1.
Kulinga kwa kwangata kwa Yoyakimu, mwana wa Yosia, mwangati wa Yuda, kitondo kikino kyatukile ku Yehowa, kutenda bunee:
1.
Au début du règne de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé:
1.
…
2.
“Bubuno u bwatenda Yehowa bunee: ‘Emana ga kibanza kya numba za Yehowa nu tenda ku miino insania za Yuda, bakuvwa buno bakumbamine mu numba za Yehowa; tenda nabo bitondo binsania binakukakizizie kubatenda, ntusige kitondo kimozi:
2.
Ainsi parle Yahvé. Tiens-toi dans la cour du Temple de Yahvé. Contre tous ceux des villes qui viennent se prosterner dans le Temple de Yahvé tu diras toutes les paroles que je t’ai ordonné de leur dire; ne retranche pas un mot.
2.
…
3.
embe bongwe, nu kugaluka na muntu kusiga nzila zage mbi; buno nimone kugalukya mutima ku mibi zinakengede kubakitila ku kabamba ka bubi bwa misako zabo.’
3.
Peut-être écouteront-ils et se détourneront-ils chacun de sa voie perverse: alors je me repentirai du malheur que je suis en train de méditer contre eux pour la perversité de leurs actes.
3.
…
4.
Nu wababule buno bubuno u bwatenda Yehowa bunee: ‘Ndi tamukutunda kunnungwa, kutabanga mu milembe zane zinababikide lwabusio lweinyu,
4.
Tu leur diras: Ainsi parle Yahvé. Si vous ne m’écoutez pas pour suivre ma Loi que j’ai placée devant vous,
4.
…
5.
kungwilila bitondo bya bakiti bane balengania, banasingile kumuli mambizi mansania tamwabongwilide;
5.
pour être attentifs aux paroles de mes serviteurs les prophètes, que je vous envoie sans me lasser mais que vous n’avez pas écoutés,
5.
…
6.
nakite numba zeno kuba anga Silo, nu mwino wono nagukite kuba kiswililo ku bilongo binsania bya kisi.’”
6.
je traiterai ce Temple comme Silo et je ferai de cette ville une malédiction pour toutes les nations de la terre.
6.
…
7.
Basankoga, nu balengania, nu bantu bansania bongule Yeremia gaatendaga bitondo bibino mu numba za Yehowa.
7.
Prêtres, prophètes et peuple entier entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans le Temple de Yahvé.
7.
…
8.
Nu gabede Yeremia asila kutenda bitondo binsania byamubwide Yehowa kusambala ku bantu bansania, basankoga nu balengania nu bantu bansania bamukatile, batendile bunee: “Watunganana kukua!
8.
Et quand Jérémie eut fini de prononcer tout ce que Yahvé lui avait ordonné de dire à tout le peuple, prêtres, prophètes et peuple entier se saisirent de lui en disant: « Tu vas mourir!
8.
…
9.
Kubuni ukulengania ku izina lya Yehowa, kutenda bunee: ‘Numba zeno zabe anga Silo, nu mwino wono wabe bukindu, geteli muntu kwikala mugo?’” Bantu bansania bakundamanine Yeremia mu numba za Yehowa.
9.
Pourquoi as-tu fait au nom de Yahvé cette prophétie: Ce Temple deviendra comme Silo et cette ville sera une ruine, inhabitée? » Et tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie au Temple de Yahvé.
9.
…
10.
Nu nkungu zongule bakota ba Yuda ku misagu za bitondo bibino, batukile mu numba za mukota, babakamine aaba nu ku numba za Yehowa; beikede mu kiziki kya kwingila ku lwibi lto lwa numba za Yehowa.
10.
Apprenant ces événements, les princes de Juda montèrent du palais royal au Temple de Yahvé et siégèrent à l’entrée de la porte Neuve du Temple de Yahvé.
10.
…
11.
Ububo basankoga, nu balengania babwide bakota nu bantu bansania, batendile bunee: “Muntu wono atananina kukua, kubuno akulengania mu mwino wono, anga bumungwa ku matuzi meinyu.”
11.
Alors prêtres et prophètes dirent aux princes et à tout le peuple: « C’est la mort que mérite cet homme, car il a prophétisé contre cette ville, ainsi que vous l’avez entendu de vos oreilles! »
11.
…
12.
Kusila Yeremia abwide bakota bansania nu bantu bansania bunee: “Yehowa ansingile kulengania ku bubi ku numba zeno, nu ku mwino wono, bitondo bibino binsania bimukungwa kubyo.
12.
Mais Jérémie répondit à tous les princes et à « tout le peuple: C’est Yahvé qui m’a envoyé prophétiser contre le Temple et contre cette ville en prononçant toutes les paroles que vous avez entendues.
12.
…
13.
Kano kaluma, longekazi nzila zeinyu, nu makitilo meinyu, ungwililazi iyuki lya Yehowa, Kalaga weinyu, nu We Yehowa eisungule kutakita bubi bwatendile kumuli.
13.
Maintenant donc, améliorez vos voies et vos oeuvres, soyez attentifs à l’appel de Yahvé votre Dieu; alors ils se repentira du malheur qu’il a prononcé contre vous.
13.
…
14.
Tondo kundi, lolazi, nili mu maboko meinyu; nkitilazi kinsania kimukumona kili kisoga nu kisanana.
14.
Pour moi, me voici entre vos mains. Faites de moi ce qui vous semble bon et juste.
14.
…
15.
Tondo, menyazi tugu buno, ndi mwanita, nti mwidusizia mubenyene mikila ziteli na katati, kumuli nu ku mwino wono, nu ku bakwikala mugo; kubuno lebelebe Yehowa ansingile kumuli, kumusambalila bitondo bibino binsania bimukungwa kubyo.”
15.
Mais sachez bien que si vous me faites mourir, c’est du sang innocent que vous mettrez sur vous, sur cette ville et sur ses habitants. Car Yahvé m’a bel et bien envoyé vers vous, pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles. »
15.
…
16.
Ububo bakota nu bantu bansania babwide basankoga, nu balengania, batendile bunee: “Muntu wono ntatananina kukua; kubuno akutenda n’iswe mu izina lya Yehowa, Kalaga weitu.”
16.
Alors les princes et le peuple entier dirent aux prêtres et aux prophètes: « Cet homme ne mérite pas la mort puisqu’il nous a parlé au nom de Yahvé notre Dieu. »
16.
…
17.
Bamozi ku bakulu ba kisi bazanzukile nu kutenda ku musanganano unsania wa bantu bunee:
17.
Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent pour dire à tout le peuple assemblé:
17.
…
18.
“Mika, muMoreseti alenganizie mu bindi bya Hezekia, mwangati wa Yuda, nu atendile ku bantu bansania ba Yuda, buno bubuno u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo bunee: ‘Sayuni alimwe anga isoa, nu Yerusalema abe bukindu, nu mwiduko wa numba za Yehowa wabe anga kiziki kyasakama kwigulu mu lubanda.’
18.
« Michée de Moréshèt, qui prophétisait aux jours d’Ezéchias, roi de Juda, a bien dit à tout le peuple de Juda: Ainsi parle Yahvé Sabaot: Sion sera une terre de labour, Jérusalem un amoncellement de pierres et la montagne du Temple une hauteur boisée!
18.
…
19.
Ndi Hezekia, mwangati wa Yuda, nu bantu bansania ba Yuda, beitile Mika? Ndi ntakule Yehowa boba, nu kusega Yehowa, nu We Yehowa kwisungula buno, ntakite bubi bubo bwatendile kubeli? Tondo iswe tuneikitide bwagi bunene tubenyene.”
19.
Est-ce que pour cela Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont fait mourir? N’ont-ils pas plutôt ressenti la crainte de Yahvé et ne l’ont-ils pas imploré, de telle sorte que Yahvé se repentit du malheur qu’il avait prononcé contre eux? Et nous, nous nous chargerions d’un si grand crime! »
19.
…
20.
Lingo, kwabezaga ungo muntu walenganizie mu izina lya Yehowa, Uria, mwana wa Semaya, wa Kiriati-Yearimu; we alenganizie ku bubi ku mwino wono, nu ku kisi kikino, bumozi na bitondo binsania bya Yeremia.
20.
Il y eut encore un homme qui prophétisait au nom de Yahvé; c’était Uriyyahu, fils de Shemayahu, originaire de Qiryat-Yéarim. Il prophétisa contre cette ville et ce pays dans les mêmes termes que Jérémie.
20.
…
21.
Gongule mwangati Yoyakimu, nu bantu bage bansania ba bita, nu bakota bage bansania, ku bitondo byage, mukota alondile kumwita; tondo gongule Uria ku musagu wongo, akule boba, atinine nu endile ku Misri.
21.
Alors le roi Joiaqim, avec tous ses officiers et ses princes, ayant entendu ses paroles, chercha à le faire mourir. A cette nouvelle Uriyyahu eut peur, il prit la fuite et parvint en Egypte.
21.
…
22.
Nu mwangati Yoyakimu asingile bantu ku Misri, Elnatani, mwana wa Akibori, nu bango bantu gamozi nage kwenda ku Misri.
22.
Mais le roi Joiaqim envoya en Egypte Elnatân fils de Akbor, accompagné de quelques gens.
22.
…
23.
Batolile Uria ku Misri nu kuvwa nage ku mwangati Yoyakimu. Amwitile na mwene wa nganda nu kwisa kitumba kyage mu nsinda za bantu beteli na lwanzo.
23.
Ils firent sortir Uriyyahu d’Egypte et le conduisirent au roi Joiaqim qui le fit frapper de l’épée et fit jeter son cadavre parmi les sépultures des gens du peuple.
23.
…
24.
Tondo kuboko kwa Ahikamu, mwana wa Safamu, kwabezaga gamozi na Yeremia, bubo tabamubikile mu maboko ma bantu buno bamwite.
24.
Jérémie, lui, fut protégé par Ahiqam, fils de Shaphân, si bien qu’il ne tomba pas aux mains du peuple pour être mis à mort.
24.
…

