1.
Yehowa akutenda bunee: “Endazi nako nako mu nzila za Yerusalema, mumone kano kaluma, nu kumenya, nu kulonda mu biziki byage, ndi munavwama kumona muntu umozi, embe kuli umozi ukukita bwisanana, ukulonda bulili; nu nne nasigilile mwino wono.
1.
Parcourez les rues de Jérusalem, regardez donc, renseignez- vous, cherchez sur ses places si vous découvrez un homme, un qui pratique le droit, qui recherche la vérité: alors je pardonnerai à cette ville, dit Yahvé.
1.
…
2.
Aba ndi batenda bunee: ‘Anga bukulama Yehowa,’ lebelebe bakulumbila ku buza.
2.
Mais s’ils disent: « Par Yahvé vivant », c’est pour un mensonge qu’ils jurent.
2.
…
3.
Ee Yehowa; meiso mobe tamakulola bulili? Wabalibula, tondo tabeli na kabebe; wabazikya, nubo basomba kwanwa: bakanda malanga mabo kuba mabibu anga lwanda: basomba kusubya.
3.
N’est-ce pas la vérité que tes yeux veulent voir, Yahvé? Tu les as frappés: ils n’ont rien senti. Tu les as exterminés: ils ont refusé la leçon. Ils ont rendu leur visage plus dur que le roc, ils ont refusé de se convertir.
3.
…
4.
Ububo natendile bunee: ‘Lebelebe babano beli bazambi, beli bikongolo kubuno tabeizi nzila za Yehowa, aba lusungio lwa Kalaga wabo.
4.
Je me disais: « Ce ne sont que de pauvres gens, ils agissent follement parce qu’ils ne connaissent pas la voie de Yahvé ni le droit de leur Dieu.
4.
…
5.
Nende ku bakota, nu nne natende nabo; kubuno beizi nzila za Yehowa, nu lusungio lwa Kalaga wabo.’ Tondo bo lingo gamozi beitile mugomio nu kusesa bikando.
5.
J’irai donc vers les grands et je leur parlerai, car ils connaissent, eux, la voie de Yahvé et le droit de leur Dieu! » Or eux aussi ont brisé le joug, rompu les liens!
5.
…
6.
Nu, ku kabamba ka kakano, kimbwe kikutuka mu lubanda kyabeite, mboa zikutuka ku kalula zabatimbe, ngozi zabisame bwigi na miino zabo, nu na muntu wabasage kumbuga atwe byindi byindi; kubuno mibi zabo zili ningi, nu kusubya kwabo kumbusa kwitila.
6.
Voilà pourquoi le lion de la forêt les attaque, le loup des steppes les dévaste, la panthère est aux aguets devant leurs villes: quiconque en sort est mis en pièces. C’est que leurs crimes sont nombreux, multiples leurs rébellions.
6.
…
7.
Lukita lukizi luninavwama kukusigilila? Bana bobe bansigile, nu kulumbila ku tulaga; nabezaga nkubeikutya idia tondo bakitile butazi, bakulumenne beingi gamozi mu numba za bitazi.
7.
Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m’ont abandonné, jurant par des dieux qui n’en sont pas. Je les rassasiais et ils devenaient adultères; ils se précipitaient à la maison de la prostituée.
7.
…
8.
Babezaga anga farasi zembuka nkungu za nindunindu, nawe nawe na ukulilila mukikulu wa munyage.
8.
Ce sont des chevaux repus et vagabonds, chacun hennit après la femme du voisin. nation comme celle-là je ne tirerais pas vengeance?
8.
…
9.
Ndi nsibasungie ku kabamba ka bitondo bibino? U bwatenda Yehowa, nu nsisube ku kilongo kya lukita anga luluno?
9.
…
9.
…
10.
Bakamazi ku bitutu byage, mwite, tondo tamuzikye; tikyazi ntabi zage; kubuno ta za Yehowa.
10.
Escaladez ses terrasses! Détruisez! Mais ne l’exterminez pas complètement! Arrachez ses sarments, car ils n’appartiennent pas à Yahvé!
10.
…
11.
Kubuno numba za baIsraeli nu numba za Yuda banitide meiga,” u bwatenda Yehowa.
11.
Oui, elles m’ont vraiment trahi, la maison d’Israël et la maison de Juda, oracle de Yahvé.
11.
…
12.
“Basombile Yehowa, nu kutenda bunee: ‘Ta we; nu mibi tazatukate; nu tatwamone ku mwene wa nganda nu nzala.
12.
Ils ont renié Yahvé, ils ont dits: « Il n’est pas! Aucun malheur ne nous atteindra, nous ne verrons ni épée ni famine!
12.
…
13.
Nu balengania babe lumpumpu, nu iyuki lyage talili mubeli nu bubo u bubakitwe.’”
13.
Quant aux prophètes, ils ne sont que du vent et la parole n’est pas en eux; que leur arrive tout cela! »
13.
…
14.
Ububo Yehowa, Kalaga Mwiya Mayombo, atenda bunee: “Kubuno mwatenda kitondo kikino, lola, nakite bitondo byane mu kanua kobe kuba anga keiya, nu bantu babano kuba misali, nu ko keiya kabagisie.”
14.
C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot: Puisque vous avez parlé ainsi, moi je ferai de mes paroles un feu dans ta bouche, et de ce peuple du bois que ce feu dévorera.
14.
…
15.
Bubo u bukutenda Yehowa bunee: “Ee Israeli, nalusie kilongo kutuka bulazi kuvwa kwitana n’inyu. Kili kilongo kili na magala, nu kili kya wakalazi, kimuteizi mutendezi wakyo, aba kumenyinina bubakutenda.
15.
Moi, j’amènerai sur vous de très loin une nation, maison ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue et ne comprends pas ce qu’elle dit.
15.
…
16.
Lukuo luli mu kakunda kabo ka misungu, bansania beli mapuka ma bita.
16.
Son carquois est un sépulcre béant; c’est une nation de héros.
16.
…
17.
Bakalia matubulo nu idia lyeinyu linsania. Bakeita bana beinyu, basikila nu bakinga. Bakazikya lusumba lwobe lwa mpene nu lwa ngombe. Bakazikya miti zeinyu za biguma nu mitini zeinyu nu miino zili na mikolo zagugumana zimukwikalaga muzo na mwene wa nganda.”
17.
Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton petit et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier; par l’épée, elle viendra à bout de ces villes fortes en lesquelles tu mets ta confiance. vous exterminerai pas complètement.
17.
…
18.
Yehowa atenda bunee: “Mu bibyo bindi nsikamuzikya nunse.
18.
…
18.
…
19.
Nu kungwa bakubuzia bunee: ‘Kubuni kwatukitila Yehowa, Kalaga weitu bitondo bibino;’ nti wababula bunee: ‘Kubuno mwanidile mugongo nu kukumbamina tungo tulaga mu kisi kyeinyu, ububo mukakitila bageni mu kisi kiteli kyeinyu.’
19.
Et quand vous demanderez: « Pourquoi Yahvé, notre Dieu, nous a-t-il fait tout cela? » Tu leur répondras: « De même que vous m’avez abandonné pour servir en votre pays des dieux étrangers, de même vous servirez des étrangers en un pays qui n’est pas le vôtre. »
19.
…
20.
Sambala bitondo bibino ku numba za Yakobo, nu kusambala ku Yuda, kutenda bunee:
20.
Faites cette annonce dans la maison de Jacob, proclamez-la dans Juda en ces termes:
20.
…
21.
‘Ungwililazi inyuwe bikongolo nu beteli na bumenyinino, beli na meiso tondo ta makumona nu beli na matuzi tondo ta makungwa.
21.
Ecoutez donc ceci, peuple stupide et sans cervelle! Avec leurs yeux ils ne voient rien, avec leurs oreilles ils n’entendent rien. tremblerez-vous pas devant moi qui ai posé le sable pour limite à la mer, barrière éternelle qu’elle ne franchira point: ses flots s’agitent, mais sont impuissants, ils mugissent, mais ne la franchissent pas.
21.
…
22.
Yehowa atenda bunee: “Ndi tamunankua boba? Ndi tamunagilimina lwabusio lwane? Nne nabikile misege kuba mwaga wa kitatenge, na mulembe wane wa milyalya, buno takitinge wozo mwaga. Aba bimpumi bikulengalenga nu kubila tabinavwama kugusuluka.”’
22.
…
22.
…
23.
Tondo bantu babano beli na mutima mubibu nu kabenga, bangunine nu kunsiga.
23.
Mais ce peuple possède un coeur dévoyé et rebelle; ils se sont dévoyés et ils s’en sont allés!
23.
…
24.
Tabakwiyania nu kutenda mu mitima zabo bunee: ‘Tukuazi Yehowa, Kalaga weitu boba. We ukutulokezya mbula za mwaka mu nkungu za mpombo nu kilimo, wozo ukutulongekela mazinga ma matubulo.’
24.
Ils n’ont pas dit en leur coeur: « Craignons donc Yahvé notre Dieu, qui donne la pluie, celle de l’automne et celle du printemps, selon son temps, et qui nous réserve des semaines fixes pour la moisson. »
24.
…
25.
Mibi zeinyu zagalukizye bitondo bibino, nu bwagi bweinyu bwamukandide busoga buno tamumenye kampa.
25.
Vos fautes ont dérangé cet ordre, vos péchés ont écarté de vous ces biens.
25.
…
26.
Bantu babi bamoneka munkatini mwa bantu bane. Bakukoba anga mutegi bwakutega itega nu kukata bantu.
26.
Oui, il se trouve en mon peuple des malfaisants, ils guettent comme des oiseleurs à l’affût; ils posent des pièges et ils attrapent des hommes.
26.
…
27.
Anga bwiyala nsago za mutegi wa tuzoni, u bubo bwiyala numba zabo na bwengelezi, nu babede banene nu bagumi.
27.
Telle une cage pleine d’oiseaux, ainsi leurs maisons sont- elles pleines de rapines; de la sorte ils sont devenus importants et riches,
27.
…
28.
Balunda nu bakutukumina nu tabakuziga kusiga misako mibi. Tabakusungia bitondo bya nkubi bulingilingi buno babe na kalamo kasoga, tabakukita bwisanana ku bazambi.”
28.
ils sont gras, ils sont reluisants, ils ont même passé la mesure du mal: ils ne respectent pas le droit, le droit des orphelins, pourtant ils réussissent! Ils n’ont pas rendu justice aux indigents, d’une nation comme celle-là je ne tirerais pas vengeance?
28.
…
29.
Yehowa akubuzia bunee: “Ndi nsinasungia bantu babano? Ndi nsisube ku kilongo kikino nnenyene?
29.
…
29.
…
30.
Kitondo kibi nunse nu kyakuganagana kyakitilwe mu kisi kikino.
30.
Des choses horribles, abominables, se passent dans ce pays:
30.
…
31.
Balengania bakulengania buli buza, nu basankoga bakwangata na bwangato bwabo bobenyene, nu bantu bane bakutunda bubo! Tondo buni bumukakita mu nkungu za kuzinda kwakyo?”
31.
Les prophètes prophétisent le mensonge, les prêtres font du profit. Et mon peuple aime cela! Mais que ferez-vous quand viendra la fin?
31.
…

