Jérémie / Yeremia 4

📖 Jérémie / Yeremia 4 Idagi lya Kalaga
1. Yehowa atendile bunee: “Ndi ukutunda kusubya, ee Israeli, subya kundi; nu ndi ukutunda kutikya tulaga twobe lwabusio lwa meiso mane, ntwazangezange.
1. Si tu reviens, Israël, oracle de Yahvé, si tu reviens à moi, si tu ôtes de devant moi tes Horreurs, si tu ne vagabondes plus,
1.
2. Nu ndi mu bulili, mu kwisanana nu mu busoga walumbila bunee: ‘Lebelebe anga bukulama Yehowa’; bubo bilongo byakaswe mponga muguli nu baganune izina lane.”
2. si tu jures par Yahvé vivant, en vérité, droiture et justice, alors les nations se béniront en lui, en lui elles se glorifieront.
2.
3. Kubuno bubuno u bukutenda Yehowa ku bantu ba Yuda nu Yerusalema; timunazi masoa mateyikilwe mu mbuto, nu tamuyike mbuto munkatini mwa mikele.
3. Car ainsi parle Yahvé aux gens de Juda et à Jérusalem: Défrichez pour vous ce qui est en friche, ne semez rien parmi les épines.
3.
4. Mwimonesie mubenyene ku kabamba ka Yehowa, mwimonesie ku mitima zeinyu, inyuwe bantu ba Yuda nu inyuwe bakwikalaga mu Yerusalema; bongoa bwane tabubange anga keiya ku kabamba ka bwagi bwa makitilo meinyu; ndi bwabanga muntu ntanavwama kubuzimia.
4. Circoncisez-vous pour Yahvé, ôtez le prépuce de votre coeur, gens de Juda et habitants de Jérusalem, sinon ma colère jaillira comme un feu, elle brûlera sans personne pour éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions.
4.
5. Sambalazi mu Yuda, nu mu Yerusalema, nu kutenda bunee: “Idazi monze mu kisi, lalukazi nunse nu kutenda bunee: ‘Mwikundamanie gamozi, twingile mu miino za mukolo.’”
5. Publiez-le dans Juda, annoncez-le dans Jérusalem, dites-le! Sonnez du cor dans le pays, criez à pleine voix et dites: Rassemblement! Gagnons les villes fortifiées!
5.
6. Emanukyazi kakengelezio mu Sayuni: “Tinazi muvwame kuba na bubobelelo,” tamwizizie; kubuno nalusie mibi kutuka ku lulenge lwa kwikazi kwa kisi, nu lukuo lunene.
6. Dressez un signal à Sion! Fuyez! Pas d’arrêt! Car c’est un malheur que j’amène du Nord, un immense désastre.
6.
7. Kimbwe kyatuka mu munkulunga wage, mwiti wa bilongo eibasia; atuka mu kiziki kyage buno akite kisi kyobe kuba kalula, miino zobe kuba makindu, takwasigale muntu.
7. Le lion est monté de son fourré, le destructeur des nations s’est mis en marche, il est sorti de sa demeure pour transformer ton pays en solitude; tes villes seront détruites et dépeuplées.
7.
8. Ku bubuno vwalazi makunino; lilazi nu kulaluka; kubuno bongoa bukali bwa Yehowa tabwagaluke nu kutusiga.
8. Aussi, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, poussez des hurlements, car elle ne s’est pas écartée de nous, l’ardente colère de Yahvé. manquera aux chefs; les prêtres seront frappés de stupeur et les prophètes d’effroi.
8.
9. “Nu kwabe mu bubo busi,” u bwatenda Yehowa, “mutima wa mukota nu mitima za mitonge zage zatambe nu basankoga baganegane, nu balengania bagilimine na boba.”
9.
9.
10. Nu nne natendile bunee: “Ee Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania! Lebelebe wengelede nunse bantu babano nu Yerusalema mu kutenda bunee: ‘Mwabe na bubobelelo.’ Tondo mwene wa nganda wingila mu mitima za bantu.”
10. Et je dis: « Ah! Seigneur Yahvé, tu as vraiment trompé ce peuple et Jérusalem quand tu disais: Vous aurez la paix alors que l’épée nous a frappés à mort! »
10.
11. Mu nkungu zezo bantu babano nu Yerusalema babulwe kitondo kikino, lumpumpu lwa keiya lukupupa ku kiziki kya gantata mu kalula ku mukinga wa bantu bane, ta lumpumpu lwa kupepa, nu talwakwengia.
11. En ce temps-là on dira à ce peuple et à Jérusalem: le vent ni pour vanner ni pour épurer! –
11.
12. Luli lumpumpu lwa magala kutinga lulo lwavwe kutuka kwane; kano kaluma nalusie lusungio kubeli.
12. Un vent impétueux me vient de là-bas. Maintenant c’est moi qui vais prononcer sur eux le jugement!
12.
13. Lola, abakame gantata anga bimpa, nu tuyanga twage twa bita twabe anga lumpumpu lwa kutimbatimba; farasi zage zikwenda lubilo kutinga ndiu. Kabebe kutuli, kubuno twakue.
13. Voici qu’il s’avance comme les nuées, ses chars sont comme l’ouragan, ses chevaux vont plus vite que des aigles. Malheur à nous! Nous sommes perdus!
13.
14. Ee Yerusalema, iyogie mutima wobe ntube na bwagi, umone konibwa. Makengelo mobe mabi meikale muguli aaba nu nkungu nkizi?
14. Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, afin d’être sauvée. Jusques à quand abriteras-tu en ton sein tes coupables pensées?
14.
15. Kubuno iyuki likutenda kutuka ku Dani, likusambala bwagi kutuka ku miduko za Efuraimu.
15. Car une voix crie la nouvelle depuis Dan, depuis la montagne d’Ephraïm elle annonce la calamité.
15.
16. “Sambalazibo ku bilongo; sambalazibo ku Yerusalema, buno balangi batuka mu kisi kya bulazi, batonda iyuki lyabo lya bita ku miino za Yuda.
16. Faites savoir ceci aux nations, proclamez-le contre Jérusalem: les ennemis arrivent d’un lointain pays et poussent leur cri contre les villes de Juda;
16.
17. Batimba Yerusalema anga bukutimba balangi isoa kubuno bansiga,” u bwatenda Yehowa.
17. comme les gardiens d’un champ, ils l’entourent, car elle s’est révoltée contre moi, oracle de Yahvé.
17.
18. “Nzila zobe nu misako zobe zakulusizia bitondo bibino; bubuno buli bwagi bwobe; kubuno buli lubaba, ububo bwabasa mu mutima wobe.”
18. Ta conduite et tes actions t’ont valu cela: Voilà ton malheur, comme il est amer! comme il te frappe au coeur!
18.
19. Nda zane, nda zane! Nababalwa mu mutima wane, mutima wane wazangazanga mundi, nsikuvwama kwikala kibibi, kubuno ukungwa, ee mutima wane; iyuki lya monze, nkindo za bita.
19. Mes entrailles! Mes entrailles! Que je souffre! Parois de mon coeur! Mon coeur s’agite en moi! Je ne puis me taire car j’ai entendu l’appel du cor, le cri de guerre.
19.
20. Makindu ku mango malolesibwa; kubuno kisi kinsania kyakua; kitangalabesi hema zane zakua, nu nsulu zane za nibi mu kazanga kamozi.
20. On annonce désastre sur désastre: tout le pays est dévasté, d’un coup mes tentes sont détruites, mes abris, en un clin d’oeil.
20.
21. Nu nkungu nkizi zinamone ku kamenyikilo, nu kungwa ku iyuki lya monze?
21. Jusques à quand verrai-je le signal, entendrai-je l’appel du cor? –
21.
22. “Kubuno bantu bane beli bikongolo, tabenizi, beli bana bakokoka menge, nu tabeli na bumenyinino; beli na menge mu kukita mibi, tondo mu kukita busoga tabeizi nunse.”
22. C’est que mon peuple est stupide, ils ne me connaissent pas, ce sont des enfants sans réflexion, ils n’ont pas d’intelligence; ils sont sages pour faire le mal, mais ne savent pas faire le bien.
22.
23. Nalolile kisi, nu lola, kyabezaga bukindu, takili na bantu; nalolile igulu, nu lyo talyabezaga na kyengi.
23. J’ai regardé la terre: un chaos; les cieux: leur lumière a disparu.
23.
24. Nalolile miduko, nu lola, zagiliminne, nu nkangamo insania zatengiletengile.
24. J’ai regardé les montagnes: elles tremblent, toutes les collines sont secouées.
24.
25. Nalolile, nu lola, takwabezaga muntu umozi, nu tuzoni tunsania twa kwigulu twatinine.
25. J’ai regardé: plus d’hommes; tous les oiseaux du ciel ont fui.
25.
26. Nalolile, nu lola, isoa lyabezaga lyanaga liseli kalula, nu miino zage insania zasambukile lwabusio lwa Yehowa, nu lwabusio lwa bongoa bwage bukali.
26. J’ai regardé: le verger est un désert, toutes ses villes sont détruites devant Yahvé, devant l’ardeur de sa colère.
26.
27. Kubuno Yehowa atenda bunee: “Kisi kinsania kyabe bukindu; tondo nsyakizikye nunse.
27. Oui, ainsi parle Yahvé: Tout le pays sera désolé, mais je ne l’exterminerai pas totalement.
27.
28. Ku kabamba kakano kisi kyalile, nu igulu line nunsania; kubuno natendile, nakitile nu nsibezie, aba nsyagaluke.”
28. A cause de cela, la terre sera en deuil et le ciel, là-haut, s’assombrira! Car j’ai parlé, j’ai décidé, je ne m’en repentirai ni n’en reviendrai.
28.
29. Mwino unsania watina, ku kabamba ka nkindo za babakami ba farasi nu beiya mankanda; beingila mu miti, babakama ku nanda; na mwino na wasigala bwasi, takuli muntu wikala muzo.
29. Devant la clameur du cavalier et de l’archer, toute la ville est en fuite: on s’enfonce dans les taillis, on escalade les rochers; toute ville est abandonnée, plus personne n’y habite.
29.
30. Nu uwe, nkungu ziwatimbwe wakite buni? Nu ndi wavwala byakisimana, nu kwidebya na malebo ma olo, nu kwibongia idangi ku meiso, kwikita kuba musoga bulia: banyobe bakukubenga, bakulonda mutima wobe.
30. Et toi, la dévastée, que vas-tu faire? Même si tu t’habilles de pourpre, te pares de joyaux d’or et t’agrandis les yeux à force de fard, c’est en vain que tu te fais belle! Ceux qui étaient épris de toi te dédaignent, ils en veulent à ta vie.
30.
31. Kubuno nungwa iyuki, anga iyuki lya mukikulu ukubuta, lubaba anga ukubuta mwana wage wa nkula, iyuki lya mukinga wa Sayuni, akidilila wenyene nu kulambya maboko mage kutenda bunee: “Kabebe kundi kano kaluma! Kubuno mutima wane wakua lwabusio lwa beiti.”
31. Oui, j’entends les cris comme d’une femme en travail, c’est comme l’angoisse de celle qui accouche; ce sont les cris de la fille de Sion qui s’essouffle et qui tend les mains: « Malheur à moi, je succombe sous les coups des meurtriers! »
31.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)