Jérémie / Yeremia 35

📖 Jérémie / Yeremia 35 Idagi lya Kalaga
1. Mu bindi bya Yoyakimu, mwana wa Yosia, mwangati wa Yuda iyuki lya Yehowa lyabaside Yeremia kutenda bunee:
1. Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, au temps de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda:
1.
2. “Enda ku kikanga kya baRekabu tenda nabo, nu vwa nabo ku numba za Yehowa mu busio bumozi nu bakase maku, banue.”
2. « Va trouver le groupe des Rékabites, parle avec eux et amène-les au Temple de Yahvé, dans l’une des salles, pour leur offrir du vin à boire. »
2.
3. Ububo, natolile Yazania, mwana wa Yeremia, mwana wa Abazinia, nu mibuto zage nu bana bage bansania nu bansania ba kikanga kya Rekabu.
3. Je pris donc Yaazanya, fils de Yirmeyahu, fils de Habaççinya, ainsi que ses frères et tous ses fils, tout le groupe des Rékabites;
3.
4. Navule nabo ku numba za Yehowa mu busio bwa bana ba Haruni, mwana wa Igidalia, muntu wa Kalaga, bwabezaga bwigi na busio bwa bakota, nu bwabezaga gantata ga busio bwa Maseya, mwana wa Salumu, mulangi wa lwibi.
4. je les amenai au Temple de Yahvé, dans la salle de Ben- Yohanân, fils de Yigdalyahu, homme de Dieu, celle qui est contiguë à la salle des princes, au-dessus de celle de Maaséya, fils de Shallum, gardien du seuil;
4.
5. Ububo nabikile malega meiyala na maku nu bituma, lwabusio lwa kikanga kya baRekabu, nu nabatendile bunee: “Nuazi maku.”
5. devant les membres du groupe rékabite, je mis des amphores pleines de vin ainsi que des coupes et je leur dis: « Buvez du vin! »
5.
6. Tondo banakwide bunee: “Tatukunua maku, kubuno Yonadabu, mwana wa Rekabu, tateiswe, atukakizizie bunee: ‘Tamunue maku, inyuwe aba bana beinyu ku milyalya,
6. Mais ils répondirent: « Nous ne buvons pas de vin, car notre ancêtre Yonadab, fils de Rékab, nous a donné cet ordre: Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils;
6.
7. lingo tamobake numba, tamuyike mbuto, aba tamuyike mizabibu; aba tamube nazo. Tondo mwikale mu numba za hema bindi byeinu bansania, buno mulame bindi byingi mu kisi kimukwenda mukyo anga bageni.’
7. de même vous ne devez pas bâtir de maison, ni faire de semailles, ni planter de vigne, ni posséder rien de tout cela; mais c’est sous des tentes que vous habiterez toute votre vie, afin de vivre de longs jours sur le sol où vous séjournez.
7.
8. Nu tukwanzaga iyuki lya Yonadabu, mwana wa Rekabu, tateiswe mu binsania byatukakizizie. Tatukunuaga maku mu bindi byeitu bansania, iswe nu bakikulu beitu, nu basikila beitu, nu bakinga beitu;
8. Nous avons obéi à tout ce que nous a ordonné notre ancêtre Yonadab, fils de Rékab, ne buvant jamais de vin, nous, nos femmes, nos fils et nos filles,
8.
9. aba tatukobakaga numba za kwikala muzo, tatukubezaga na mizabibu aba masoa aba mbuto.
9. ne bâtissant pas de maisons d’habitation, ne possédant ni vigne, ni champ, ni semailles,
9.
10. Tukwikalaga mu numba za hema, nu tukwanzaga binsania byatukakizizie tateiswe Yonadabu.
10. habitant sous la tente. Nous avons obéi et fait tout ce que nous a ordonné notre ancêtre Yonadab.
10.
11. Tondo geingide Nebukadneza mukota wa Babeli mu kisi kikino, twatendile bunee: ‘Vwazi! Twendazi ku Yerusalema kutina iyombo lya baKaldea, nu lya baAramu,’ bubo twikede mu Yerusalema.”
11. Mais quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous nous sommes dit: Venez! Entrons à Jérusalem pour échapper à l’armée des Chaldéens et à celle d’Aram! Et nous avons demeuré dans Jérusalem. »
11.
12. Nkungu zezo iyuki lya Yehowa lyabaside Yeremia kutenda bunee:
12. Alors la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie en ces termes:
12.
13. “Bubuno u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli bunee: ‘Enda nu tenda baYuda nu bakwikalaga mu Yerusalema bunee: “Ndi tamukuziga kwitabizia meigisia nu kungwilila ku moki mane?” u bwatenda Yehowa.
13. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Va dire aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: Ne saisirez-vous pas la leçon, qui est d’obéir à mes paroles? — oracle de Yahvé.
13.
14. “Yonadabu, mwana wa Rekabu, akakizizie bana bage buno tabanue maku, banzile ikakizio lilyo, aaba nu lelo tabakunua maku, kubuno banzile milembe z’isibo. Tondo natendile n’inyu mambizi meingi nu tamwannungwilide.
14. On a observé les paroles de Yonadab, fils de Rékab; il a défendu à ses fils de boire du vin et jusqu’aujourd’hui ils n’en ont pas bu, obéissant à l’ordre de leur ancêtre. Et moi qui vous ai parlé sans me lasser et avec insistance, vous ne m’avez pas écouté.
14.
15. Lingo nasingile mambizi meingi, bakiti bane bansania balengania kumuli kutenda bunee: ‘Na muntu kumuli asubye kano kaluma kutuka mu nzila zage mbi nu kulongeka makitilo meinyu; tamuyange tungo tulaga aba kutukitila, buno mwikale mu kisi kikino kinamukasile, nu basoinyuwe.’ Tondo tamwantegekede, aba kunnungwa.
15. Je vous ai envoyé sans me lasser et à bien des reprises tous mes serviteurs les prophètes pour vous dire: Revenez chacun de votre voie mauvaise, améliorez vos actions, ne suivez pas d’autres dieux pour les servir, et vous demeurerez sur le sol que j’ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n’avez pas prêté l’oreille, vous ne m’avez pas écouté.
15.
16. Bana ba Yonadabu, mwana wa Rekabu, bazindilizizie ikakizio ly’isibo lyabakakizizie. Tondo bantu babano tabannanzile.”
16. Ainsi les descendants de Yonadab, fils de Rékab, ont observé l’ordre donné par leur ancêtre, tandis que ce peuple ne m’a pas écouté!
16.
17. Kalaga Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli atenda bunee: “Ungwililazi! Nalusie bubi bunsania bunatendile ku Yuda nu ku bansania beli mu Yerusalema, kubuno natendile nabo nu tabongwilide, nabamanine nubo tabanitabizizie.”’”
17. C’est pourquoi ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d’Israël. Voici, je vais amener sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le malheur dont je les ai menacés: c’est que je leur ai parlé sans qu’ils m’écoutent et les ai appelés sans qu’ils répondent.
17.
18. Nu Yeremia abwide bantu ba kikanga kya Rekabu bunee: “Bubuno u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli bunee: ‘Kubuno mwanzile ikakizio lya Yonadabu soinyuwe, nu kwanza makakizio mage bansania nu kukita binsania byamukakizizie,’
18. Alors Jérémie dit au groupe rékabite: « Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Puisque vous avez obéi à l’ordre de votre ancêtre Yonadab, que vous avez observé tous ses ordres et pratiqué tout ce qu’il vous a ordonné,
18.
19. umpanga Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli atenda bunee: ‘Yonadabu, mwana wa Rekabu, nteide kuba na muntu wa kwemana lwabusio lwane aaba nu ku milyalya.’”
19. eh bien! ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Yonadab, fils de Rékab, ne manquera jamais de quelqu’un qui se tienne en ma présence, pour toujours. »
19.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)