazimia, ku kabamba ka bubi bwa misako zeinyu.
12. maison de David! Ainsi parle Yahvé: Rendez chaque matin droite justice et tirez l’exploité des mains de l’oppresseur. Sinon ma fureur va jaillir comme un feu et brûler, sans personne pour l’éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions.
12.
13. Lola, nne nili gantata gobe, ee bakwikalaga mu mpinga, nu kiziki kya nanda za kwigulu,’ u bwatenda Yehowa; ‘inyuwe bakutenda bunee: “Eli nazi wagele kusaka n’iswe? Aba nazi wingile mu kiziki kyeitu?”
13. C’est à toi que j’en ai, toi qui habites la vallée, Roc-dans-la- pénétrer en nos repaires? Yahvé. Je mettrai le feu à sa forêt et il dévorera tous ses alentours!
13.
14. Tondo namusungie kuyangana na makitilo meinyu,’ u bwatenda Yehowa: ‘nu nne nabangie keiya mu lubanda lweinyu, nuko kagisie binsania byamutimba.’”
14.
14.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)