Jérémie / Yeremia 37

📖 Jérémie / Yeremia 37 Idagi lya Kalaga
1. Nu Nebukadneza, mukota wa Babeli, abikile Zedekia, mwana wa Yosia, mu kiziki kya Yekonia, mwana wa Yoyakimu, kwangata mu kisi kya Yuda.
1. Le roi Sédécias, fils de Josias, devint roi à la place de Konias, fils de Joiaqim: Nabuchodonosor, roi de Babylone, l’avait établi roi au pays de Juda.
1.
2. Tondo we, aba bakiti bage, aba bantu ba kisi, tabongule moki ma Yehowa maatendile mu kanua ka mulengania Yeremia.
2. Mais ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays n’écoutèrent les paroles que Yahvé prononça par le ministère du prophète Jérémie.
2.
3. Mukota Zedekia asingile Yehukali, mwana wa Selemia, nu Zefania, mwana wa Maseya sankoga, ku Yeremia, mulengania, kutenda bunee: “Ndi bwakulungana, tusegele kuli Yehowa, Kalaga weitu.”
3. Le roi Sédécias envoya Yukal, fils de Shélémya, et le prêtre Cephanyahu, fils de Maaséya, vers le prophète Jérémie avec ce message: « Adresse donc une prière pour nous à Yahvé notre Dieu! »
3.
4. Nu Yeremia abezaga na bwangato bwa kwingila nu kwenda munkatini mwa bantu kubuno abezaga nteibikwa mu kikando.
4. Or Jérémie allait et venait parmi le peuple: on ne l’avait pas encore mis en prison.
4.
5. Iyombo lya Farao lyatukile mu kisi kya Misri; gongule baKaldea, babo babezaga batimba Yerusalema, ku wozo musagu, batukile mo.
5. Cependant l’armée de Pharaon était sortie d’Egypte; à cette nouvelle, les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem avaient dû lever le siège.
5.
6. Kusila iyuki lya Yehowa lyavule ku Yeremia mulengania kutenda bunee:
6. Alors la parole de Yahvé fut adressée au prophète Jérémie en ces termes:
6.
7. “Bubuno u bwatenda Yehowa wa Israeli bunee: ‘Tenda mukota wa Yuda wakusingile kundi kumbuzia bunee: “Lola, iyombo lya Farao lilyo lyavule kumukasia lyasubye ku Misri ku kisi kyabo.
7. Ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël. Au roi de Juda qui vous a envoyés vers moi pour me consulter, vous donnerez cette réponse: L’armée de Pharaon est sortie à votre secours? Elle va s’en retourner en son pays d’Egypte!
7.
8. Nu baKaldea bavwe lingo kwitana na mwino wono, nubo bagukinde nu kugugisia na keiya.
8. Les Chaldéens reviendront attaquer cette ville, la conquérir et y mettre le feu.
8.
9. Bubuno u bwatenda Yehowa bunee: ‘Tamwiyengelele na kukengela buno baKaldea batusige, kubuno tabende.
9. Ainsi parle Yahvé. Ne vous abusez pas vous-mêmes en disant: « Les Chaldéens s’en iront pour de bon de chez nous », car ils ne s’en iront pas!
9.
10. Aba mwakinda iyombo linsania lya baKaldea likwitana n’inyu, nu bantu basumitwa byulu basigala mu numba zabo za hema, nti banatuka mu numba zabo za hema nu kugisia mwino wono.’”’”
10. Quand vous auriez taillé en pièces toute l’armée des Chaldéens en guerre contre vous et qu’il n’en restât que des blessés, ils se dresseraient chacun sous sa tente pour mettre le feu à cette ville.
10.
11. Nu gabede iyombo lya baKaldea lyatuka ku Yerusalema ku kabamba k’iyombo lya Farao,
11. A l’époque où l’armée des Chaldéens dut lever le siège de Jérusalem à cause de l’armée de Pharaon,
11.
12. Yeremia atukile ku Yerusalema buno ende ku kisi kya Benjamina kutola kyage kyindi lwabusio lwa bantu.
12. Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin y toucher sa part au milieu de la population.
12.
13. Nu gaabezaga ga mwingilo wa Benjamina, musondelezia umozi wa balangi abezaga gago, izina lyage Iria, mwana wa Selemia, mwana wa Hanania; akatile Yeremia mulengania, nu abwide bunee: “Ukwenda kugomia na baKaldea!”
13. Comme il était à la porte de Benjamin, un nommé Yiréiyyaï, fils de Shélémya, fils de Hananya, chef du poste de garde, se trouvait là; il arrêta le prophète Jérémie en disant: « Tu passes aux Chaldéens! »
13.
14. Tondo Yeremia amwakwide bunee: “Buza bubo! Nsikwenda kugomia na baKaldea.” Tondo ntamukatizizie; ububo Iria akatile Yeremia nu amulusizie ku bangati.
14. Jérémie répondit: « C’est faux! Je ne passe pas aux Chaldéens! » Mais sans écouter Jérémie, Yiréiyyaï l’arrêta et le conduisit aux princes.
14.
15. Nu bangati bongedwe Yeremia, bamulibwide nu bamubikile mu kikando mu numba za Yonatani musanzi, zibakitile kuba kikando.
15. Ceux-ci, furieux contre Jérémie, le frappèrent et le mirent au cachot, au domicile du scribe Yehonatân, qu’on avait transformé en prison.
15.
16. Nu geingide Yeremia mu numba za muzinga, mu busio bwa munda, Yeremia eikede mumo bindi byingi.
16. Ainsi Jérémie fut mis dans un souterrain voûté et il y resta longtemps.
16.
17. Nu Zedekia asingile kumumana, nu amutolile mu numba zage; nu we mukota amubuzizie mu kakungu mu numba zage bunee: “Ndi kuli iyuki lyatukile ku Yehowa?” Yeremia amwakwide bunee: “Ee kuli. Ukukasanwa mu maboko ma baBabeli.”
17. Le roi Sédécias l’envoya chercher. Et secrètement, dans son palais, le roi lui demanda: « Y a-t-il une parole de Yahvé? » Jérémie répondit: « Oui! » Et il ajouta: « Entre les mains du roi de Babylone, tu seras livré! »
17.
18. Lingo, Yeremia abwide mukota Zedekia bunee: “Nakukitide bwagi bukizi, aba ku bakiti bobe, aba ku bantu babano, kumwambika mu kikando?
18. Puis Jérémie dit au roi Sédécias: « En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs ou contre ce peuple, que vous m’ayez mis en prison?
18.
19. Kuni kuli balengania beinyu bamulenganizizie bunee: ‘Mukota wa Babeli ntavwe kumwitania, aba kwitania kisi kikino?’
19. Où donc sont vos prophètes qui vous annonçaient: Il ne viendra pas contre vous, le roi de Babylone, ni contre ce pays?
19.
20. Tondo kano kaluma, ee mukota wane, ungwilila masego mane, meitabizibwe lwabusio lwobe: ntunsubye ku numba za Yonatani musanzi, ninavwa kukwila ko.”
20. Maintenant, Monseigneur le roi, daigne écouter, que ma supplication puisse te toucher: Ne me fais pas reconduire chez le scribe Yehonatân de peur que je n’y trouve la mort. »
20.
21. Ububo mukota Zedekia akakizizie buno babike Yeremia ga mulungu wa balangi. Busi na busi bamukasaga kampampa kamozi katukaga ku kiziki kya kokya tumpampa tunsania twa mu mwino. Nu Yeremia osalaga ga mulungu wa balangi.
21. Alors le roi Sédécias donna un ordre: on enferma Jérémie dans la cour de garde et on lui remit chaque jour une galette de pain, venant de la rue des boulangers, jusqu’à ce qu’il n’y eût plus de pain dans la ville. Ainsi Jérémie resta dans la cour de garde.
21.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)