1.
Sefania, mwana wa Matani, nu Gedalia, mwana wa Pashuri, nu Yukali, mwana wa Selemia, nu Pashuri, mwana wa Malkiya bongule ku bitondo binsania byatendile Yeremia lwabusio lwa bantu bansania kutenda bunee:
1.
Mais Shephatya, fils de Mattân, Gedalyahu, fils de Pashehur, Yukal, fils de Shélémyahu, et Pashehur, fils de Malkiyya, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple:
1.
…
2.
“Bubuno u bwatenda Yehowa bunee: ‘Wozo wikala mu mwino akue na mwene wa nganda, na munganda, nu na nsambo nkali, tondo wozo watuka nu kwenda ku baKaldea alame; eiyonie na kalamo kage nu alame.’
2.
« Ainsi parle Yahvé. Qui restera dans cette ville mourra par l’épée, la famine et la peste; mais qui sortira et se rendra aux Chaldéens vivra, il aura sa vie comme butin: il vivra!
2.
…
3.
Lingo Yehowa atenda bunee: ‘Lebelebe mwino wono wakaswe mu maboko m’iyombo lya mukota wa Babeli, lyagukinde.’”
3.
Ainsi parle Yahvé: Pour sûr, cette ville sera livrée aux mains de l’armée du roi de Babylone qui s’en emparera! »
3.
…
4.
Nu bangati batendile ku mukota bunee: “Tukukusega buno muntu wono akue, kubuno akutambia bakoloboyo bakwikala mu mwino nu bantu bansania na bitondo byakutenda, wono muntu ntakulonda busoga ku bantu babano, umpanga bubi.”
4.
Alors les princes dirent au roi: « Que cet individu soit mis à mort! En vérité, il décourage les combattants, qui sont restés dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant semblables propos. Oui, cet individu ne cherche nullement la paix pour ce peuple, mais son malheur. »
4.
…
5.
Nu mukota Zedekia akwide bunee: “Lola, eli mu maboko meinyu, kubuno mukota nteli na bwangato bwa kumubigana.”
5.
Le roi Sédécias répondit: « Voici, il est entre vos mains, car le roi n’a aucun pouvoir en face de vous! »
5.
…
6.
Ububo batolile Yeremia, nu bamwisile mu muzinga wa Malkiya, mwana wa mukota, wabezaga mu mulungu wa balangi; bamugezizie na mbubi. Nu mu muzinga tamwabezaga mazi, tugu bitota; nu we Yeremia akokile mu bitota.
6.
Ils se saisirent donc de Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkiyyahu, fils du roi, dans la cour de garde; ils le descendirent à l’aide de cordes. Dans cette citerne il n’y avait point d’eau, mais de la vase, et Jérémie s’enfonça dans la vase.
6.
…
7.
Tondo Ebedimeleki, muEtiopia muntembele wabezaga wikala ga mwingilo wa Benjamina,
7.
Or le Kushite Ebed-Mélek, un eunuque attaché au palais royal, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Comme le roi s’était arrêté à la porte de Benjamin,
7.
…
8.
wozo Ebedimeleki atukile mu numba za mukota, nu atendile mukota bunee:
8.
Ebed-Mélek sortit du palais royal et s’adressa au roi:
8.
…
9.
“Ee mukota wane, bantu babano bakitile bubi ku binsania bibakitide Yeremia, mulengania; bamwisile mu muzinga, nu we akukua mo na nzala, kubuno mu mwino tamuli lingo tumpampa.”
9.
« Monseigneur le roi, ils ont mal agi ces gens-là, en traitant de la sorte le prophète Jérémie; ils l’ont jeté dans la citerne: il va mourir de faim sur place car il n’y a plus de pain dans la ville. »
9.
…
10.
Ububo mukota akakizizie Ebedimeleki, muEtiopia bunee: “Tola bantu makumi masatu gamozi nobe, mutikye Yeremia, mulengania, mu muzinga lwabusio ntekua.”
10.
Alors le roi donna cet ordre au Kushite Ebed-Mélek: « Prends ici 30 hommes avec toi, et remonte de la citerne le prophète Jérémie avant qu’il ne meure. »
10.
…
11.
Ububo Ebedimeleki endile gamozi ba bantu babano, eingide mu numba za mukota, mu busio bwa kunsi kw’isuku, nu atolile mikungio nu bibe bya nsulu, nu abigezizizie Yeremia mu muzinga na mizigi.
11.
Ebed-Mélek prit ces hommes avec lui, entra au palais royal, au vestiaire du Trésor; il s’y procura des bouts de tissus déchirés et des bouts de tissus usés qu’il fit passer à Jérémie, dans la citerne, au moyen de cordes.
11.
…
12.
Nu Ebedimeleki muEtiopia atendile Yeremia bunee: “Bika mikungio zeno mu maga mobe, nu agata mizigi.” Nu Yeremia akitile bubo.
12.
Ebed-Mélek le Kushite dit à Jérémie: « Mets donc ces bouts de tissus déchirés et usés sous tes aisselles par-dessous les cordes. » Ce que fit Jérémie.
12.
…
13.
Ububo babulutile Yeremia na zezo mizigi, nu bamutikizye mu muzinga. Nu Yeremia osede ga mulungu wa balangi.
13.
Alors ils soulevèrent Jérémie au moyen des cordes et le remontèrent de la citerne. Et Jérémie resta dans la cour de garde.
13.
…
14.
Kumbusa mukota Zedekia asingile bantu kumana Yeremia, mulengania, nu bavule nage kweli ga mwingilo w’isatu wa numba za Yehowa. Nu mukota abwide Yeremia bunee: “Nkutunda kukubuzia kitondo, nu uwe ntumbise kyampa.”
14.
Le roi Sédécias envoya chercher le prophète Jérémie à la troisième entrée du Temple de Yahvé. Le roi dit à Jérémie: « Je veux te réclamer une parole; ne me la cèle pas! »
14.
…
15.
Ububo Yeremia akwide Zedekia bunee: “Ndi nakusambalila kitondo kikino, ndi ntwanite? Aba ndi nakwana ntwanungwe.”
15.
Jérémie répondit à Sédécias: « Si je te la proclame, tu me feras mourir, n’est ce pas? Et si je te conseille, tu ne m’écouteras pas! »
15.
…
16.
Tondo mukota Zedekia alumbilide Yeremia mu kakungu bunee: “Anga bukulama Yehowa, wozo watukasile kalamo, nsyakwite aba nsyakubike mu maboko ma babo bakulonda kukwita.”
16.
Alors le roi Sédécias fit en secret ce serment à Jérémie: « Par Yahvé vivant, qui nous a donné cette vie, je ne te ferai pas mourir et ne te livrerai pas aux mains de ces gens qui en veulent à ta vie. »
16.
…
17.
Yeremia akwide Zedekia bunee: “ Bubuno u bukutenda Kalaga Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli bunee: ‘Ndi wenda ku bangati ba mukota wa Babeli, nti walame nu mwino wono tawazikibwe; walame, uwe gamozi na kikanga kyobe.
17.
Alors Jérémie dit à Sédécias: « Ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d’Israël. Si tu sors pour te rendre aux officiers du roi de Babylone, tu sauveras ta vie et cette ville ne sera pas incendiée; vous survivrez, toi et ta famille.
17.
…
18.
Tondo ndi wanana kwenda ku bangati ba mukota wa Babeli, mwino wono wabikwe ku maboko ma baKaldea, nubo baguzikye na keiya, aba uwe ntwone mu maboko mabo.’”
18.
Mais si tu ne sors pas pour te rendre aux officiers du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux mains des Chaldéens qui l’incendieront; quand à toi, tu n’échapperas pas à leurs mains. »
18.
…
19.
Mukota Zedekia abwide Yeremia bunee: “Nkukua baYuda batingile ku lulenge lwa baKaldea boba, banavwama kumbika mu maboko mabo nu bankitile bubi.”
19.
Alors le roi Sédécias dit à Jérémie: « J’ai peur des Judéens qui sont passés aux Chaldéens; ceux-ci pourraient me livrer entre leurs mains et ils me maltraiteraient. »
19.
…
20.
Tondo Yeremia akwide mukota Zedekia bunee: “Ta bubo, tabakukasane kubeli. Nkukusega anza iyuki lya Yehowa mu bitondo bibino binkukubula; bubo u buwamone busoga nu walame.
20.
Jérémie répondit: « On ne te livrera pas. Ecoute donc la voix de Yahvé, selon laquelle je t’ai parlé, alors tu t’en trouveras bien et tu auras la vie sauve.
20.
…
21.
Tondo ndi ntwaziga kutuka, kikino kili kitondo kyandolesizie Yehowa:
21.
Mais si tu refuses de sortir, vois ce que Yahvé m’a montré.
21.
…
22.
Lola, bakikulu bansania basigilwe mu numba za mukota wa Yuda bakatwe nu kwekwa ku bangati ba mukota wa Babeli. Bakikulu babano batende kuguli bunee: ‘Bilemba byobe biwalemaninne bakwengelede nu bakukindile; magulu mobe mese meingila mu bisogo; nu bilemba byobe byakusigile.’
22.
Voici: toutes les femmes qui demeurent encore au palais du roi de Juda seront menées aux officiers du roi de Babylone; et elles diront: Ils t’ont séduit, ils t’ont dupé, tes bons amis! Tes pieds pataugent dans le bourbier, eux sont partis!
22.
…
23.
Bakikulu nu bana bobe bansania batukibwe ku Babeli; nu uwe ntwatine ku maboko mabo, tondo wakatwe na maboko ma mukota wa Babeli, nu ku kabamba kobe mwino wono wazikibwe.”
23.
Oui, toutes tes femmes et tes enfants, on les mènera aux Chaldéens. Et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains, mais tu seras prisonnier, dans la poigne du roi de Babylone. Quant à cette ville, elle sera incendiée. »
23.
…
24.
Zedekia atendile Yeremia bunee: “Muntu unsania ntongwe ku bitondo bibino, unakivwa kukua.
24.
Sédécias dit à Jérémie: « Que nul n’ait connaissance de ces paroles, sinon tu mourrais.
24.
…
25.
Tondo ndi bangati bongwa buno natendenne nobe, nubo ndi bavwa kuguli kukubuzia bunee: ‘Tusambalile buwasambalila mukota, ntutubise, nu iswe tatwakwite!’
25.
Si les princes apprennent mon entretien avec toi et viennent te dire: Fais-nous connaître ce que tu as dit au roi et ce que t’a dit le roi, ne nous cache rien, sinon nous te ferons mourir,
25.
…
26.
nti wababula bunee: ‘Nasegile mukota buno ntansubye lingo mu numba za Yonatani, aba ninakivwa kukua ko.’”
26.
tu leur répondras: Je présentais cette requête devant le roi: qu’il ne me renvoie pas chez Yehonatân pour y mourir. »
26.
…
27.
Bangati babasile ku Yeremia, nu bamubuzizie, nu we abatendile anga bwakakizizibwe na mukota. Ububo basigile kutenda nage, kubuno takwabezaga muntu wungule gaatendile na mukota.
27.
Tous les princes vinrent en effet trouver Jérémie et l’interroger. Il les renseigna exactement comme le roi avait ordonné. Ils le laissèrent donc tranquille, car l’entretien n’avait pas été entendu.
27.
…
28.
Ububo Yeremia eikede ga mulungu wa balangi aaba nu ku busi bwakatilwe Yerusalema.
28.
Et Jérémie resta dans la cour de garde, jusqu’à ce que Jérusalem fut prise. Et il y était quand Jérusalem fut prise.
28.
…

