Jérémie / Yeremia 24

📖 Jérémie / Yeremia 24 Idagi lya Kalaga
1. Kumbusa kwa Nebukadneza, mukota wa Babeli, kukata Yekonia, a mwana wa Yoyakimu, mukota wa Yuda ku bukobe, nu bakota ba Yuda, gamozi na bakiti basoga nu batumbi ba byuma, kutuka ku Yerusalema nu kubalusia ku Babeli, Yehowa andolesizie buno lola, nzi ibili za tini zabikwa lwabusio lwa kiziki kya Yehowa.
1. Voilà que Yahvé me fit voir deux corbeilles de figues disposées devant le sanctuaire de Yahvé. C’était après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené captifs, loin de Jérusalem, Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda, ainsi que les princes de Juda, les forgerons et les serruriers, et qu’il les eut amenés à Babylone.
1.
2. Luzi lumozi lwabezaga na tini nsoga nunse, anga tini zalinga kwela; nu lungo luzi lwabezaga na tini mbi, zitanavwama kulibwa, kubuno zili mbi nunse.
2. Une corbeille contenait d’excellentes figues, comme sont les figues précoces; l’autre contenait des figues gâtées, si gâtées qu’elles en étaient immangeables.
2.
3. Yehowa ambwide bunee: “Yeremia, kikizi kiwamonako?” Natendile bunee: “Namona ku tini; tini nsoga, nsoga nunse; nu tini mbi, zili mbi nunse, zitanavwama kulibwa, kubuno zili mbi nunse.”
3. Et Yahvé me dit: « Que vois-tu, Jérémie? » Et je répondis: « Des figues. Les bonnes sont excellentes. Les mauvaises sont gâtées, si gâtées qu’on ne peut les manger. »
3.
4. Kusila iyuki lya Yehowa lyambaside, kutenda bunee:
4. Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
4.
5. “Bubuno u bwatenda Yehowa, Kalaga wa Israeli bunee: ‘Anga zeno tini nsoga, bubo u bunalole bakobe ba Yuda, banatikizye mu kiziki kikino, bende ku kisi kya baKaldea, bamone busoga.
5. Ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël. Comme à ces bonnes figues, ainsi je veux m’intéresser pour leur bien aux exilés de Juda, que j’ai envoyés de ce lieu au pays des Chaldéens.
5.
6. Kubuno nabike meiso mane kubeli ku busoga, nu nabalusie mu kisi kikino lingo; nu nabobake, aba nsyabasambule; nabayike aba nsyabayule.
6. Je veux fixer les yeux sur eux pour leur bien, les faire revenir en ce pays, les reconstruire au lieu de les démolir, les planter au lieu de les arracher.
6.
7. Nu nne nabakase mutima wa kummenya, buno nne nili Yehowa; nubo babe bantu bane, nu nne nabe Kalaga wabo; kubuno basubye kundi na mitima zabo nunse.
7. Je leur donnerai un coeur pour connaître que je suis Yahvé. Ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu, car ils reviendront à moi de tout leur coeur.
7.
8. Tondo anga tini zitanavwama kulibwa, kubuno zili mbi nunse; lebelebe,’ u bwatenda Yehowa: ‘bubo u bunatole Zedekia, mukota wa Yuda, nu bakota bage, nu basigala ku Yerusalema, basigede mu kisi kikino, nu babano bakwikalaga mu kisi kya Misri.
8. Mais comme on traite les mauvaises figues, si gâtées qu’elles roi de Juda, ses princes et le reste de Jérusalem: ceux qui sont restés dans ce pays comme ceux qui habitent au pays d’Egypte.
8.
9. Nu nabakite kuba kitondo kya masisi nu babi mu makota mansania ma kisi, babe anga kintu kya kusombwa, nu kya nsumo, kyakwililikwa, nu kya kiswililo, mu biziki binsania binababalanganizie.
9. J’en ferai un objet d’horreur, une calamité pour tous les royaumes de la terre; un opprobre, une fable, une risée, une malédiction en tous lieux où je les chasserai.
9.
10. Nu nne nasinge mwene wa nganda, munganda, nu nsambo nkali munkatini mwabo, aaba nu gabazike mu kisi kinabakasile, bo nu beisibo.’”
10. Et j’enverrai contre eux l’épée, la famine et la peste jusqu’à ce qu’ils aient disparu du sol que j’avais donné à eux et à leurs pères.
10.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)