1.
Iyuki lilino lyabaside Yeremia, ku kabamba ka bantu bansania ba Yuda, mu mwaka w’inazi wa Yoyakimu, mwana wa Yosia, mukota wa Yuda, mwaka wozo u mwaka wa kulinga wa Nebukadneza, mukota wa Babeli.
1.
Parole concernant tout le peuple de Juda, qui fut adressée à Jérémie la quatrième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda (c’est-à- dire la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone).
1.
…
2.
Kikyo kyatendile Yeremia mulengania, ku bantu bansania ba Yuda, nu bansania bakwikala mu Yerusalema, kutenda bunee:
2.
Le prophète Jérémie la prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem.
2.
…
3.
“Kutukila mwaka w’ikumi nu isatu wa kwangata kwa Yosia, mwana wa Amoni, mukota wa Yuda, aaba nu bindi bibino bya lelo, myaka zeno makumi mabili nu isatu, iyuki lya Yehowa likumbasila, nu nne natendile kumuli, nayukile lukesikesi kumutenda, tondo tamungule.
3.
Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à aujourd’hui, voici 23 ans que la parole de Yahvé m’est adressée et que, sans me lasser, je vous parle (mais vous n’avez pas écouté.
3.
…
4.
Yehowa amusingide bakiti bage bansania, balengania mambizi meingi, tondo tamungwilide, aba tamwategekede buno mungwe.
4.
De plus Yahvé, sans se lasser, vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, mais vous n’avez pas écouté ni prêté l’oreille pour entendre).
4.
…
5.
Batendile bunee: ‘Galukazi kano kaluma, muntu na muntu asige nzila zage mbi; sigazi bwagi nu makitilo meinyu, mwikale mu kisi kyakasile Yehowa kumuli nu ku basoinyuwe, kutukila wakalazi aaba nu ku milyalya.
5.
Cette parole était: Revenez donc chacun de votre voie mauvaise et de la perversité de vos actions; alors vous habiterez sur le sol que Yahvé vous a donné, à vous et à vos pères, depuis toujours jusqu’à toujours.
5.
…
6.
Aba tamuyange tungo tulaga, buno mutukitile nu kutukumbamina, aba tamunongie ku milimo za maboko meinyu; nu nne nsyamusungie ku mibi insania.’
6.
(Et n’allez pas suivre d’autres dieux pour les servir et vous prosterner devant eux; ne m’irritez pas par les oeuvres de vos mains, et alors je ne vous ferai aucun mal.)
6.
…
7.
Yehowa atenda bunee: ‘Tondo inyuwe tamwannungwilide buno munnongie ku milimo za maboko meinyu, nu kwisungia mubenyene.’
7.
Mais vous ne m’avez pas écouté (oracle de Yahvé! en sorte que vous m’avez irrité par les oeuvres de vos mains pour votre malheur).
7.
…
8.
Ku bubo Yehowa, Mwiya Mayombo atenda bunee: ‘Kubuno tamungwilide bitondo byane,
8.
C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot: Puisque vous n’avez pas écouté mes paroles,
8.
…
9.
lola, nasinge bantu kutola kikanga kinsania kya lulenge lwa kwikazi lwa kisi.’ Yehowa atenda bunee: ‘Nu nne nasinge mugenzi ku Nebukadneza, mukota wa Babeli, mukiti wane, nu namulusie gantata ga kisi kikino, nu gantata ga bakwikalaga mukyo, nu gantata ga bilongo bibino bya ndenge zage insania; nu nne nabazikye nunse, nu kubakita kintu kya kukubwa masisi, nu kintu kya kukugilwa, nu bukindu nunse ku milyalya.
9.
voici que j’envoie chercher toutes les familles du Nord (oracle de Yahvé! autour de Nabuchodonosor roi de Babylone, mon serviteur) et je les amènerai contre ce pays et ses habitants (et contre toutes ces nations d’alentour); je les frapperai d’anathème et en ferai un objet de stupeur, une risée, des ruines pour toujours.
9.
…
10.
Lingo natikye iyuki lya kuseka, nu iyuki lya mbogimbogi; iyuki lya musongi, nu iyuki lya mwakali, iyuki lya makozi ma kugoga, nu kyengi kya kasuku.
10.
Je ferai disparaître chez eux les cris de joie et d’allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, le bruit des deux meules et la lumière de la lampe.
10.
…
11.
Nu kisi kikino kinsania kyabe bukindu, nu kintu kya kwangamia; nu bilongo bibino byakitile mukota wa Babeli myaka makumi mutubakamo.
11.
Tout ce pays sera réduit en ruine et en désolation, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant 70 ans.
11.
…
12.
Yehowa atenda bunee: ‘Nu gakaba myaka makumi mutubakamo zakuka, nasungie mukota wa Babeli, nu kilongo kikino ku kabamba ka bwagi bwabo, nu kisi kya baKaldea kinsania, nu nne nakite kisi kikino kuba bukindu bwa milyalya.
12.
(Mais quand seront accomplis les 70 ans, je visiterai le roi que le pays des Chaldéens, pour en faire une désolation éternelle.)
12.
…
13.
Nu nne nalusie ku kisi kikyo bitondo byane binsania binatendile kukyo; aba binsania byasanzilwe mu mukanda wono, byalenganizie Yeremia ku bilongo bibino binsania.
13.
Je ferai s’accomplir contre ce pays toutes les paroles que j’ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre. Ce qu’a prophétisé Jérémie contre toutes les nations.
13.
…
14.
Kubuno bilongo byingi nu bakota banene bababike bakobe nunse; u babano; nu nne nabalige geigezye kyindi kya makitilo mabo; nu kyindi kya milimo za maboko mabo.’
14.
(Car elles aussi seront asservies à des nations puissantes et à de grands rois, et je leur rendrai selon leurs actes et selon l’oeuvre de leurs mains.)
14.
…
15.
Kubuno Yehowa, Kalaga wa Israeli, ambwide bunee: ‘Tola kituma kikino kya maku ma bongoa mu kuboko kwane, nu nusia bilongo binsania, binakusinge kubyo nu bamanue;
15.
Car Yahvé, Dieu d’Israël, me parla ainsi: Prends de ma main cette coupe de vin de colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je vais t’envoyer;
15.
…
16.
nubo banue, nu kulebwa, nu kuba miluba, ku kabamba ka mwene wa nganda u nabasie gabasamba.’
16.
elles boiront, chancelleront et deviendront folles, à cause de l’épée que je vais envoyer au milieu d’elles.
16.
…
17.
Ububo natolile kituma mu maboko ma Yehowa nu nanusizie bilongo binsania byansingile kubyo;
17.
Je pris la coupe de la main de Yahvé et la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahvé m’avait envoyé:
17.
…
18.
u Yerusalema nu miino za Yuda, nu bakota bage, nu bangati bage, buno abakite kuba bukindu, nu masisi, nu kukugilwa, nu kiswililo; anga bubili lelo;
18.
(Jérusalem et les villes de Juda, ses rois et ses princes, pour en faire une ruine, un objet de stupeur, une risée et une malédiction, comme aujourd’hui même.
18.
…
19.
Farao, mukota wa Misri, nu bakiti bage nu bakota bage bansania.
19.
Pharaon, roi d’Egypte, avec ses serviteurs, ses princes et tout son peuple,
19.
…
20.
Nu bantu bansania basambikana gamozi, nu bakota bansania ba kisi kya Uzi, nu bakota bansania ba kisi kya baFilistini, Askeloni, nu Gaza, nu Ekuroni, nu basigala ku Asidodi;
20.
ainsi que tout le ramassis des étrangers (tous les rois du pays de Uç); tous les rois du pays des Philistins, Ashqelôn, Gaza, Eqrôn et ce qui reste encore d’Ashdod;
20.
…
21.
Edomu, nu Moabu, nu bana ba Amoni;
21.
Edom, Moab et les fils d’Ammon;
21.
…
22.
nu bakota bansania ba Tiro, nu bakota bansania ba Sidoni, nu bakota bansania ba bisanga bili lisilya lya kitatenge.
22.
(tous) les rois de Tyr, (tous) les rois de Sidon, les rois de l’île qui est au-delà de la mer;
22.
…
23.
Dedani, nu Tema, nu Buzi, nu bantu bansania bakwibega kibe kimozi kya nzelu;
23.
Dedân, Téma, Buz, tous les hommes aux tempes rasées,
23.
…
24.
nu bakota bansania ba Arabia, nu bakota bansania ba bantu ba lukita na lukita babo bakwikala mu kalula;
24.
tous les rois de l’Arabie (et tous les rois du ramassis des étrangers) qui habitent le désert.
24.
…
25.
nu bakota bansania ba Simuri, nu bakota bansania ba Elamu nu bakota bansania ba Medi;
25.
(Tous les rois de Zimri), tous les rois d’Elam et tous les rois de Médie;
25.
…
26.
nu bakota bansania ba ku lulenge lwa kwikazi lwa kisi, beli bulazi nu beli bwigi, bansania gamozi; nu makota mansania ma kisi, makwikalaga gantata ga kisi; nu mukota wa Sesaki anune kumbusa kwabo.
26.
tous les rois du Nord, proches ou lointains, l’un après l’autre, et tous les royaumes qui sont sur la terre. (Quant au roi de Shéshak, il boira après eux.)
26.
…
27.
Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli, atenda bunee: ‘Nu uwe nti wababula bunee: “Nuazi, nu katwazi na maku, salazi nu gwazi aba tamuzanzuke lingo, ku kabamba ka mwene wa nganda u nasinge munkatini mweinyu.”
27.
Tu leur diras: Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Buvez! Enivrez-vous! Vomissez! Tombez sans pouvoir vous relever, devant l’épée que je vais envoyer au milieu de vous.
27.
…
28.
Nu ndi basomba kukata kituma kikyo mu kuboko kwobe buno banue, nti wababula buno bubuno u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo bunee: “Lebelebe mwatunganana kukinua.”
28.
Si jamais ils refusent d’accepter de ta main la coupe à boire, tu leur diras: Ainsi parle Yahvé Sabaot. Vous boirez!
28.
…
29.
Kubuno lolazi, nalinge kukita bubi mu mwino ukumanwa mu izina lyane, ndi mwasigililwe nunsania geteli kusungibwa? Tamwasigililwe geteli kusungibwa; kubuno namane mwene wa nganda kwita bansania bakwikalaga mu kisi, u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo.
29.
Car voici: c’est par la ville qui porte mon nom que j’inaugure le malheur, et vous seriez épargnés? Non! vous ne serez pas épargnés, car j’appelle moi-même l’épée contre tous les habitants de la terre, oracle de Yahvé Sabaot.
29.
…
30.
Ububo, lengania bitondo bibino binsania kubeli, nu kubabula bunee: “Yehowa alaluke kutuka kwigulu, nu We asinge mikulumino ku biziki byage byasililila; alaluke na magala ku kilongo kyage, alaluke anga muntu ukunyanta biguma bya zabibu ku bantu bansania ba kisi.
30.
Et toi, tu leur annonceras toutes ces paroles, tu leur diras: Yahvé rugit d’en haut, de sa demeure sainte il élève la voix, il rugit avec vigueur contre son pacage, il pousse le cri des fouleurs à la cuve contre tous les habitants de la terre.
30.
…
31.
Kazege ka bita kabe na kyagogo aaba nu ku kuzinda kwa kisi: kubuno Yehowa eli na myango na bilongo binsania, asinge lusungio ku bantu bansania beli na mibili; nu abike babi ku mwene wa nganda, u bwatenda Yehowa.”’
31.
Le tumulte en parvient jusqu’au bout de la terre. Car Yahvé ouvre le procès des nations, il institue le jugement de toute chair; les impies, il les livre à l’épée, oracle de Yahvé.
31.
…
32.
Yehowa, Mwiya Mayombo atenda bunee: ‘Lola, bubi bwende ku kilongo na kilongo, nu lumpumpu lunene lwazanzulwe kutuka ku lulenge lwa kuzinda kisi.’
32.
Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici: le malheur s’étend de nation en nation, un grand ouragan s’élève des extrémités de la terre.
32.
…
33.
Nu babo beitwe na Yehowa mu bubo busi babe kutukila ku lulenge lumozi lwa kuzinda kisi aaba nu ku lungo lulenge lwa kuzinda kisi; tabalililwe, aba kukundamanibwa, aba kuyikwa, babe iyala lya munago gantata ga kisi.
33.
Il y aura des victimes de Yahvé en ce jour-là, d’un bout de la terre à l’autre; on ne les pleurera pas, on ne les ramassera pas, on ne les enterrera pas. Ils resteront sur le sol en guise de fumier.
33.
…
34.
Lilazi, inyuwe balangi, lalukazi nu ibulubutiazi mu lwito, inyuwe basondelezia ba lusumba, kubuno bindi bya kukua kweinyu byakuka nu inyuwe mwagoe nu kubungulwa byindi byindi, anga idega lya bukunza bukali.
34.
Hurlez, pasteurs, criez, roulez-vous à terre, chefs du troupeau, car vos jours sont à point pour le massacre et pour votre dispersion, vous tomberez comme un vase de choix.
34.
…
35.
Nubo balangi ta babe na nzila za kutina, aba basondelezia ba lusumba tabonibwe.
35.
Plus de refuge pour les pasteurs, ni d’évasion pour les chefs du troupeau.
35.
…
36.
Ungwililazi iyuki lya kulila kwa balangi, nu kulila kwa basondelezia ba lusumba, kubuno Yehowa azikya biziki byabo bya kulisizia mikoko.
36.
Clameur des pasteurs, hurlement des chefs du troupeau! Car Yahvé a dévasté leur pacage,
36.
…
37.
Nu biziki bya bubobelelo byazikibwe nu byabe kibibi kuteli iyuki lyampa, ku kabamba ka bongoa bukali bwa Yehowa.
37.
les paisibles pâturages sont réduits au silence à cause de l’ardente colère de Yahvé!
37.
…
38.
Asiga kiziki kyage kya kwibisa anga kimbwe; kubuno kisi kyabo kiseli na mulali, ku kabamba ka bukali bwa mwene wa nganda nu ku kabamba ka bongoa bwage bukali.”
38.
Le lion a quitté son repaire et leur pays est devenu un objet de stupeur, à cause de l’ardeur dévastatrice, à cause de l’ardeur de sa colère.
38.
…

