1.
Kano kaluma bibino u bitondo bya mukanda wasingile Yeremia mulengania kutuka ku Yerusalema, ku basigede mu bakulu ba bakobe nu ku basankoga, nu ku balengania, nu ku bantu bansania, bekilwe na Nebukadneza ku bukobe kutuka ku Yerusalema nu kwenda ku Babeli.
1.
Voici le texte de la lettre que le prophète Jérémie expédia de Jérusalem à ceux qui restaient des anciens en déportation, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple, que Nabuchodonosor avait déportés de Jérusalem à Babylone.
1.
…
2.
Bubuno bwabede kumbusa kwa Yekonia mwangati, nu nina wa mwangati, nu mintembele, nu bakota ba Yuda nu ba Yerusalema, nu bakiti, nu batumbi ba byuma kutuka ku Yerusalema.
2.
C’était après que le roi Jékonias eut quitté Jérusalem avec la reine-mère, les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, les forgerons et les serruriers.
2.
…
3.
Mukanda wasingilwe mu kuboko kwa Elasa, mwana wa Safamu, nu Gemaria, mwana wa Hilkia, (Zedekia mwangati wa Yuda amusingile aaba nu ku Babeli, kwa Nebukadneza, mukota wa Babeli,) kutenda bunee:
3.
Elle fut portée par Eléasa, fils de Shaphân, et Gemarya, fils de Hilqiyya, que Sédécias, roi de Juda, avait envoyés à Babylone, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. La lettre disait:
3.
…
4.
“Bubuno u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli, ku bantu bansania bekilwe ku bukobe, babo banasingile ku bukobe kutuka ku Yerusalema aaba nu ku Babeli bunee:
4.
« Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël, à tous les exilés, déportés de Jérusalem à Babylone:
4.
…
5.
‘Obakazi numba ningi, mwikale muzo; yikazi masoa, mulie matubulo mamo;
5.
Bâtissez des maisons et installez-vous; plantez des jardins et mangez leurs fruits;
5.
…
6.
songazi bakikulu, mubute bana bamulume nu bamukazi; songelazi bana beinyu bakikulu, nu kusongia bakinga beinyu, buno babute bana bamulume nu bana bamukazi; mutalikilane kuko, tamukokoke.
6.
prenez femme et engendrez des fils et des filles; choisissez des femmes pour vos fils; donnez vos filles en mariage et qu’elles enfantent des fils et des filles; multipliez-vous là-bas, ne diminuez pas!
6.
…
7.
Londazi bubobelelo ku mwino u namwigizie kugo ku bukobe, mugusegele ku Yehowa ku bubobelelo bwago, kubuno mu bubo bubobelelo mwamone bubobelelo nu inyuwe.’
7.
Recherchez la paix pour la ville où je vous ai déportés; priez Yahvé en sa faveur, car de sa paix dépend la vôtre.
7.
…
8.
Kubuno Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli, atenda bunee: ‘Tamusige balengania beli munkatini mweinyu nu balaguzi kumwengelela, aba tamungwilile ndozi zimukukesia.
8.
Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: ne vous laissez pas égarer par les prophètes qui sont parmi vous, ni par vos devins, n’écoutez pas les songes que vous faites,
8.
…
9.
Kubuno bakumulenganizia bitondo bya buza ku izina lyane; nne nsyabasingile,’ u bwatenda Yehowa.
9.
car c’est pour le mensonge qu’ils vous prophétisent en mon Nom. Je ne les ai point envoyés – oracle de Yahvé.
9.
…
10.
‘Nkungu zikakukia Babeli myaka makumi mutubakamo, nti navwe kumulola nu kumwizazia n’idagano lyane lya mponga, kumusubya lingo ku kiziki kikino.
10.
Car ainsi parle Yahvé: Quand seront accomplis les 70 ans à Babylone, je vous visiterai et je réaliserai pour vous ma promesse de bonheur en vous ramenant ici.
10.
…
11.
Kubuno nizi makengelo manakengede kumuli,’ u bwatenda Yehowa, ‘meli makengelo ma bubobelelo, nu ta ma bubi, kumukasa kilemanizio mu bindi byeinu bya lwabusio.
11.
Car je sais, moi, les desseins que je forme pour vous – avenir et une espérance.
11.
…
12.
Ububo mwammane nu mwabase nu mwasege kundi, nu nne namungwilile.
12.
Vous m’invoquerez et vous viendrez, vous me prierez et je vous écouterai.
12.
…
13.
Nu mwandonde, nu kummona, gamwandonde na mutima weinyu unsania.
13.
Vous me chercherez et vous me trouverez, car vous me rechercherez de tout votre coeur; ramènerai vos captifs et vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, oracle de Yahvé. Je vous ramènerai en ce lieu d’où je vous ai exilés).
13.
…
14.
Nu nne namoneke n’inyu,’ u bwatenda Yehowa, ‘nu namukandulile ku bukobe bweinyu, nu namukundamanie kutuka ku bilongo binsania nu ku biziki binsania binamupumbizie kubyo, nu namulusie lingo ku kiziki kikino kinamutikizye kukyo kwenda ku bukobe.’”
14.
…
14.
…
15.
Kubuno mukutenda bunee: “Yehowa atuzanzulila balengania mu Babeli.
15.
Puisque vous dites: Yahvé nous a suscité des prophètes à Babylone –
15.
…
16.
Bubuno u bwatenda Yehowa ku kabamba ka mwangati ukwikalaga mu kisumbi kya Davidi, ku kabamba ka bantu bansania bakwikalaga mu mwino wono; mibuto zeinyu zitendile gamozi n’inyu ku bukobe;
16.
Ainsi parle Yahvé au sujet du roi qui trône sur le siège de David et de tout le peuple habitant cette ville, vos frères qui ne vous accompagnèrent pas en déportation.
16.
…
17.
Yehowa, Mwiya Mayombo atenda bunee: ‘Lola nasinge mwene wa nganda kubeli, munganda, nu nsambo nkali, nu nabakite kuba anga kiguma kibi, kitanavwama kulibwa ku kabamba ka bubi bwakyo.
17.
Ainsi parle Yahvé Sabaot: Voici que je vais leur envoyer l’épée, la famine et la peste; je les rendrai pareils à des figues pourries, si gâtées qu’on ne peut les manger.
17.
…
18.
Nu nabayange na mwene wa nganda, na munganda, nu na nsambo nkali, nu nabasombie na makota mansania ma kisi, babe kintu kya kuswililwa, kya kukubwa masisi, kya kukugilwa, nu kya kubengwa, mu bilongo binsania binabapumbizie mubyo.
18.
Je les poursuivrai par l’épée, la famine et la peste. J’en ferai un objet d’épouvante pour tous les royaumes de la terre, une exécration, un objet de stupeur, de dérision et de raillerie pour toutes les nations où je les aurai chassés. – bien que je leur aie envoyé sans me lasser mes serviteurs les prophètes,
18.
…
19.
Kubuno tabongwilide bitondo byane, binabasingide mambizi mansania na bakiti bane balengania; tondo tabatundile kungwilila,’” u bwatenda Yehowa.
19.
…
19.
…
20.
Ububo ungwililazi iyuki lya Yehowa, inyuwe bakobe bansania banekile kutuka ku Yerusalema aaba nu ku Babeli.
20.
Quant à vous, les déportés, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez tous la parole de Yahvé! –
20.
…
21.
Bubuno u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli, ku kabamba ka Ahabu, mwana wa Kolaya, nu ku kabamba ka Zedekia, mwana wa Maseya, bakumulenganizia bitondo bya buza ku izina lyane, bunee: “Lola, nabakasane mu maboko ma Nebukadneza, mukota wa Babeli, nu we abeite lwabusio lwa meiso meinyu.
21.
Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël, au sujet d’Ahab, fils de Qolaya, et de Cidqiyyahu, fils de Maaséya, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges: Voici, je vais les livrer entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui les frappera sous vos yeux.
21.
…
22.
Nu ku kitondo kyabo, kiswililo kyakitwe na bakandwa bansania ba Yuda beli ku Babeli, kutenda bunee: ‘Yehowa akukitile anga Zedekia, nu anga Ahabu, bazikizibwe na mukota wa Babeli mu keiya.’
22.
Et l’on pourra tirer de leur sort cette malédiction qui aura cours chez tous les déportés judéens présents à Babylone: Que Yahvé te traite comme Cidqiyyahu et Ahab, rôtis au feu par le roi de Babylone!
22.
…
23.
Kubuno bakitile bukongolo mu Israeli, bakitile butazi na bakikulu ba banyabo, batendile bitondo bya buza mu izina lyane, bintabakakizizie; nu nne nili wozo ukumenya, nu nili mulongeki,” u bwatenda Yehowa.
23.
C’est qu’ils ont accompli une infamie en Israël, ils ont commis l’adultère avec les femmes de leur prochain, ils ont prononcé en mon nom des paroles de mensonge sans que j’en aie donné l’ordre. Mais moi, je sais et je témoigne, oracle de Yahvé. »
23.
…
24.
Nu ku Semaya, muNehelamu, tenda bunee:
24.
Et à Shemayahu de Nahlam, tu parleras ainsi:
24.
…
25.
“Bubuno u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli bunee: ‘Kubuno wasingile mikanda ku izina lyobe uwenyene ku bantu bansania beli ku Yerusalema, nu ku Zefania, mwana wa Maseya sankoga, nu ku basankoga bansania, kutenda bunee:
25.
Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Puisque toi, tu as envoyé de ton propre chef à tout le peuple de Jérusalem et au prêtre Cephanya, fils de Maaséya (et à tous les prêtres) une lettre disant:
25.
…
26.
“Yehowa akukitile kuba sankoga mu kiziki kya Yehoyada sankoga, buno ube mukiti mu numba za Yehowa, ku muntu na muntu uli muluba wibikile kuba mulengania, umwise mu kikando nu kukandwa na byuma.
26.
« Yahvé t’a établi prêtre à la place du prêtre Yehoyada, pour exercer la surveillance dans le Temple de Yahvé, sur tout exalté qui joue au prophète; tu dois le mettre au carcan et aux fers.
26.
…
27.
Kano kaluma kubuni ntwazugide Yeremia wa Anatoti, wikitile kuba mulengania kumuli.
27.
Pourquoi alors n’avoir pas corrigé Jérémie d’Anatot qui fait le prophète parmi vous?
27.
…
28.
Kubuno atusingile ku Babeli kutenda bunee: ‘Bukobe bwabe bindi byingi; obakazi numba, mwikale muzo; yikazi masoa; mulie matubulo mamo?’”’”
28.
C’est ainsi qu’il a pu nous adresser à Babylone cette recommandation: Ce sera long! Bâtissez des maisons et installez-vous; plantez des jardins et mangez leurs fruits. »
28.
…
29.
Nu Zefania sankoga asomine mukanda wono mu matuzi ma Yeremia mulengania.
29.
(Or le prêtre Cephanya avait lu la lettre au prophète Jérémie.)
29.
…
30.
Iyuki lya Yehowa lyabaside Yeremia kutenda bunee:
30.
La parole de Yahvé fut donc adressée à Jérémie en ces termes:
30.
…
31.
“Singa musagu ku bakobe bansania kutenda buno bubuno u bwatenda Yehowa ku kitondo kya Semaya, muNehelamu bunee: ‘Kubuno Semaya amulenganizizie, tondo nsyamusingile, nu amukokomezizie kulemanina kitondo kya buza;
31.
Envoie ce message à tous les déportés: « Ainsi parle Yahvé au sujet de Shemayahu de Nahlam. Puisque Shemayahu vous a prophétisé, alors que je ne l’avais pas envoyé, et qu’il vous a fait vous confier au mensonge,
31.
…
32.
lebelebe nkusungia Semaya, muNehelamu, nu ibuta lyage; ntabe na muntu wikale mu bantu babano, aba ntamone ku busoga bunakitile bantu bane,’ u bwatenda Yehowa: ‘kubuno eigisizie bitondo bya kwagila Yehowa.’”
32.
eh bien! ainsi parle Yahvé: Je vais châtier Shemayahu de Nahlam ainsi que sa descendance. Aucun des siens n’habitera au milieu de ce peuple pour jouir du bonheur que je veux accorder à mon peuple (
32.
…

