Jérémie / Yeremia 36

📖 Jérémie / Yeremia 36 Idagi lya Kalaga
1. Mu mwaka w’inazi wa mukota Yoyakimu mwana wa Yosia, mwangati wa Yuda, iyuki lilino lyabaside Yeremia kutuka ku Yehowa kutenda bunee:
1. La quatrième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, la parole que voici fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé:
1.
2. “Tola kigondi kya mukanda, sanza mukyo binsania binakutendile ku kabamba ka Israeli nu ka Yuda nu ka bingo bilongo bansania kutukila busi bubo bunatendile nobe, kutukila bindi bya Yosia aaba nu lelo.
2. Prends un rouleau et écris dessus toutes les paroles que je t’ai adressées touchant Israël, Juda et toutes les nations, depuis le jour où je commençai à te parler — au temps de Josias — jusqu’aujourd’hui.
2.
3. Embe baYuda bongwe ku mibi insania zinakengede kubakitila; buno na muntu na muntu asubye nu kusiga nzila zage mbi; bubo nabasigilile bwagi bwabo nu mibi zabo.”
3. Peut-être qu’en entendant tout le mal que j’ai dessein de leur faire, ceux de la maison de Juda reviendront chacun de sa voie mauvaise; alors je pourrai pardonner leur iniquité et leur péché.
3.
4. Kusila Yeremia amanine Baruku, mwana wa Neri; nu Baruku asanzile mu kigondi kya mukanda bitondo binsania bya Yehowa byatukile mu kanua ka Yeremia, anga bwatendile Yehowa kweli.
4. Jérémie appela Baruch, fils de Nériyya, qui sous sa dictée écrivit sur un rouleau toutes les paroles que Yahvé avait adressées au prophète.
4.
5. Yeremia akakizizie Baruku bunee: “Nakandwa buno nsingile mu numba za Yehowa.
5. Alors Jérémie donna cet ordre à Baruch: « Je suis empêché, je ne peux plus entrer au Temple de Yahvé.
5.
6. Kasi enda usome kigondi kya mukanda, anga buwasanzile mukyo bitondo bya Yehowa, byatukile mu kanua kane, ubisome ku matuzi ma bantu mu numba za Yehowa busi bwa kukanda kulia, nu soma mu matuzi ma bantu bansania bakutuka ku miino zabo.
6. Mais tu iras, toi, lire au peuple, dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée, toutes les paroles de Yahvé, en son Temple, le jour du jeûne. De même tu les liras à tous les Judéens venus de leurs villes.
6.
7. Embe masego mabo mabase lwabusio lwa Yehowa nu muntu na muntu asubye kutuka ku nzila zage mbi; kubuno bongoa nu lusungio lwatendile Yehowa ku bantu babano luli lunene.”
7. Peut-être leur supplication touchera-t-elle Yahvé et se convertiront-ils chacun de sa voie mauvaise; car grande sont la colère et la fureur dont Yahvé a menacé ce peuple. »
7.
8. Nu Baruku mwana wa Neria akitile binsania byamukakizizie Yeremia mulengania; asomine moki ma Yehowa mu numba za Yehowa.
8. Baruch, fils de Nériyya, observa ponctuellement l’ordre que lui avait donné le prophète Jérémie, de lire dans le livre les paroles de Yahvé, en son Temple.
8.
9. Mu mwezi wa mubula mu mwaka w’itano wa Yoyakimu, mwana wa Yosia mwangati wa Yuda mwabezaga bindi bya kukanda idia lwabusio lwa Kalaga; kwakakizizibwe ku bantu bansania ba Yerusalema nu bantu bansania batukile ku miino zabo kuvwa ku Yerusalema.
9. La cinquième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, au neuvième mois, on convoqua pour un jeûne devant Yahvé tout le peuple de Jérusalem et tout le peuple qui pourrait y venir de toutes les villes de Juda.
9.
10. Nu mu nkungu zezo Baruku asomine moki ma Yeremia mu numba za Yehowa mu busio bwa Gemaria mwana wa Safanu musanzi, mu mulungu wa kuntata ga kwingila ga lwibi Luto lwa numba za Yehowa; Baruku asomine kigondi kya mukanda ku matuzi ma bantu bansania.
10. Alors Baruch lut dans le livre les paroles de Jérémie; on était au Temple de Yahvé, dans la salle de Gemaryahu, le fils du scribe Shaphân, dans la cour d’en haut, à l’entrée de la porte Neuve du Temple de Yahvé: tout le peuple pouvait entendre.
10.
11. Gongule Mikaya mwana wa Gemaria, mwana wa Safanu ku moki mansania ma Yehowa mabezaga mu wozo mukanda,
11. Or Mikayehu, fils de Gemaryahu, fils de Shaphân, ayant écouté les paroles de Yahvé tirées du livre,
11.
12. agelile ku numba za mwangati nu eingide mu busio bwa musanzi mwabezaga mwikala bangati bansania; Elisama musanzi, nu Delaya, mwana wa Semaya, nu Elnatani, mwana wa Akibori, nu Gemaria, mwana wa Safanu, nu Zedekia, mwana wa Hanania, gamozi n’ingo mitonge.
12. descendit au palais royal, à la salle du scribe. Là, tous les princes tenaient séance: Elishama, le scribe; Delayahu, fils de Shemayahu; Elnatân, fils de Akbor; Gemaryahu, fils de Shaphân; Cidqiyyahu, fils de Hananyahu, et tous les autres princes.
12.
13. Nu Mikaya asambede bitondo binsania byongule kubyo gasomaga Baruku mukanda ku matuzi ma bantu.
13. Mikayehu leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues quand Baruch en faisait lecture aux oreilles du peuple.
13.
14. Nu bangati bansania basingile Yehudi mwana wa Netania mwana wa Selemia, nu mwana wa Kushi ku Baruku kumusambalila bunee: “Kata kigondi kya mukanda u wasomine ku matuzi ma bantu mu maboko mobe, nu vwa nako.” Ububo Baruku, mwana wa Neria, akatile wozo mukanda mu maboko mage nu endile kuli bangati.
14. Alors, à l’unanimité, les princes envoyèrent à Baruch Yehudi, fils de Netanyahu, et Shélémyahu, fils de Kushi, pour lui dire: « Ce rouleau dont tu as fait lecture au peuple, prends-le et viens! » Baruch, fils de Nériyya, prit donc le rouleau et arriva près d’eux.
14.
15. Nubo bamubwide bunee: “Ikala kano kaluma, tukukusega, usome ku matuzi meitu.” Nu Baruku agusomine ku matuzi mabo.
15. Ils lui dirent: « Assieds-toi et donne-nous en lecture. » Et Baruch leur en donna lecture.
15.
16. Gabongule ku bitondo bibyo binsania, balolenne na boba, nu babwide Baruku bunee: “Lebelebe twatunganana kusambala ku mwangati bitondo bibino binsania.”
16. Après avoir entendu toutes les paroles, ils se tournèrent effrayés l’un vers l’autre et dirent à Baruch: « Il nous faut absolument informer le roi de tout cela. »
16.
17. Nu babuzizie lingo Baruku bunee: “Tutende buni buwavwamine kusanza bitondo bibino? Ndi Yeremia abitendile na kanua kage?”
17. Et ils interrogèrent Baruch: « Apprends-nous comment tu as écrit toutes ces paroles. »
17.
18. Baruku abakwide bunee: “Ee, Yeremia antendile bitondo bibino binsania na kanua kage nu nabisanzile na bwino mu kigondi kya mukanda.”
18. Baruch leur répondit: « Jérémie me les dictait toutes, et moi je les écrivais avec de l’encre sur ce livre. »
18.
19. Nu bangati bansania bamutendile bunee: “Enda wibise, uwe nu Yeremia. Muntu unsania ntamenye gamuli!”
19. Les princes dirent alors à Baruch: « Va-t-en, cache-toi, ainsi que Jérémie: que nul ne sache où vous êtes. »
19.
20. Kumbusa kwa kubika kigondi kya mukanda mu busio bwa Elisama musanzi, bendile kuli mwangati ga mulungu; basambede bitondo bibino ku matuzi mage.
20. Puis ils se rendirent chez le roi, à la cour du palais, laissant le rouleau en dépôt dans la salle du scribe Elishama. Et ils informèrent le roi de toute cette affaire.
20.
21. Nu mwangati asingile Yehudi ende kutola kikyo kigondi kya mukanda; nu we akitolile mu busio bwa Elisama musanzi; avule nakyo nu akisomine ku matuzi ma mwangati, nu ku matuzi ma bansania bemenne lwabusio lwage.
21. Le roi envoya Yehudi chercher le rouleau; celui-ci l’apporta de la salle du scribe Elishama et en fit lecture devant le roi et devant tous les princes, debout autour du roi.
21.
22. Mwangati abezaga eikala mu numba zage mu bindi bya mpego, mu mwezi wa mubula, nu gago gabezaga mutula wa keiya lwabusio lwage.
22. Le roi était assis dans ses appartements d’hiver — on était au neuvième mois — et le feu d’un brasero brûlait devant lui.
22.
23. Nu gabede Yehudi es’asoma nsamba isatu aba inazi, mwangati awatile na mwene wa musanzi nu awisile ga keiya aba nu kigondi kinsania kyasilile kugia.
23. Chaque fois que Yehudi avait lu trois ou quatre colonnes, le roi les lacérait avec le canif du scribe et les jetait au feu sur le brasero, jusqu’à ce que le rouleau entier fût consumé dans le feu du brasero.
23.
24. Mwangati nu bakiti bage bansania, babo bongule ku bibyo bitondo binsania, tabakule boba aba kakeke, aba tabatile nsulu zabo.
24. Mais ni le roi ni aucun de ses serviteurs, à entendre toutes ces paroles, ne furent effrayés ni ne déchirèrent leurs vêtements;
24.
25. Aba Elnatani, nu Delaya, nu Gemaria basegile mwangati buno ntagisie wozo mukanda, tondo ntazigile kubongwilila.
25. et pourtant Elnatân, Delayahu et Gemaryahu avaient insisté auprès du roi pour qu’il ne brûlât pas le rouleau; mais il ne les écouta pas.
25.
26. Mwangati akakizizie Yerameli, mwana wa mukota, nu Semaya, mwana wa Azirieli, nu Selemia, mwana wa Abudieli, bakate Baruku, musanzi, nu Yeremia, sankoga; tondo Yehowa ababisile.
26. Et il ordonna à Yerahméel, fils du roi, à Serayahu, fils de Azriel, et à Shélémyahu, fils de Abdéel, de saisir Baruch, le scribe, et Jérémie, le prophète. Mais Yahvé les avait cachés.
26.
27. Gasilile mukota kugisia kigondi kya mukanda wa bitondo binsania byasanzile Baruku ku kanua ka Yeremia, iyuki lya Yehowa lyabaside Yeremia, kutenda bunee:
27. Alors la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie, après que le roi eut brûlé le rouleau avec les paroles qu’avait écrites Baruch sous la dictée de Jérémie:
27.
28. “Tola kingo kigondi kya mukanda usanze mukyo bitondo binsania bitangi, u bibyo byasanzwa mu mukanda mutangi, byagisizie Yoyakimu mwangati wa Yuda.
28. « Prends un autre rouleau; écris dessus toutes les paroles qui figuraient déjà dans le premier rouleau brûlé par Joiaqim, roi de Juda.
28.
29. Lingo watenda Yoyakimu, mwangati wa Yuda buno, bubuno u bwatenda Yehowa bunee: ‘Wagisizie wono mukanda, nu kutenda bunee: “Kubuni wasanzile mugo buno mukota wa Babeli avwe lebelebe kugisia mwino wono nu kuzikya bantu nu nyama mugo?”
29. Et contre Joiaqim, roi de Juda, tu diras: Ainsi parle Yahvé. Toi, tu as brûlé ce rouleau en disant: Pourquoi y avoir écrit: Il est certain que le roi de Babylone viendra, saccagera ce pays et en fera disparaître hommes et bêtes?
29.
30. Ububo, Yehowa atenda bubuno ku kabamba ka Yoyakimu, mwangati wa Yuda bunee: “Ntabe na muntu wa kwikala mu kisumbi kya bukota bwa Davidi, nu kitumba kyage kiswe kumbuga, ku muzuzo mukali wa busi, nu ku mpego nkali za kindi.
30. C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé contre Joiaqim, roi de Juda. Il n’aura plus personne pour siéger sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur du jour et au froid de la nuit.
30.
31. Namusungie nu bana bage nu bakiti bage ku kabamba ka mibi zabo; nu nabalusizie, bo nu bakwikalaga mu Yerusalema nu bantu ba Yuda, nsungio insania zinatendile kubeli, kubuno tabannungwilide.”’”
31. Lui, sa descendance et ses serviteurs, je les châtierai de leurs fautes; j’amènerai sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les gens de Juda tout le malheur dont je les ai menacés sans qu’ils m’écoutent. »
31.
32. Nu Yeremia atolile kingo kigondi kya mukanda, nu akikasile ku Baruku, mwana wa Neria, musanzi, nu we asanzile bitondo binsania byatukile ku kanua ka Yeremia, byagisizibwe mu keiya na Yoyakimu, mwangati wa Yuda. Nu bingo bitondo byingi byatalikidwe mugo.
32. Jérémie prit un autre rouleau et le remit au scribe Baruch, fils de Nériyya, qui y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre qu’avait brûlé Joiaqim, roi de Juda. De plus, beaucoup de paroles du même genre y furent ajoutées.
32.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)