Jérémie / Yeremia 31

📖 Jérémie / Yeremia 31 Idagi lya Kalaga
1. Nu Yehowa atendile bunee: “Mu nkungu zeno, nabe Kalaga wa bikanga binsania bya baIsraeli, nubo babe bantu bane.”
1. les familles d’Israël, et elles seront mon peuple.
1.
2. Yehowa atenda bunee: “Bantu babo bonine na mwene wa nganda bamonine mponga mu kalula; u baIsraeli, nkungu zinendile kubomuzia.”
2. Ainsi parle Yahvé: Il a trouvé grâce au désert, le peuple échappé à l’épée. Israël marche vers son repos.
2.
3. Wakalazi Yehowa ambaside kutenda bunee: “Nakutundile na lutundo lwa milyalya, ku bubuno nakulutile ku busoga bwa lutundo lwane.
3. De loin Yahvé m’est apparu: D’un amour éternel je t’ai aimée, aussi t’ai-je maintenu ma faveur.
3.
4. Lingo nakobake, nu uwe wobakwe, ee kikumi kya Israeli limbizi lya mabili walebibwe ku busoga bwobe, nu uwe wabase mu meiya ma babo bakubogaboga.
4. De nouveau je te bâtirai et tu seras rebâtie, vierge d’Israël. De nouveau tu te feras belle, avec tes tambourins, tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
4.
5. Lingo wayike mizigi za biguma gantata ga miduko za Samaria; bayiki bayike, nubo babogeboge na biguma byazo.
5. De nouveau tu seras plantée de vignes sur les montagnes de Samarie (ils planteront, les planteurs, et ils cueilleront).
5.
6. Kubuno kwabe kindi kimozi kyalaluke balangi gantata ga miduko za Efuraimu bunee: ‘Zanzukazi, twendazi ku Sayuni, ku Yehowa, Kalaga weitu.’”
6. Oui, ce sera le jour où les veilleurs crieront sur la montagne d’Ephraïm: « Debout! Montons à Sion, vers Yahvé notre Dieu! »
6.
7. Kubuno Yehowa atenda bunee: “Mwimbile Yakobo na mbogimbogi, kitazi mibila ku bakota ba bilongo; sambalazi, ganunazi, nu tendazi bunee: ‘Ee Yehowa, onia bantu bobe basigede ku baIsraeli.’
7. Car ainsi parle Yahvé: Criez de joie pour Jacob, acclamez la première des nations! Faites-vous entendre! louez! Proclamez: « Yahvé a sauvé son peuple, le reste d’Israël! »
7.
8. Lola, nabalusie kutuka ku kisi kya ku lulenge lwa kwikazi kwa kisi, nu kubakundamania kutuka ku myaga za kuzinda kwa kisi, munkatini mwabo mwabe byuku, nu bitunga, gamozi na bakikulu beli na meimi nu bakwiyungwa; iyombo inene lyasubye gano.
8. Voici que moi je les ramène du pays du Nord, je les rassemble des extrémités du monde. Parmi eux l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et la femme qui enfante, tous ensemble: c’est une grande assemblée qui revient ici!
8.
9. Bavwe bakulila, nu ku masego nabasondelezie, nabenzie mu ntungo mwa nuuzi, mu nzila zisa nu tabakeikitanwe muzo; kubuno nne nili isi wa Israeli, nu Efuraimu eli nkula zane.
9. En larmes ils reviennent, dans les supplications je les ramène. Je vais les conduire aux cours d’eau, par un chemin tout droit où ils ne trébucheront pas. Car je suis un père pour Israël et Ephraïm est mon premier-né.
9.
10. Ungwazi iyuki lya Yehowa, inyuwe bilongo, sambalazi ku bisanga bya bulazi; tendazi bunee: ‘Yehowa wabalanganizie baIsraeli abakundamanie, nu kubalanga, anga bukulanga mulangi kibombo kyage.
10. Nations, écoutez la parole de Yahvé! Annoncez-la dans les îles lointaines; dites: « Celui qui dispersa Israël le rassemble, il le garde comme un pasteur son troupeau. »
10.
11. Kubuno Yehowa akulwide Yakobo kutuka ku maboko ma wozo wamukindile ku magala.’
11. Car Yahvé a racheté Jacob, il l’a délivré de la main d’un plus fort.
11.
12. Nubo bavwe, nu balaluke na mbogimbogi ku nkangamo za Sayuni, babogeboge ku bwingi bwa busoga bwa Yehowa, mabela, mazi ma biguma, makiti nu byana bya bibombo bya mikoko nu ngombe; nu mitima zabo zabe anga isoa liswa mazi, nu tababe lingo na kabebe aba kakeke.
12. Ils viendront, criant de joie, sur la hauteur de Sion, ils afflueront vers les biens de Yahvé: le blé, le vin et l’huile, les brebis et les boeufs; ils seront comme un jardin bien arrosé, ils ne languiront plus.
12.
13. Bubo bikumi byabogeboge nu kumina, basikila nu bakungu gamozi; kubuno nagalukye tubebe twabo kuba mbogimbogi, nu nababibye, nu kubabogiabogia, nabakase kyelele mu kiziki kya kabebe.
13. Alors la vierge prendra joie à la danse, et, ensemble, les jeunes et les vieux; je changerai leur deuil en allégresse, je les consolerai, je les réjouirai après leurs peines.
13.
14. Nu nikutie mitima za basankoga na manona, nu bantu bane beikute na busoga bwane,” u bwatenda Yehowa.
14. Je fournirai aux prêtres abondance de graisse et mon peuple sera rassasié de mes biens, oracle de Yahvé.
14.
15. Yehowa atenda bunee: “Iyuki lyungubwa kulyo kuko ku Rama, nu kulila, idilo nu kabebe kanene, Rakeli akulilila bana bage; ntakuziga kubobelezibwa ku kabamba ka bana bage, kubuno tabeliko lingo.”
15. Ainsi parle Yahvé: A Rama, une voix se fait entendre, une plainte amère; c’est Rachel qui pleure ses fils. Elle ne veut pas être consolée pour ses fils, car ils ne sont plus.
15.
16. Bubuno u bukutenda Yehowa bunee: “Siga kulila, nu tikya bisozi ku meiso mobe; mulimo wobe wamone lukalilo, nubo bavwe lingo kutuka ku kisi kya beiti.”
16. Ainsi parle Yahvé: Cesse ta plainte, sèche tes yeux! Car il pays ennemi. vont revenir, tes fils, sur leur territoire.
16.
17. Yehowa atenda bunee: “Lingo kuli kilemanizio ku bindi byobe bikuvwa, nu bana bobe basubye ku mwaga wabo bobenyene.
17.
17.
18. Lebelebe nungwa Efuraimu, akwidilila bunee: ‘Wansungia nunse; nasungibwa anga kyana kya ngombe kitegomia kisanga, ngalukye, nu nne nagalukibwe; kubuno uwe uli Yehowa, Kalaga wane.
18. J’ai bien entendu le gémissement d’Ephraïm: « Tu m’as corrigé, j’ai subi la correction, comme un jeune taureau non dressé. Fais-moi revenir, que je revienne, car tu es Yahvé, mon Dieu!
18.
19. Lebelebe kumbusa kwa kugalukibwa kwane nigongile, nu kumbusa kwa kwigisibwa kwane, nidibwide mu kilumbu; namonine nsoni, nu lingo nazangilezangile, kubuno nekile nsoni za busikila bwane.’
19. Car après m’être détourné je me suis repenti, j’ai compris et je me suis frappé la poitrine. J’étais plein de honte et je rougissais; Oui, je portais sur moi l’opprobre de ma jeunesse » –
19.
20. Ndi Efuraimu nteli mwana wane mutundwa? Ndi ta we u mwana wakutananizia? Kubuno nkungu na nkungu zinamuzugide, nikili namukengela nunse; kubuno mutima wane ukubogaboga ku kabamba kage, geteli mitima ibili namukwile kyombo,” u bwatenda Yehowa.
20. Ephraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant tellement préféré, que chaque fois que j’en parle je veuille encore me souvenir de lui? C’est pour cela que mes entrailles s’émeuvent pour lui, que pour lui déborde ma tendresse, oracle de Yahvé.
20.
21. “Ibikile kakengelezio ka nzila; ikitile miti za kukusondelezia; langa nzila nnene, nzila zeno ziukwenda muzo; subya, ee kikumi kya Israeli, subya ku zeno miino zobe.
21. Dresse-toi des jalons, mets en place des bornes; remarque bien la route, la voie où tu as marché. Reviens, vierge d’Israël, reviens vers ces villes qui sont tiennes!
21.
22. Aba nu nkungu nkizi ziwende kuno nu kuko, ee mukinga wa kuzangazanga. Kubuno Yehowa akite kitondo kito mu kisi; mukikulu alonde wamulume.”
22. Jusques à quand tourneras-tu de-ci, de-là, fille rebelle? Car Yahvé crée du nouveau sur la terre: la Femme recherche son Mari.
22.
23. Bubuno u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli bunee: “Batende lingo kitondo kikino mu kisi kya Yuda, nu mu miino zakyo, nkungu zinasubye bikulo byabo bunee: ‘Yehowa akukase mponga, ee kiziki kya kwisanana, ee mwiduko wasililila.’
23. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. On dira encore cette parole au pays de Juda et dans ses villes quand je ramènerai leurs captifs: Que Yahvé te bénisse, toi, demeure de justice, toi, sainte montagne!
23.
24. Nu Yuda, nu miino zage insania, beikale gamozi; balimi, nu bakwenda nako nako gamozi na bibombo byabo.
24. Dans ce pays s’installeront Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent le troupeau.
24.
25. Kubuno nabogiebogie mitima zatamba, nu nabogiebogie mutima na mutima guli na kabebe.”
25. Car je donnerai l’abondance à celui qui était épuisé et je rassasierai tout être qui languit.
25.
26. Ku bubuno, nayukile nu nalolile kuno nu kuko; tulo twabezaga tusoga kundi.
26. Sur ce, je me suis éveillé et je vis que mon sommeil avait été agréable. la maison d’Israël et la maison de Juda d’une semence d’hommes et d’une semence de bétail.
26.
27. “Lola, bindi bikuvwa,” u bwatenda Yehowa, “nayike numba za Israeli, nu numba za Yuda, na mbuto za bantu nu mbuto za nyama.
27.
27.
28. Nu anga bunabalolile, ku kuyula, kusambula, kugusia nu kuzikya, nu kusungia; bubo u bunabalole ku kobaka, nu ku kuyika,” u bwatenda Yehowa.
28. Et de même que j’ai veillé sur eux pour arracher, pour renverser, pour démolir, pour exterminer et pour affliger, de même je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, oracle de Yahvé.
28.
29. “Mu bindi bibyo, tabatende lingo bunee: ‘Beisibo balide biguma bili ngigi, nu meinyo ma bana babo mabede bubugile,’
29. En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils sont agacées.
29.
30. tondo na muntu na wakue ku kabamba ka bwagi bwage wenyene; na muntu wozo walie biguma bili ngigi, meinyo mage mabe bubugile.”
30. Mais chacun mourra pour sa propre faute. Tout homme qui aura mangé des raisins verts, ses propres dents seront agacées. avec la maison d’Israël (et la maison de Juda) une alliance nouvelle.
30.
31. Yehowa atenda bunee: “Lola, bindi bikuvwa binakite idagano ito na numba za Israeli, nu numba za Yuda.
31.
31.
32. Ta anga idagano lilyo linakitile na beisibo, mu bindi binabakatile mu maboko, buno nibatikye mu kisi kya Misri, lilyo idagano lyane libeitile aba nabede iba wabo, u bwatenda Yehowa,
32. Non pas comme l’alliance que j’ai conclue avec leurs pères, alliance qu’eux-mêmes ont rompue bien que je fusse leur Maître, oracle de Yahvé!
32.
33. tondo lilino idagano linakite na numba za Israeli, kumbusa kwa bindi bibyo,” u bwatenda Yehowa, “nabike milembe zane mubeli, nu mu mitima zabo nazisanze; nu nabe Kalaga wabo, nubo babe bantu bane.
33. Mais voici l’alliance que je conclurai avec la maison d’Israël après ces jours-là, oracle de Yahvé. Je mettrai ma Loi au fond de leur être et je l’écrirai sur leur coeur. Alors je serai leur Dieu et eux seront mon peuple.
33.
34. Aba tabeigisanie lingo na muntu ku munyage, nu muntu ku mubuto wage, bunee: ‘Menyazi Yehowa;’ kubuno bammenye bansania, kutukila muntu mukeke aaba nu muntu munene munkatini mwabo,” u bwatenda Yehowa; “kubuno nasigilile mibi zabo, aba bwagi bwabo nsyabukengele lingo.”
34. Ils n’auront plus à instruire chacun son prochain, chacun son frère, en disant: « Ayez la connaissance de Yahvé! » Car tous me que je vais pardonner leur crime et ne plus me souvenir de leur péché.
34.
35. Bubuno u bwatenda Yehowa bunee: “Wozo ukukasa bantu musi kuba kyengi mu kisi, nu kukakizia mwezi nu nkeninkeni kuba kyengi mu kindi, wozo ukukulungula kitatenge buno bimpumi byakyo bibile, Yehowa, Mwiya Mayombo, u izina lyage.
35. Ainsi parle Yahvé, lui qui établit le soleil pour éclairer le jour, commande à la lune et aux étoiles pour éclairer la nuit, qui brasse la mer et fait mugir ses flots, lui dont le nom est Yahvé Sabaot: pour toujours!
35.
36. Ndi makakizio mamano matuka lwabusio lwane, nti ibuta lya Israeli talyabe kilongo lwabusio lwane ku milyalya.”
36.
36.
37. Bubuno u bukutenda Yehowa bunee: “Tugu ndi meigulu meli mu mpena manavwama kulindikwa, nu kibanza kya kisi kulondwa gansi, nti nise ibuta linsania lya Israeli ku kabamba ka misako zabo insania.”
37. Ainsi parle Yahvé: Qu’on parvienne à mesurer le ciel là- haut et à sonder en bas les fondations de la terre, alors moi aussi je rejetterai toute la race d’Israël pour tout ce qu’ils ont fait, oracle de Yahvé. reconstruite pour Yahvé, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la porte de l’Angle.
37.
38. “Lola, bindi byavwa,” u bwatenda Yehowa, “byobakwe lingo mwino wono ku kabamba kane, kutukila ku kyindo kya Hananeli aaba nu ku Lwibi lwa Kapindapinda.
38.
38.
39. Nu mizigi za kulindika zalambulwe umozi umozi aaba nu ku mwiduko wa Garebu, zatimbe aaba nu kubasa ku Goa.
39. Puis le cordeau à mesurer sera encore tendu tout droit sur la hauteur de Gareb, pour tourner vers Goa.
39.
40. Nu mpinga insania za bitumba, nu za lwito, nu masoa mansania ku mwaga wa Kiduroni, ku kapindapinda ka lwibi lwa Farasi, lulenge lwa kukutukaga kisongo kya busi kwabe kiziki kyasililila ku Yehowa; takyatikibwe, aba takyasambulwe ku milyalya.”
40. Et toute la vallée, avec ses cadavres et sa cendre, et tous les terrains attenant au ravin du Cédron jusqu’à l’angle de la porte des Chevaux, vers l’est, seront consacrés à Yahvé. Il n’y aura plus jamais de destruction ni de démolition.
40.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)