1.
Mu kulinga kwa kwangata kwa Yoyakimu, mwana wa Yosia, mwangati wa Yuda, kitondo kikino kyabaside ku Yeremia kutuka ku Yehowa, kutenda bunee:
1.
(Au début du règne de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé.)
1.
…
2.
“Yehowa atenda bunee: ‘Ikitile bikando nu kisanga nu bika byo mu ikosi lyobe.
2.
Yahvé me parla ainsi: Fais-toi des cordes et un joug et mets- les sur ta nuque.
2.
…
3.
Kusila singa musagu ku mukota wa Edomu, ku mukota wa Moabu, ku mukota wa bana ba Amori, ku mukota wa Tiro, nu ku mukota wa Sidoni, na migenzi zabasile ku Yerusalema kwa Zedekia, mwangati wa Yuda.
3.
Puis envoie-les au roi d’Edom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par l’entremise de leurs envoyés qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda.
3.
…
4.
Nu bakakizie bende ku bakota babo, batende buno bubuno u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli bunee: “Bubo u bumutenda bakota beinyu:
4.
Charge-les pour leurs maîtres de cette commission: « Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Parlez donc ainsi à vos maîtres:
4.
…
5.
Nne u wabumbile kisi kikino, bantu nu nyama beli gantata ga kisi, ku magala mane manene, nu ku kuboko kwane kwalambibwa; nu nkukikasana ku bantu anga bwantananina.
5.
C’est moi qui ai fait, par ma grande puissance et mon bras étendu, la terre, l’homme et les bêtes qui sont sur la terre; et je les donne à qui bon me semble.
5.
…
6.
Nu kano kaluma nakasana kisi kikino kinsania mu kuboko kwa Nebukadneza, mukota wa Babeli, mukiti wane; namukasa nu nyama za mu lubanda kumukitila.
6.
Or présentement, j’ai remis tous ces pays aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur; j’ai mis à son service même les bêtes des champs.
6.
…
7.
Nu bilongo binsania byamukitile, we, nu mwana wage, nu muyukulu wage, aaba nu gakuke nkungu za kisi kyage wenyene, nu bilongo byingi nu bakota banene bamukite kuba mukiti wabo.
7.
(Toutes les nations le serviront ainsi que son fils et son petit- fils jusqu’à ce que vienne aussi le temps marqué pour son pays; alors de puissantes nations et de grands rois l’asserviront.)
7.
…
8.
Nu kwabe buno, kilongo kikyo aba bukota butatunde kukitila Nebukadneza, mukota wa Babeli, nu wozo utabikage ikosi mu kisanga kya mukota wa Babeli, nasungie kikyo kilongo na mwene wa nganda, na munganda, nu na nsambo nkali, u bwatenda Yehowa, aaba nu ganakizikya ku kuboko kwage.
8.
La nation ou le royaume qui ne servira pas Nabuchodonosor, roi de Babylone, et n’offrira pas sa nuque au joug du roi de Babylone, c’est
8.
…
9.
Tondo, kumuli, tamungwilile balengania beinyu, balaguzi beinyu, ndozi zeinyu, bagila beinyu, aba baganga beinyu, bakumubula buno tamwakitile mukota wa Babeli;
9.
Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, devins, songe-creux, enchanteurs et magiciens qui vous disent: Vous ne serez pas asservis au roi de Babylone!
9.
…
10.
kubuno bakumulenganizia buza, buno bamutikye bulazi na kisi kyeinyu, nimupumbie, nu muzike.
10.
C’est le mensonge qu’ils vous prophétisent; le résultat, c’est qu’ils vous feront bannir de votre sol, que je vous chasserai et que vous périrez.
10.
…
11.
Tondo kilongo kikyo kyabike makosi mabo mu kisanga kya mukota wa Babeli, nu kumukitila, kilongo kikino nakisige kikale mu kisi kyabo bobenyene, u bwatenda Yehowa, nubo balime, nu kwikala munda mwakyo.”’”
11.
Mais la nation qui offrira sa nuque au joug du roi de Babylone et se mettra à son service, je lui accorderai du repos sur son sol –
11.
…
12.
Kusila natendile bitondo anga bibino binsania ku Zedekia, mwangati wa Yuda, bunee: “Bikazi makosi meinyu mu kisanga kya mukota wa Babeli, mumukitile we nu bantu bage, nu mulame.
12.
Et à Sédécias, roi de Juda, je parlai exactement de la même manière; je lui dis: « Offrez vos nuques au joug du roi de Babylone; servez- le ainsi que son peuple, et vous vivrez.
12.
…
13.
Kubuni ku ukukua, uwe nu bantu bobe ku mwene wa nganda, ku munganda, nu ku nsambo nkali, anga bwatendile Yehowa ku kilongo kikyo kitatunde kukitila mukota wa Babeli?
13.
(Pourquoi tenez-vous à mourir, toi et ton peuple, par l’épée, la famine et la peste, comme Yahvé en a menacé la nation qui ne servira pas le roi de Babylone?)
13.
…
14.
Aba tamungwilile bitondo bya balengania bakumusambalila buno tamwakitile mukota wa Babeli, kubuno bakumulenganizia buza.
14.
Et n’écoutez pas les paroles que vous disent les prophètes: Vous ne serez pas asservis au roi de Babylone. C’est le mensonge qu’ils vous prophétisent. mensonge qu’ils vous prophétisent en mon nom. Le résultat c’est que je vous chasserai et que vous périrez, vous et les prophètes qui vous prophétisent. »
14.
…
15.
‘Kubuno nne nsyabasingile,’ u bwatenda Yehowa, ‘tondo bakulengania buza ku izina lyane; buno nimubasie kumbuga nu muzike, inyuwe nu balengania babano bakumulenganizia.’”
15.
…
15.
…
16.
Lingo natendile ku basankoga nu bantu bansania bunee: “Yehowa atenda buno tamungwilile bitondo bya balengania beinyu bakumulenganizia bunee: ‘Lola, bintu bya numba za Yehowa byalusibwe lingo kumbusa kwa nkungu nkeke kutuka ku Babeli;’ kubuno bakumulenganizia buza.
16.
Et aux prêtres et à tout ce peuple, je parlai en ces termes: « Ainsi parle Yahvé. N’écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent ainsi: Voici, les ustensiles du Temple de Yahvé vont être ramenés bientôt et rapidement de Babylone; c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent.
16.
…
17.
Tamubongwilile; mukitile mukota wa Babeli nu mulame; kubuni mwino wono ube bukindu?
17.
(Ne les écoutez pas. Servez le roi de Babylone et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine?)
17.
…
18.
Tondo ndi beli balengania, nu ndi iyuki lya Yehowa lili mubeli, sigazi basege Yehowa, Mwiya Mayombo, buno bintu byasigede mu numba za Yehowa nu mu numba za mukota wa Yuda nu mu Yerusalema tabyende ku Babeli.
18.
S’ils sont prophètes, s’ils ont avec eux la parole de Yahvé, qu’ils intercèdent auprès de Yahvé Sabaot pour que ne s’en aille pas à Babylone ce qui reste d’ustensiles dans le Temple de Yahvé, dans le palais royal de Juda et à Jérusalem!
18.
…
19.
Kubuno Yehowa, Mwiya Mayombo atenda bunee: ‘Ku kabamba ka mango, ku kabamba ka kibungulu kya nsubi, ku kabamba ka bikalilo nu ku kabamba ka byasigala ku bintu mu mwino wozo,
19.
Car ainsi parle Yahvé au sujet (des colonnes, de la Mer, des bases et) des autres ustensiles restés dans cette ville,
19.
…
20.
bitatolile Nebukadneza, mukota wa Babeli, nkungu zekile Yekonia, mwana wa Yoyakimu, mukota wa Yuda ku bukobe, kutuka ku Yerusalema aaba nu Babeli, gamozi na mitonge insania za Yuda, nu Yerusalema,
20.
ceux que n’a pas enlevés Nabuchodonosor, roi de Babylone, quand il emmena en captivité de Jérusalem à Babylone Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda (avec tous les notables de Juda et de Jérusalem).
20.
…
21.
lebelebe Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli, atenda bunee: “Ku kitondo kya bintu byasigala mu numba za Yehowa, nu mu numba za mukota wa Yuda, nu mu Yerusalema;
21.
Oui, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans le Temple de Yahvé, dans le palais royal de Juda et à Jérusalem:
21.
…
22.
byekwe ku Babeli, nu byabe kuko aaba nu ku busi bunavwe kubilonda,” u bwatenda Yehowa, “kusila nabilusie nu kubisubania lingo ku kino kiziki.”’”
22.
ils seront emportés à Babylone (où ils resteront jusqu’au jour où je les visiterai), oracle de Yahvé. (Alors je les ferai remonter et revenir en ce lieu!) »
22.
…

