1.
Lingo iyuki lya Yehowa lyabaside Yeremia limbizi lya mabili, nkungu zabezaga akandwa mu mulungu wa kikando, lyatendile bunee:
1.
Pendant que Jérémie était encore enfermé dans la cour de garde, la parole de Yahvé lui fut adressée une seconde fois en ces termes:
1.
…
2.
“Yehowa, Mubumbi wa kisi, Yehowa wakibumbile nu kukikokomezia, Yehowa u izina lyage; atenda bunee:
2.
Ainsi parle Yahvé qui a fait la terre, lui donnant forme et
2.
…
3.
‘Mmane, nu nne nakwakule, nu kukulolesia bitondo binene, bili bibibu byuteizi.’
3.
Invoque-moi et je te répondrai; je t’annoncerai des choses grandes et cachées dont tu ne sais rien.
3.
…
4.
Kubuno Yehowa, Kalaga wa Israeli, atenda bunee: ‘Ku misagu za numba za mwino wono, nu ku misagu za numba za bakota ba Yuda, zasambwidwe buno bakita bulangi ku mikolo za gantata ku kabamba ka mwene wa nganda;
4.
Car ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël, au sujet des maisons de cette ville et des maisons des rois de Juda, qui vont être détruites grâce aux terrassements et à l’épée;
4.
…
5.
bavwa kulwana na baKaldea, tondo kuli kwizazia na bitumba bya bantu, nabeite mu bongoa bwane nu lusungio lwane, nu ku kabamba ka bubi bwabo bunsania nabisa mwino wono meiso mane.
5.
au sujet de ceux qui combattent contre les Chaldéens pour remplir la ville de cadavres, eux que j’ai frappés dans ma colère et dans ma fureur, eux dont la méchanceté m’a fait me détourner de cette ville.
5.
…
6.
Lola, nagulusizie idunda nu kona, nu nne nabonie; nu nne nabakandulile bwingi bwa bubobelelo nu bwa bulili.
6.
Voici que moi, je leur porte remède et guérison; je vais les guérir et leur révéler une ordonnance de paix et de fidélité.
6.
…
7.
Nu nne nasubye bakandwa ba Yuda, nu bakandwa ba baIsraeli, nu kubobaka anga bubabezaga mu kulinga.
7.
Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, et je les rétablirai comme avant.
7.
…
8.
Nu nne nabasuge ku bubi bwabo bunsania, bubankitide, nu nne nabasigilile bubi bwabo bunsania, bubankitide, nu bubanagide.
8.
Je les purifierai de toute faute par laquelle ils m’ont offensé, je pardonnerai toutes les fautes par lesquelles ils m’ont offensé et se sont révoltés contre moi.
8.
…
9.
Nu mwino wono wabe kundi izina lya mbogimbogi, nu luganuno, nu lutanuno lwabusio lwa bilongo binsania bya kisi, bikungwa ku misagu za busoga bunsania bunabakitide, nubo bakue boba nu kugilimina, ku kabamba ka busoga bunsania nu bubobelelo bunabike ku mwino wono.’
9.
Jérusalem deviendra pour moi un nom plein d’allégresse, un honneur, une splendeur devant toutes les nations du monde: quand elles apprendront tout le bien que je vais faire, elles seront prises de crainte et de tremblement, à cause de tout le bonheur et de toute la paix que je vais lui accorder.
9.
…
10.
Yehowa atenda bunee: ‘Mu kiziki kikino kimwatendaga buno kili bukindu, geteli bantu aba nyama, ku miino za Yuda, nu ku nzila za Yerusalema zasigede, geteli bantu, aba bakwikala mugo, aba nyama,
10.
Ainsi parle Yahvé. En ce lieu dont vous dites: « C’est une ruine, sans hommes ni bêtes », dans les villes de Juda et les rues désolées de Jérusalem où il n’y a ni hommes ni bêtes, on entendra de nouveau
10.
…
11.
lyungubweko lingo iyuki lya mbogimbogi, nu iyuki lya kuseka, nu iyuki lya musongi, nu iyuki lya mwakali, iyuki lya bakutenda bunee: “Muganune Yehowa, Mwiya Mayombo, kubuno Yehowa eli musoga, kyombo kyage kili kya milyalya;” nu moki ma babo bakuvwa na bisansa bya kuganuna Kalaga mu numba za Yehowa. Kubuno nkasubya bakandwa ba kisi kikyo anga bubabezaga mu kulinga,’ u bwatenda Yehowa.
11.
les cris de joie et d’allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, le chant de ceux qui diront, en apportant au Temple de Yahvé les sacrifices d’actions de grâces: « Rendez grâces à Yahvé Sabaot car Yahvé est bon, car éternel est son amour! » Car je ramènerai les captifs du pays comme avant, dit Yahvé.
11.
…
12.
Yehowa, Mwiya Mayombo atenda bunee: ‘Mu kiziki kikino, kyili bukindu, geteli bantu aba nyama, nu mu miino zage insania, mwabe biziki bya balangi kumuzia mikoko zabo.
12.
Ainsi parle Yahvé Sabaot. Il y aura encore dans ce lieu en ruines, privé d’hommes et de bêtes, et dans toutes ses villes, des pâturages où les bergers feront reposer leurs brebis.
12.
…
13.
Mu miino za kisi kya miduko, mu miino za kisi kya mpinga, mu miino za kunsi, nu mu kisi kya baBenjamina, nu ku ndenge za Yerusalema, nu ku miino za Yuda, bibombo bya mikoko byatinge kunsi kwa maboko ma wozo ukuziganza,’ u bwatenda Yehowa.
13.
Dans les villes de la Montagne, du Bas-Pays et du Négeb, au pays de Benjamin, aux alentours de Jérusalem et dans les villes de Juda, les brebis passeront sous la main de celui qui les compte, dit Yahvé.
13.
…
14.
‘Lola, bindi bikuvwa,’ u bwatenda Yehowa, ‘nasililizie kitondo kikyo kisoga kinatendile ku numba za baIsraeli, nu ku numba za Yuda.
14.
Voici venir des jours — oracle de Yahvé — où j’accomplirai la promesse de bonheur que j’ai prononcée sur la maison d’Israël et sur la maison de Juda.
14.
…
15.
Mu bindi bibyo, nu nkungu zezo, nasie ku Davidi lutabi lwa bulili; nu we akite lusungio nu kwisanana mu kisi kikino.
15.
En ces jours-là, en ce temps-là, je ferai germer pour David un germe de justice qui exercera droit et justice dans le pays.
15.
…
16.
Mu busi bubo Yuda onibwe, nu Yerusalema eikale na bubobelelo; nu izina lyage lyakamanwa lili lilino: “Yehowa u Kwisanana kweitu.”’
16.
En ces jours-là, Juda sera sauvé et Jérusalem habitera en sécurité. Voici le nom dont on appellera la Ville: « Yahvé-notre-Justice.
16.
…
17.
Kubuno Yehowa atenda bunee: ‘Davidi nteide kuba na muntu wa kwikala mu kisumbi kya bukota kya numba za baIsraeli.
17.
Car ainsi parle Yahvé: Jamais David ne manquera d’un descendant qui prenne place sur le trône de la maison d’Israël.
17.
…
18.
Aba basankoga baLawi tabeide kuba na muntu wa kwemana lwabusio lwane, nu kukasa kisansa kya kugisibwa nu kukita tuyulo, nu kukita kayulo nunse.’
18.
Et jamais les prêtres lévites ne manqueront de descendants qui se tiennent devant moi pour offrir l’holocauste, faire fumer l’oblation et offrir tous les jours le sacrifice.
18.
…
19.
Iyuki lya Yehowa lyabaside Yeremia kutenda bunee:
19.
Puis la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie en ces termes:
19.
…
20.
“Yehowa atenda bunee: ‘Ndi munavwama kwita idagano lyane na musi, nu idagano lyane na kindi, buno takube musi nu kindi mu nkungu zabyo;
20.
Ainsi parle Yahvé. Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, de sorte que le jour et la nuit n’arrivent plus au temps fixé,
20.
…
21.
kasi bwakulungane idagano linakitile na Davidi mukiti wane likue, aba ntabe na mwana wa kwangata mu kisumbi kya bukota; lingo idagano lyane linakitile na baLawi basankoga, babo bankitilaga; linakua.
21.
mon alliance sera aussi rompue avec David mon serviteur, de sorte qu’il n’aura plus de fils régnant sur son trône, ainsi qu’avec les lévites, les prêtres qui assurent mon service.
21.
…
22.
Anga bubo iyombo lya mwigulu talinavwama kuganzwa, aba misege za kitatenge kulindikwa, bubo u bunatalikile ibuta lya Davidi, mukiti wane, nu baLawi bakunkitila.’”
22.
Comme l’armée des cieux qui ne peut être dénombrée, comme le sable de la mer qui ne peut être compté, ainsi multiplierai-je la postérité de David mon serviteur, et les lévites qui assurent mon service.
22.
…
23.
Kusila iyuki lya Yehowa lyavule ku Yeremia kutenda bunee:
23.
La parole de Yahvé fut adressée à Jérémie en ces termes:
23.
…
24.
“Ntwakengede kitondo kikino kyatendile bantu babano, batendile buno bikanga bibyo bibili byasombwede Yehowa, ndi abilekede? Ububo bakubenga bantu bane, buno tababe lingo kilongo lwabusio lwabo.”
24.
N’as-tu pas remarqué ce que disent ces gens: « Les deux familles qu’avait élues Yahvé, il les a rejetées! » Aussi méprisent-ils mon peuple qui ne leur apparaît plus comme une nation.
24.
…
25.
Yehowa atenda bunee: “Ndi idagano lyane na musi nu kindi talikwemana nu ndi nsyakakizizie makakizio ma kwigulu nu kisi,
25.
Ainsi parle Yahvé: Si je n’ai pas créé le jour et la nuit et établi les lois du ciel et de la terre,
25.
…
26.
kasi nalekele ibuta lya Yakobo, nu lya Davidi mukiti wane, aba nsyatole w’ibuta lyage kwangata ibuta lya Abrahamu, nu Isaka, nu Yakobo; kubuno nabasubizie bakandwa babo, nu nne nabakwile kyombo.”
26.
alors je rejetterai la descendance de Jacob et de David mon serviteur et cesserai de prendre parmi ses descendants ceux qui gouverneront la postérité d’Abraham, d’Isaac et de Jacob! Car je vais ramener leurs captifs et les prendre en pitié.
26.
…

