Jérémie / Yeremia 22

📖 Jérémie / Yeremia 22 Idagi lya Kalaga
1. Yehowa atenda bunee: “Gela ku numba za mwangati wa Yuda, utende kitondo kikino kuko.
1. Ainsi parla Yahvé: Descends au palais du roi de Juda; là, tu prononceras cette parole:
1.
2. Tenda bunee: ‘Ungwilila iyuki lya Yehowa, ee mwangati wa Yuda; uwe wikede ga kisumbi kya bukota bwa Davidi, uwe nu bakiti bobe, nu bantu bobe bakwingila ku lwibi luluno;
2. Ecoute la parole de Yahvé, ô roi de Juda qui sièges sur le trône de David, toi, ainsi que tes serviteurs et tes gens qui entrent par ces portes.
2.
3. Yehowa atenda bunee: “Kitazi na bulili nu kwisanana, oniazi wozo wasila kunyagwa mu kuboko kwa wozo ukumusungia. Lingo, tamukite mibi ku mugeni, aba nkubi aba musigala, aba tamubakitile kabenga, aba tamubasie mikila za muntu uteli na kabamba mu kiziki kikino.
3. Ainsi parle Yahvé: Pratiquez le droit et la justice; tirez l’exploité des mains de l’oppresseur; l’étranger, l’orphelin et la veuve, ne les maltraitez pas, ne les outragez pas; le sang innocent, ne le versez pas en ce lieu.
3.
4. Kubuno ndi mwakita bitondo bibino lebelebe, bakota beingile ku lwibi lwa numba zeno, zikwikalaga mu bakota ku kisumbi kya bukota bwa Davidi, babakama ga tuyanga nu farasi, we nu bakiti bage nu bantu bage.
4. Car si vous vous appliquez à observer cette parole, alors, par les portes de ce palais, des rois siégeant sur le trône de David feront leur entrée, montés sur des chars et des chevaux, eux, leurs serviteurs et leurs gens.
4.
5. Tondo ndi tamwaziga kwanza ku bitondo bibino, nne nalumbila ku mutima wane,” u bwatenda Yehowa; “buno numba zeno zikuba bukindu.”’”
5. Mais si vous n’écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-
5.
6. Ku bubo Yehowa atenda bubuno, ku kabamba ka numba za mukota wa Yuda bunee: “Uli anga Gileadi kundi, nu anga itoe lya Lebanoni; lebelebe nakukite kuba anga kalula, nu anga miino ziteli na bantu.
6. Oui, ainsi parle Yahvé au sujet du palais du roi de Juda: Tu es pour moi Galaad et la cime du Liban. Pourtant je vais te réduire en désert, en villes inhabitées.
6.
7. Nu nne nakulongekele kayikayika bantu kukuzikya, muntu na muntu na ngabo zage; nubo basese mierezi zobe zasombwedwe nu kuzisa ga keiya.
7. Je voue contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes; ils abattront les plus beaux de tes cèdres et les jetteront au feu.
7.
8. Nu bilongo byingi byatinge bwigi na mwino wono, nubo batendane na muntu na muntu ku munyage bunee: ‘Kubuni kwakita Yehowa mwino wono munene bubuno?’
8. Et quand des nations nombreuses passeront près de cette ville, les gens se diront entre eux: « Pourquoi Yahvé a-t-il traité de la sorte cette grande cité? »
8.
9. Nubo bakule bunee: ‘Kubuno basigile idagano lya Yehowa, Kalaga wabo, nu bakukumbamina tungo tulaga, nu kutukitila.’”
9. On répondra: « C’est qu’ils ont abandonné l’alliance de Yahvé leur Dieu, pour se prosterner devant d’autres dieux et les servir. »
9.
10. Tamulilile wozo wakua aba kukengela kuzimina nage; tondo mulilile wozo wekwa ku bukobe kubuno ntakusubya lingo aba ntakamona lingo ku kisi kyage kya kubutwa.
10. Ne pleurez pas celui qui est mort, ne le plaignez pas. Pleurez plutôt celui qui est parti, car il ne reviendra plus, il ne verra plus son pays natal.
10.
11. Kubuno Yehowa atenda bubuno ku kabamba ka Salumu, mwana wa Yosia, mukota wa Yuda; wiyanine mu kiziki kya Yosia, isi, we watukile ku kiziki kikino bunee: “Ntasubye kuko lingo;
11. Car ainsi a parlé Yahvé au sujet de Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régna à la place de son père Josias et dut quitter ce lieu: il n’y reviendra plus,
11.
12. tondo mu kiziki kikyo kibamwekile mukobe u gago gaakwile, nu ntamone ku kino kisi lingo.”
12. mais dans le lieu où on l’emmena prisonnier, il mourra; et ce pays-ci, jamais il ne le reverra.
12.
13. Yehowa akutenda bunee: “Kabebe ku wozo ukobaka numba zage ku bwagi! Nu masio mage ku bwengelezi! Wozo ukukitia munyage mulimo geteli kumuliga, nu ntakumuliga lukalilo lwage.
13. Malheur à qui bâtit sa maison sans la justice et ses chambres hautes sans le droit, qui fait travailler son prochain pour rien et ne lui verse pas de salaire,
13.
14. Wozo ukutenda bunee: ‘Nobake numba nnene zili na masio masambasamba kiziki, nu we amakite na madilisa; makukilwa na mbavu za mierezi, nu kubongibwa idangi lyakisimana.’
14. qui se dit: « Je vais me bâtir un palais spacieux avec de vastes chambres hautes », qui y perce des ouvertures, le recouvre de cèdre et le peint en rouge.
14.
15. Ndi wangate kubuno wiyobakide numba za mierezi? Ndi so ntaliaga nu kunua, nu kukita bulili nu kwisanana? Gago eikalile busoga.”
15. Règnes-tu parce que tu as la passion du cèdre? Ton père ne mangeait-il et ne buvait-il pas? Mais il pratiquait le droit et la justice! Alors, pour lui tout allait bien.
15.
16. Yehowa atenda bunee: “Asungizie bitondo bya bazambi nu mwiyanizi; gago u gaamonine busoga; ndi kukuno ta kummenya?
16. Il jugeait la cause du pauvre et du malheureux. Alors, tout
16.
17. Tondo meiso mobe nu mutima wobe ukutunda tugu kukubula mikila ziteli na katati, kusungia nu kunyaga.”
17. Mais rien ne captive tes yeux et ton coeur sinon ton intérêt propre, le sang innocent à répandre, oppression et violence à perpétrer.
17.
18. Ububo Yehowa atenda ku kabamba ka Yoyakimu, mwana wa Yosia, mukota wa Yuda bunee: “Tabamulilile bunee: ‘Ee! Mubuto wane;’ aba ‘Ee! Mubitu wane;’ aba tabamulilile bunee: ‘Ee! Mukota wane;’ aba, ‘Ee! Lutanuno lwage.’
18. C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé au sujet de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda. Pour lui, point de lamentation: « Hélas! mon frère! Hélas! ô soeur! » Pour lui, point de lamentation: « Hélas! Seigneur! Hélas! sa Majesté! »
18.
19. Ayikwe anga bukuyikwa mpunda, abulutwe nu kwiswa kumbuga kwa lwibi lwa Yerusalema.
19. Il sera enterré comme on enterre un âne! Il sera traîné et jeté loin des portes de Jérusalem!
19.
20. Bakama ku Lebanoni nu lila; laluka n’iyuki lyobe mu Basani, lila kutuka ku Abariamu; kubuno batundwa bobe bansania bazika.
20. Monte sur le Liban pour crier, sur le Bashân donne de la voix, crie du haut des Abarim, car tous tes amants sont écrasés!
20.
21. Natendile nobe mu nkungu za bubobelelo bwobe; tondo watendile bunee: ‘Nsikutunda kungwa.’ Luluno u lukita lwobe kutukila busikila bwobe, kutanza iyuki lyane.
21. Je t’ai parlé au temps de ta sécurité; tu as dit: « Je n’écouterai pas! » Ce fut ton comportement depuis ta jeunesse de ne pas écouter ma voix.
21.
22. Lumpumpu lwise balangi bobe bansania bulazi, nu batundwa bobe bende ku bukobe; lebelebe nkungu zezo wamone nsoni nu kuzangazanga ku kabamba ka bubi bwobe bunsania.
22. Tous tes pasteurs, le vent les enverra paître et tes amants partiront en exil. Oui, tu seras alors honteuse et rougissante de toute ta perversité.
22.
23. Uwe ukwikala mu Lebanoni, ukukita numba za mbavu za mierezi, manga mawatonge gakubasile mbabazio; mbabazio zili anga za mukikulu ukubuta.
23. Toi qui as établi ta demeure sur le Liban, ton nid parmi les cèdres, comme tu vas gémir quand des douleurs te viendront, des affres, comme à celle qui accouche! Joiaqim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je t’arracherais de là!
23.
24. ‘Anga bunkulama,’ u bwatenda Yehowa, ‘aba Konia, mwana wa Yoyakimu, mukota wa Yuda, abezaga anga kakomu ka kakengelezio mu kuboko kwane kwa seidume, ninamutikizye muko.
24.
24.
25. Nu nakukasane mu maboko ma babo bantu bakulonda kalamo kobe, nu mu maboko ma babo bokukua boba, aba mu maboko ma Nebukadneza, mukota wa Babeli, nu mu maboko ma baKaldea.
25. Je vais te livrer aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, aux mains de ceux qui te font trembler, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains des Chaldéens.
25.
26. Nakise, uwe nu nyoko wakubutile, ku kingo kisi kyutabutilwe mukyo, nu inyuwe mwakue kuko.
26. Je te jetterai, toi et ta mère qui t’as enfanté, dans un autre pays: vous n’y êtes pas nés mais vous y mourrez.
26.
27. Tondo mu kisi kikyo kibakutunda kusubya mukyo tabasubye nunse mukyo.
27. Et ce pays où ils désirent ardemment revenir, ils n’y reviendront pas!
27.
28. Ndi wono Konia eli kintu kikubengwa nu kubunguka? Ndi eli kintu kitakutananizia? Kubuni kubeiswa, we nu ibuta lyage mu kisi kibateizi?
28. Est-ce un ustensile vil et cassé cet homme, ce Konias, est- ce un objet dont personne ne veut? Pourquoi sont-ils chassés, lui et sa race, jetés dans un pays qu’ils ne connaissaient point?
28.
29. Ee kisi, kisi, kisi, ungwa iyuki lya Yehowa.
29. Terre! terre! terre! écoute la parole de Yahvé.
29.
30. Yehowa atenda bunee: “Sanzazi misagu za muntu wono buno nteli na bana, muntu utabobelela mu bindi byage binsania; kubuno takuli muntu mu ibuta lyage ukabobelela, kwikala mu kisumbi kya bukota bwa Davidi, aba kwangata lingo mu Yuda.”’”
30. Ainsi parle Yahvé: Inscrivez cet homme: « Sans enfants, quelqu’un qui n’a pas réussi en son temps. » Car nul de sa race ne réussira à siéger sur le trône de David et à dominer en Juda.
30.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)