1.
Nu Yehowa atendile bunee: “Kabebe ku balangi babo, bakuzikya mikoko za lusumba lwane nu kuzibalangania.”
1.
Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de
1.
…
2.
Yehowa, Kalaga wa Israeli, atenda bunee: “ Ku bubuno, ku kabamba ka balangi bakulisia bantu bane, mwabalangania lusumba lwane nu kulupumbia, aba tamwendile kululola; lolazi, nkulusia kumuli bwagi bwa misako zeinyu,” u bwatenda Yehowa.
2.
C’est pourquoi ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël, contre les pasteurs qui ont à paître mon peuple: vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées et ne vous en êtes pas occupés. Eh bien! moi, je vais m’occuper de vous pour vos méfaits, oracle de Yahvé!
2.
…
3.
“Nnenyene nakundamanie byasigala ku kibombo kyane, mu kisi kikyo kinsania kinabapumbizie mukyo, nu nne nabalusie lingo mu kisi kyabo; nubo babute nu kwitila.
3.
Je rassemblerai moi-même le reste de mes brebis de tous les pays où je les aurai dispersées, et je les ramènerai dans leur prairie: elles seront fécondes et se multiplieront.
3.
…
4.
Nabike balangi gantata gabo bakubalisia; aba tabakue boba lingo, aba kuzangazanga, aba takwide wampa kubeli,” u bwatenda Yehowa.
4.
Je susciterai pour elles des pasteurs qui les feront paître; elles n’auront plus crainte ni terreur; aucune ne se perdra, oracle de Yahvé! David un germe juste; un roi régnera et sera intelligent, exerçant dans le pays droit et justice.
4.
…
5.
“Lola, bindi bikuvwa,” u bwatenda Yehowa, “ganazanzulile Davidi lutabi lwa bulili; nu we angate anga mukota, akite na menge, nu akite kinsania kili bulili nu kwisanana mu kisi.
5.
…
5.
…
6.
Mu bindi byage Yuda onibwe, nu baIsraeli beikale na bubobelelo; nu izina lyage lyamanwe mulyo lili, ‘Yehowa eli kwisanana kweitu.’
6.
En ses jours, Juda sera sauvé et Israël habitera en sécurité. Voici le nom dont on l’appellera: « Yahvé-notre-Justice. » plus: « Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays d’Egypte »,
6.
…
7.
Ku bubuno, lola, bindi bikuvwa,” u bwatenda Yehowa, “tabatende lingo bunee: ‘Anga bukulama Yehowa, watikizye bana ba Israeli mu kisi kya Misri.’
7.
…
7.
…
8.
Tondo, ‘Anga bukulama Yehowa, wozo wabakamizie nu kusondelezia ibuta lya numba za Israeli kutuka ku kisi kya ku lulenge lwa kwikazi nu ku kisi kinsania kyabapumbizie kukyo; nubo balame mu kisi kyabo bobenyene.’”
8.
mais: « Yahvé est vivant, qui a fait monter et rentrer la race de la maison d’Israël du pays du Nord et de tous les pays où il les avait dispersés, pour qu’ils demeurent sur leur propre sol. »
8.
…
9.
Mutima wane watamba munda mwane ku kabamba ka balengania bengelezi, makwa mane mansania makutengatenga. Niseli anga muntu wakutwa na maku, nu anga muntu wakatwa na maku makali; ku kabamba ka Yehowa, nu ku kabamba ka bitondo byage byasililila.
9.
Sur les prophètes. Mon coeur en moi est brisé, je tremble de tous mes membres. Je suis comme un homme ivre, comme quelqu’un que le vin a dompté, à cause de Yahvé et de ses paroles saintes.
9.
…
10.
Kubuno kisi kiyala na bitazi; ku kabamba ka kuswililwa kisi kikulila; biziki bya kulisizia bituganwa mu kalula byakama; lugendo lwabo luli lubi, nu magala mabo tameli meisanana.
10.
Car le pays est rempli d’adultères; oui, à cause d’une malédiction, le pays est en deuil et les pacages du désert sont desséchés; les hommes courent au mal, ils dépensent leur force pour l’injustice.
10.
…
11.
“Kubuno mulengania, nu sankoga bobabili bakwililika; aba mu numba zane bwagi bwabo bwamonekako,” u bwatenda Yehowa.
11.
Oui, même le prophète et le prêtre sont des impies, jusqu’en ma Maison j’ai trouvé leur iniquité, oracle de Yahvé.
11.
…
12.
“Ku kabamba ka bibino bitondo, nzila zabo zabe kubeli anga kiziki kili bukonzi mu kapilo, nu bagezibwe nu kugwa munda mwakyo; kubuno nalusie bubi kubeli; mwaka wa kusungibwa kwabo,” u bwatenda Yehowa.
12.
Aussi leur voie va se changer pour eux en fondrière; engagés là, dans les ténèbres, ils y culbuteront. Car je vais amener sur eux un malheur, l’année de leur châtiment, oracle de Yahvé.
12.
…
13.
“Namona ku bitondo bya kwinia mutima mu balengania ba Samaria, balenganizie ku Bali, basondelezizie bantu bane Israeli ku bwagi.
13.
Chez les prophètes de Samarie, j’ai vu l’insanité; ils prophétisaient au nom de Baal et égaraient mon peuple Israël.
13.
…
14.
Tondo mu balengania ba Yerusalema namona kitondo kya lusombo nunse; bakita butazi; bakwenda mu bitondo bya buza, bakubika magala mu maboko ma bakiti ba bubi, nu takuli muntu ukusubya kusiga bwagi bwage; bansania beli anga Sodoma kundi, nu bakwikala mweli anga Gomora.”
14.
Mais chez les prophètes de Jérusalem, j’ai vu l’horreur: l’adultère, l’obstination dans le mensonge, le soutien donné aux méchants pour que nul ne revienne de sa méchanceté. Ils sont tous pour moi comme Sodome et ses habitants comme Gomorrhe!
14.
…
15.
Nu Yehowa, Mwiya Mayombo atenda ku kabamba ka balengania bunee: “Lola, namulisie nsamba zili lubaba; namunusie mazi ma kaabi; kubuno ku kabamba ka balengania babano ba Yerusalema, kwililika kwingila mu kisi kikino kinsania.”
15.
C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot contre les prophètes: Voici, je vais leur faire manger de l’absinthe et leur faire boire de l’eau empoisonnée, car, venant des prophètes de Jérusalem, l’impiété s’est répandue dans tout le pays.
15.
…
16.
Yehowa, Mwiya Mayombo atenda bunee: “Tamungwilile bitondo bya balengania bakubalenganizia; bakumusondelezia mu bitondo biteli na bwisulilwa; bakutenda tulolesio twa mitima zabo bobenyene; tutakutuka ku kanua ka Yehowa.
16.
Ainsi parle Yahvé Sabaot: N’écoutez pas les paroles de ces prophètes qui vous prophétisent; ils vous dupent, ils débitent les visions de leur coeur, rien qui vienne de la bouche de Yahvé;
16.
…
17.
Bakubula nunse babo bakumbenga buno Yehowa atenda bunee: ‘Mwabe na bubobelelo;’ babo bakwenda mu bukongolo bwa mitima zabo bakutenda bunee: ‘Tamwakatwe na bubi bunsania.’
17.
ils osent dire à ceux qui me méprisent: « Yahvé a parlé; vous aurez la paix! » et à tous ceux qui suivent l’obstination de leur coeur: « Aucun mal ne vous arrivera! »
17.
…
18.
Tondo eli nazi wemana mu lusu lwa Yehowa, nu kusongolola iyuki lyage nu kulyungwa? Eli nazi ukubika iyuki lyane mu mutima wage nu kulyungwa?
18.
Mais qui donc a assisté au conseil de Yahvé pour voir et entendre sa parole? Qui a fait attention à sa parole et l’a entendue?
18.
…
19.
Lola, kisoa kya lumpumpu lwa Yehowa, lusungio lwage, lwabasa; luli lumpumpu lwa kutimba; lwatike, nu kukolokela gantata ga matoe ma bagi.
19.
Voici un ouragan de Yahvé, sa fureur qui éclate, un ouragan se déchaîne, sur la tête des impies, il fait irruption;
19.
…
20.
Bongoa bwa Yehowa tabwasubye, aaba nu gaasililizie makengelo ma mutima wage; mu bindi bizinda mwamenyinine kitondo kikino nunse.
20.
la colère de Yahvé ne se détournera pas qu’il n’ait accompli et réalisé les desseins de son coeur: A la fin des jours, vous comprendrez cela clairement!
20.
…
21.
Nsyasingile balengania babano, tondo bendile lubilo; nsyatendile nabo, tondo balenganizie.
21.
Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent! Je ne leur ai rien dit, et ils prophétisent!
21.
…
22.
Tondo songo bemanaga mu lwango lwane, songo banasambede bitondo byane ku bantu bane nu banabagalukizye kutuka ku nzila zabo mbi nu misako zabo mbi.
22.
S’ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils les auraient fait revenir de leur voie mauvaise et de la perversité de leurs actions! ne serais-je plus un Dieu?
22.
…
23.
Ndi nili tugu Kalaga uli bwigi,” u bwatenda Yehowa, “nu ta Kalaga uli bulazi?
23.
…
23.
…
24.
Ndi muntu unsania anavwama kwibisa mu kiziki buno nsimumoneko?” u bwatenda Yehowa. “Ndi ta nne u wizazia meigulu nu kisi?” u bwatenda Yehowa.
24.
Un homme peut-il se terrer dans des lieux cachés sans que pas? Oracle de Yahvé.
24.
…
25.
“Nungule bukutenda balengania balenganizie buza mu izina lyane kutenda bunee: ‘Nakesia na ndozi; nakesia na ndozi.’
25.
J’ai entendu comment parlent les prophètes qui prophétisent en mon nom le mensonge en disant: « J’ai eu un songe! J’ai eu un songe! »
25.
…
26.
Bitondo bibino byabe mu mitima za balengania bakulengania buza aaba nu nkungu nkizi, babo bakulengania bitondo bya bwengelezi mu mitima zabo bobenyene?
26.
Jusqu’à quand y aura-t-il au sein des prophètes des gens qui prophétisent le mensonge et annoncent l’imposture de leur coeur?
26.
…
27.
Bakukengela buno beibilizie bantu bane izina lyane ku ndozi zabo, zibakusambalilana na muntu na muntu ku munyage, anga beisibo bubeibilide izina lyane, ku kabamba ka Bali.
27.
Avec les songes qu’ils se racontent l’un à l’autre, ils s’ingénient à faire oublier mon Nom à mon peuple; ainsi leurs pères ont-ils oublié mon Nom au profit de Baal!
27.
…
28.
Mulengania wozo uli na ndozi, azisambale; tondo wozo uli n’iyuki lyane alisambale na bulili. Mampempe meli kintu kikizi kitinga mumpunge?” u bwatenda Yehowa.
28.
Le prophète qui a eu un songe, qu’il raconte un songe! Et celui qui tient de moi une parole, qu’il délivre fidèlement ma parole! Qu’ont N’est-elle pas comme un marteau qui fracasse le roc? – qui se dérobent mutuellement mes paroles. agitent la langue pour émettre des oracles.
28.
…
29.
“Ndi iyuki lyane talili anga keiya,” u bwatenda Yehowa; “nu anga nondo kubungula makozi bibe bibe?
29.
…
29.
…
30.
Nu ku bubuno nne nasomba balengania babano;” u bwatenda Yehowa, “babo bakwiba bitondo byane muntu na muntu ku munyage.
30.
…
30.
…
31.
Lola, nne nili gantata balengania,” u bwatenda Yehowa, “babo bakulemanina na ndami zabo kutenda buno Yehowa atenda bunee.
31.
…
31.
…
32.
Lola, nne nasomba balengania babano bakulengania ndozi za buza,” u bwatenda Yehowa, “nu kuzilagula, nu kwagia bantu bane ku buza bwabo, nu ku lwikotio lwabo lwa bukongolo, tondo nne nsyabasingile, aba nsyabakasile ikakizio, nu tabakase mutali ku bantu babano aba kakeke,” u bwatenda Yehowa.
32.
Je vais m’en prendre à ceux qui prophétisent des songes leurs mensonges et leur vantardise. Moi, je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas donné d’ordres, et ils ne sont d’aucune utilité à ce peuple, oracle de Yahvé.
32.
…
33.
“Nu gakubuzie bantu babano, aba balengania, aba basankoga bunee: ‘Iyuki lya Yehowa lili likizi?’ nti wababula bunee: ‘Iyuki ikizi? Yehowa atenda bunee: “Namwise bulazi.”’
33.
Et quand ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, te demandera: « Quel est le fardeau de Yahvé? » Tu leur répondras: « C’est vous le fardeau, vous dont je vais me délester, oracle de Yahvé! »
33.
…
34.
Ububo mulengania, nu sankoga, nu muntu unsania watendage bunee: ‘Iyuki lya Yehowa,’ nti nasungia wozo muntu nu numba zage.
34.
Et le prophète, le prêtre ou celui du peuple qui dira: « Fardeau de Yahvé », je le visiterai cet homme-là, ainsi que sa maison.
34.
…
35.
Bubuno u buwatende muntu na muntu ku munyage, na muntu ku mubuto wage bunee: ‘Yehowa akula buni?’ aba ‘Yehowa atendile buni?’
35.
Ainsi parlerez-vous entre vous, entre frères: « Qu’a répondu Yahvé? » Ou: « Qu’a dit Yahvé? »
35.
…
36.
Nu iyuki lya Yehowa talyatekulwe lingo; kubuno kitondo kya muntu na muntu kyabe iyuki lyage wenyene; kubuno inyuwe mwagalukya bwisulilwa bwa bitondo bya Kalaga uli Mulami, bya Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga weitu.
36.
Mais vous ne mentionnerez plus le « Fardeau de Yahvé », car le fardeau est pour chacun sa propre parole. Et vous pervertissez les paroles du Dieu vivant, Yahvé Sabaot, notre Dieu!
36.
…
37.
Bubuno u buwatende ku mulengania bunee: ‘Yehowa akwakula buni?’ nu ‘Yehowa atendile buni?’
37.
Tu parleras ainsi au prophète: « Que t’a répondu Yahvé? » Ou: « Qu’a dit Yahvé? »
37.
…
38.
Aba ndi batenda bunee: ‘Iyuki lya Yehowa,’ lebelebe bubuno u bwatenda Yehowa bunee: ‘Kubuno mwatenda kitondo kikino, “Iyuki lya Yehowa,” nasingile lingo muntu kumuli kutenda bunee: “Tamutende buno, iyuki lya Yehowa.”’
38.
Mais si vous dites « Fardeau de Yahvé », alors, ainsi parle Yahvé: Puisque vous employez cette expression « Fardeau de Yahvé » alors que je vous ai fait avertir de ne plus dire « Fardeau de Yahvé »,
38.
…
39.
Nu lolazi, namwibilile nunse, nu nne namwise bulazi, gamozi na mwino wono u namukasile inyuwe nu basoinyuwe, mutuke lwabusio lwa meiso mane.
39.
à cause de cela je vous soulèverai et je vous jetterai loin de ma face, vous et la Ville que j’avais donnée à vous et à vos pères.
39.
…
40.
Nalusie kumuli kisugo kya milyalya, nu nsoni ziteli na kuzinda, zitakeibililwa.”
40.
Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, une confusion éternelle et inoubliable!
40.
…

