1.
Iyuki lyabaside Yeremia kutuka ku Yehowa, mu mwaka w’ikumi wa Zedekia, mwangati wa Yuda, nu wabezaga mwaka w’ikumi nu kinana wa Nebukadneza.
1.
Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, dans la dixième année de Sédécias, roi de Juda, c’est-à-dire la dix-huitième année de Nabuchodonosor.
1.
…
2.
Nu nkungu zeno iyombo lya mukota wa Babeli lyatimbile Yerusalema; nu Yeremia mulengania, abezaga akandwa mu mulungu wa kikando, wabezaga mu numba za mwangati wa Yuda.
2.
L’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et le prophète Jérémie se trouvait enfermé dans la cour de garde, au palais du roi de Juda,
2.
…
3.
Kubuno Zedekia, mwangati wa Yuda abezaga amukanda, nu atendile bunee: “Kubuni kuukulengania, nu kutenda buno Yehowa atenda bunee: ‘Lola, nkubika mwino wono mu maboko ma mukota wa Babeli, nu we agutole.
3.
où Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer en lui disant: « Pourquoi prophétises-tu en ces termes: Ainsi parle Yahvé. Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone pour qu’il la prenne;
3.
…
4.
Lingo, Zedekia, mukota wa Yuda, ntone kutuka mu maboko ma baKaldea, tondo lebelebe akubikwa mu maboko ma mukota wa Babeli; atendane nage kanua ku kanua, nu meiso mage malolane na meiso mage;
4.
Sédécias, roi de Juda, n’échappera pas au pouvoir des Chaldéens, mais sûrement il sera livré aux mains du roi de Babylone et pourra l’entretenir face à face et le regarder les yeux dans les yeux;
4.
…
5.
nu we eeke Zedekia ku Babeli, abe kuko aaba nu ganamulole, aba munalwana na baKaldea tamwakinde.’”
5.
à Babylone il emmènera Sédécias qui y restera (jusqu’à ce que je le visite, oracle de Yahvé. Si vous combattez les Chaldéens, vous ne réussirez pas »).
5.
…
6.
Yeremia atendile bunee: “Iyuki lya Yehowa lyambaside kutenda bunee:
6.
Or Jérémie dit: La parole de Yahvé m’a été adressée en ces termes:
6.
…
7.
‘Lola, Hanameli, mwana wa Salumu nyokolume, avwe kuguli atende bunee: “Ikunzile isoa lyane lili ku Anatoti, kubuno bulili bwa bukuluzi buli bwobe, likunze.”’”
7.
Voici, Hanaméel, fils de ton oncle Shallum, va venir te trouver pour te dire: « Achète mon champ d’Anatot car tu as droit de rachat pour l’acquérir. »
7.
…
8.
Nu, Hanameli, mwana wa mwizio avule kundi anga bwantendile Yehowa, ambwide bunee: “Kunza isoa lyane lili mu Anatoti, mu kisi kya Benjamina; kubuno uli na bwangato bwa kulipiena, nu bwangato bwa kulikulula, ikunzile lyo.” Ububo namenyine buno kitondo kikyo kyatukile ku Yehowa.
8.
Mon cousin Hanaméel vint me trouver selon la parole de Yahvé, dans la cour de garde, et il me dit: « Achète donc mon champ d’Anatot, au pays de Benjamin, car tu as droit d’héritage et droit de rachat, achète-le. » Je reconnus alors que c’était un ordre de Yahvé.
8.
…
9.
Nu nakunzile lilyo isoa lili mu Anatoti ku Hanameli mwana wa mwizio, namulindikide feza zage, shekeli ikumi nu mutuba kamo za feza.
9.
J’achetai donc ce champ à mon cousin Hanaméel d’Anatot et lui pesai l’argent: dix-sept sicles d’argent.
9.
…
10.
Nasanzile mu mukanda, nabikile kakengelezio, namanine balongeki nu namulindikide feza ga kilindiko.
10.
Je rédigeai l’acte et le scellai, je pris des témoins et je pesai l’argent avec une balance.
10.
…
11.
Nasanzile mukanda wa kukunzia, nu kugubika kakengelezio, kubika balongeki nu kumulindikila feza ga kilindiko.
11.
Puis je pris l’acte d’acquisition, son exemplaire scellé (avec les stipulations et les clauses) et son exemplaire ouvert,
11.
…
12.
Nu wozo mukanda wa kukunzia nagukasile Baruku, mwana wa Neria, mwana wa Maseya, lwabusio lwa meiso ma Hanameli mwana wa mwizio, nu lwabusio lwa balongeki babikile tumenyikilo mu mukanda wa kukunzia, lwabusio lwa baYuda bansania babezaga mu mulungu wa kikando.
12.
et je remis l’acte d’acquisition à Baruch, fils de Nériyya, fils de Mahséya, en présence de mon cousin Hanaméel et des témoins signataires de l’acte d’acquisition, et en présence de tous les Judéens qui se trouvaient dans la cour de garde.
12.
…
13.
Nu nakakizizie Baruku lwabusio lwabo bunee:
13.
Devant eux, je donnai cet ordre à Baruch:
13.
…
14.
“Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli atenda bunee: ‘Tola mikanda zeno, aba wono wa kukunza, guli na kakengelezio, nu wono guli bwasi, uzibike mu idega ly’ibumba, zikale bindi byingi.
14.
« Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Prends ces documents, cet acte d’acquisition, l’exemplaire scellé comme la copie ouverte, et mets-les dans un vase de terre de façon qu’ils se conservent longtemps.
14.
…
15.
Kubuno Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli, atenda bunee: “Numba nu masoa nu masoa ma biguma, byakunzwe lingo mu kisi kikino.”’”
15.
Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays. »
15.
…
16.
Ganasilile kukasa Baruku, mwana wa Neria, mukanda wa kukunza, nasegile ku Yehowa, natendile bunee:
16.
Après avoir confié l’acte d’acquisition à Baruch, fils de Nériyya, j’adressai cette prière à Yahvé:
16.
…
17.
“Ee Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, lola, uwe wabumbile igulu nu kisi, ku mpumba zobe nnene nu ku kuboko kwobe kwalambibwa; takuli kitondo kili kibibu kyutanavwama.
17.
« Ah! Seigneur Yahvé, voici que tu as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton bras étendu. A toi rien n’est impossible!
17.
…
18.
Uwe ukulolesia mponga aaba nu ku tununu twa bibuti bya bantu, tondo ukuligia bwagi bwa beisi ku bukuba bwa bana kumbusa kwabo; ee Kalaga munene, nu wa magala, Yehowa, Mwiya Mayombo u izina lyage;
18.
Tu fais grâce à des milliers, mais punis la faute des pères, à pleine mesure, sur leurs fils après eux. O Dieu grand et fort dont le nom est Yahvé Sabaot,
18.
…
19.
munene mu nango, nu mwiya mpumba mu makitilo; meiso mage meli bwasi bwasi ku nzila insania za bantu, kukasa ku muntu na muntu anga buli nzila zage, nu anga buli biguma bya makitilo mage, uwe wabikile kakengelezio nu miganogano mu kisi kya Misri aaba nu ku busi bubuno bwa lelo; ku Israeli nu munkatini mwa bantu bansania nu kwikitila izina anga bulili lelo.
19.
grand dans tes desseins, puissant dans tes hauts faits, toi dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des humains pour rendre à chacun selon sa conduite et d’après le fruit de ses actes!
19.
…
20.
Watolile bantu bobe baIsraeli, mu kisi kya Misri, na tukengelezio nu na miganogano, na kuboko kwa magala, nu na kuboko kwalambibwa nu na boba bwingi,
20.
Toi qui produisis signes et prodiges au pays d’Egypte, et jusqu’aujourd’hui en Israël et parmi les hommes. Tu t’es fait un nom, comme on le voit aujourd’hui.
20.
…
21.
wabakasile kisi kikino kiwalumbilide beisibo buno ukabakasa, kisi kiyala na mabele nu buuki.
21.
Tu fis sortir ton peuple Israël du pays d’Egypte par signes et prodiges, à main forte et à bras étendu, et par une grande terreur.
21.
…
22.
Nubo beingide, bakyangatile; tondo tabanzile iyuki lyobe, aba tabendile mu milembe zobe; tabakitile kitondo kinsania kya bitondo bibyo biwabakakizizie babikite, nu ku kabamba kakano walusizie kubeli bubi bubuno bunsania.
22.
Puis tu leur donnas ce pays que tu avais promis par serment à leurs pères, pays qui ruisselle de lait et de miel.
22.
…
23.
Lola byindo bya kusuluka mikolo, byabasa ku mwino buno ukatwe; nu mwino wono wabikwe mu maboko ma baKaldea babakulwana nabo, ku kabamba ka mwene wa nganda, munganda, nu nsambo nkali; nu bitondo bibino biwatendile byavwa; nu lola, uwe ukubimonako.
23.
Ils vinrent dont et en prirent possession, mais ils n’écoutèrent pas ta voix et ne marchèrent pas selon ta Loi: ils ne pratiquèrent rien de ce que tu leur avais ordonné, alors tu fis venir sur eux tout ce malheur.
23.
…
24.
Nu uwe, ee Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, wambwide bunee: ‘Ikunzile isoa lilyo na feza, mana balongeki; aba mwino wono wabikilwe mu maboko ma baKaldea.’”
24.
Voici que les terrassements pour l’assaut atteignent la ville; par l’épée, la famine et la peste, elle est livrée aux mains des Chaldéens qui l’attaquent. Ce que tu as dit arrive, et tu le vois.
24.
…
25.
Nu iyuki lya Yehowa lyabaside Yeremia kutenda bunee:
25.
Et c’est toi, Seigneur Yahvé qui me dis: Achète ce champ à prix d’argent et prends des témoins, alors que la ville est livrée aux mains des Chaldéens! »
25.
…
26.
“Lola, nne nili Yehowa, Kalaga wa mibili insania; ndi kuli kitondo kibibu kya kunkinda?”
26.
Or la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
26.
…
27.
Ububo Yehowa atendile bunee: “Lola, nkubika mwino wono mu maboko ma baKaldea, nu mu maboko ma Nebukadneza, mukota wa Babeli, nu we akugutola;
27.
Voici, je suis Yahvé, le Dieu de toute chair; y a-t-il pour moi quelque chose d’impossible?
27.
…
28.
nu baKaldea, babo bakulwana na mwino wono, bavwe nu kugisia mwino wono na keiya, nu kuguzikya gamozi na numba, zibagisizagia mu Baali bulago ga bitala, nu kukubulila tungo tulaga kayulo ka kunua, buno banongie.
28.
C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui la prendra;
28.
…
29.
Kubuno bana baIsraeli nu bana ba Yuda bakitile bubi lwabusio lwane, kutukila bwana bwabo; kubuno bana ba Israeli bakunsuna buno nongoe na milimo za maboko mabo, nne Yehowa nabutenda.
29.
les Chaldéens qui attaquent cette ville entreront et y mettront le feu; ils brûleront les maisons sur le toit desquelles on a allumé l’encens pour Baal et répandu des libations en l’honneur de dieux étrangers pour m’irriter.
29.
…
30.
Kutukila busi bubo bugobakilwe aaba nu lelo mwino wono wabakamizie bongoa bwane nu kunongia bukali, buno nigutikye lwabusio lwa meiso mane.
30.
Car les enfants d’Israël et ceux de Juda n’ont fait, depuis leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux (les enfants d’Israël, en effet,
30.
…
31.
Ku kabamba ka mibi insania za bana ba Israeli nu bana ba Yuda zibakitile buno banongie, bo nu bakota babo, nu bangati, nu basankoga babo, nu balengania babo, nu bantu ba Yuda, nu bakwikalaga mu Yerusalema.
31.
Oui, cette ville a été pour moi un sujet de colère et de fureur, depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’aujourd’hui; j’en viendrai à l’ôter de devant ma face,
31.
…
32.
Nu bangalukizizie migongo zabo, aba ta meiso mabo; nabeigisizie mambizi mansania tondo tabongwilide nu kwitabizia.
32.
à cause de tout le mal que les enfants d’Israël et les enfants de Juda ont commis pour m’irriter, eux, leurs rois, leurs princes, leurs prêtres, leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
32.
…
33.
Tondo bemanukizie lusombo lwabo mu numba zamanagwa ku izina lyane, buno bazibike nsese.
33.
Ils ont tourné vers moi le dos, non la face, et quand je les instruisais avec constance et sans me lasser, aucun ne m’écoutait pour accueillir la leçon.
33.
…
34.
Lingo bobakile kiziki kyasakama ku Bali, mu mpinga za mwana wa Hinomu, buno batingie bana babo bamulume nu bamukazi mu keiya ku kabamba ka Moleki, bunsyabakakizizie, aba tabwingide mu mutima wane buno bakite lusombo luluno, bamone kwagia Yuda.
34.
Ils ont installé leurs Horreurs dans le Temple qui porte mon nom pour le souiller.
34.
…
35.
Nu kano kaluma, nne Yehowa, Kalaga wa Israeli, natenda bubuno, ku kabamba ka mwino wono, u mukutenda bunee: ‘Wabikwa mu maboko ma mukota wa Babeli, ku mwene wa nganda, nu ku munganda, nu ku nsambo nkali;’
35.
Ils ont construit les hauts lieux de Baal dans la vallée de Ben-Hinnom pour faire passer par le feu leurs fils et leurs filles en l’honneur songé: commettre une telle abomination pour faire pécher Juda!
35.
…
36.
lola, nabakundamanie, nu kubatola mu kisi kinsania binabapumbizie mukyo mu bongoa bwane, nu lubaba lwane, nu lusungio lwane lwingi; nu nabalusie lingo mu kiziki kikino, nu nabeikazie na bubobelelo;
36.
C’est pourquoi, maintenant, ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël, à propos de cette ville dont tu viens de dire: « Par l’épée, la famine et la peste, elle est livrée au roi de Babylone. »
36.
…
37.
nubo babe bantu bane, nu nne nabe Kalaga wabo.
37.
Moi, je vais les rassembler de tous les pays où je les ai chassés dans ma colère, ma fureur et ma grande indignation; en ce lieu je les ramènerai et les ferai demeurer en sécurité.
37.
…
38.
Nu nne nabakase mutima umozi, nu nzila emozi, bamone kunkua boba bindi binsania; ku busoga bwabo, nu bwa bana babo kumbusa kwabo.
38.
Alors ils seront mon peuple et moi, je serai leur Dieu.
38.
…
39.
Nu nakite idagano lya milyalya gamozi nabo, buno nsigaluke aba kubasiga, buno nibakitile busoga; nu nabike boba bwane mu mitima zabo, buno tabansige.
39.
Je leur donnerai un seul coeur et une seule manière d’agir, de façon qu’ils me craignent toujours, pour leur bien et celui de leurs enfants après eux.
39.
…
40.
Aba nabogeboge ku kabamba kabo, nabakitile busoga, nu nababike mu kisi kikino lebelebe, na mutima wane unsania, nu kalenganio kane kansania.”
40.
Je conclurai avec eux une alliance éternelle: je ne cesserai pas de les suivre pour leur faire du bien et je mettrai ma crainte en leur coeur pour qu’ils ne s’écartent plus de moi.
40.
…
41.
Kubuno Yehowa atenda bunee: “Anga bunalusizie bubi bunene bubuno ku bantu babano, ububo nalusie kubeli busoga bubuno bunsania bunabalagile.
41.
Je trouverai ma joie à leur faire du bien et je les planterai solidement en ce pays, de tout mon coeur et de toute mon âme.
41.
…
42.
Nu masoa makunzwe mu kisi kikino, kimukutenda bunee: ‘Kili bukindu, takili na bantu aba nyama; kyabikwa mu maboko ma baKaldea.’
42.
Car ainsi parle Yahvé. De même que j’ai amené sur ce peuple tout cet immense malheur, de même je leur amènerai tout le bien que je leur promets.
42.
…
43.
Bantu bakunze masoa ku feza, babike mikanda zamo, nu kubika mikanda na kalolesio, nu kumana balongeki, mu kisi kya baBenjamina, nu mu miino mikeke zili bwigi na Yerusalema, mu miino zili ku miduko za kisi kya baYuda, nu mu miino za kisi, nu za kisi kya Negevi, kubuno nkabasubya kuba busoga anga bubabezaga lingo,” u bwatenda Yehowa.
43.
On achètera des champs en ce pays dont tu dis: « C’est une solitude, sans hommes ni bêtes, il est livré aux mains des Chaldéens. »
43.
…
44.
…
44.
On achètera des champs à prix d’argent, on rédigera un acte, on le scellera et on prendra des témoins au pays de Benjamin, aux alentours de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans celles de la Montagne, du Bas-Pays et du Négeb. Car je ramènerai leurs captifs, oracle de Yahvé.
44.
…

