1.
Lilino u iyuki lyabaside Yeremia kutuka ku Yehowa, kumbusa kwa Nebuzaradani, mwangati wa bakoloboyo, kukandula Yeremia ku Rama. Amonine Yeremia akandwa miyololo munkatini mwa bakandwa bansania ku Yerusalema nu ku Yuda, kwenda ku bukobe ku Babeli.
1.
Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, après que Nebuzaradân, commandant de la garde, l’eut renvoyé de Rama, l’ayant pris alors qu’il se trouvait enchaîné au milieu de tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu’on déportait à Babylone.
1.
…
2.
Nu mwangati wa bakoloboyo atolile Yeremia, nu amubwide bunee: “Yehowa, Kalaga wobe, alagile bibino bitondo bibi ku kino kiziki.
2.
Le commandant de la garde prit donc Jérémie et lui dit: « Yahvé, ton Dieu, avait prédit ce malheur pour ce pays
2.
…
3.
Nu abilusizie nu kukita anga bwatendile, kubuno mwagide Yehowa nu tamwanzile iyuki lyage, u kinsa bitondo bibino byamubasila.
3.
et il l’a amené. Yahvé a agi selon ses menaces. C’est que vous avez péché contre Yahvé sans écouter sa voix: alors ce malheur vous est arrivé.
3.
…
4.
Kano kaluma nakukandula lelo bikando ku maboko mobe. Ndi wamona buli busoga kwenda gamozi na nne ku Babeli? Nti twenda nu nakulange; tondo ndi wamona buno buli bubi kwenda gamozi na nne ku Babeli, nti wasigala gano; lola, kisi kinsania kili lwabusio lwobe, enda kunsania kwa kuswagila.”
4.
Maintenant, vois, je te délivre aujourd’hui même des chaînes que tu as aux mains. S’il te plaît de m’accompagner à Babylone, viens, j’aurai les yeux sur toi. S’il te déplaît de m’y accompagner, abstiens-toi. Vois, tout le pays est devant toi; tu peux aller où cela te semble bon et juste d’aller. »
4.
…
5.
Tondo lwabusio lwa kugaluka kwa Yeremia buno ende, Nebuzaradani atendile lingo bunee: “Subya kuli Gedalia, mwana wa Ahikamu, mwana wa Safanu, wozo wimikilwe na mukota wa Babeli ku mwino wa Yuda, nu wikale nage munkatini mwa bantu, aba enda ku kiziki kinsania kyakutananizia.” Nkungu zezo mwangati wa bakoloboyo amukasile idia nu nkaso, nu bamusigile eiyendele.
5.
Et comme Jérémie ne s’en retournait pas encore, il ajouta: « Tu peux te tourner vers Godolias, fils d’Ahiqam, fils de Shaphân, que le roi de Babylone a nommé gouverneur des villes de Juda, et rester avec lui au milieu du peuple, ou bien aller partout où cela te semble bon. » Puis le commandant de la garde, lui ayant remis des vivres et un présent, le congédia.
5.
…
6.
Ububo Yeremia endile kuli Gedalia mwana wa Ahikamu, kuko ku Misipa, nu eikede gamozi nage munkatini mwa bantu basigede mu kisi.
6.
Et Jérémie se rendit à Miçpa, auprès de Godolias, fils d’Ahiqam, et demeura avec lui, parmi ceux du peuple qui étaient restés dans le pays.
6.
…
7.
Bangati bansania ba bakoloboyo gamozi na bantu babo basigede mu lubanda, gabongule buno mukota wa Babeli abika Gedalia, mwana wa Ahikamu, mwangati mu kisi nu kumukasa bamulume, nu bakikulu, nu bana, nu bazambi ba mu kisi batekilwe ku bukobe ku Babeli.
7.
Tous les officiers de l’armée qui, avec leurs hommes, étaient dans la campagne, apprirent que le roi de Babylone avait institué Godolias, fils d’Ahiqam, comme gouverneur du pays et lui avait confié hommes, femmes et enfants, et ceux du petit peuple qui n’avaient pas été déportés à Babylone.
7.
…
8.
Bavule kuli Gedalia ku Misipa, Isimaeli, mwana wa Netania, nu Yohanani nu Yonatani, bana ba Karea, Seraya mwana wa Tanumeti, bana ba Efai, muNetofati, nu Yazania, mwana wa muMakati, babo bansania nu bantu babo.
8.
Ils vinrent auprès de Godolias à Miçpa: Yishmaël, fils de Netanyahu, Yohanân et Yonatân, fils de Qaréah, Seraya, fils de Tanhumèt, les fils de Ephaï le Netophatite, Yizanyahu, fils du Maakatite, eux et leurs hommes.
8.
…
9.
Nu Gedalia, mwana wa Ahikamu, mwana wa Safanu, alumbilide bansania kutenda bunee: “Tamukue boba kukitila baKaldea, ikalazi mu kisi nu kitilazi mukota wa Babeli buno mumone busoga mu kisi.
9.
Godolias, fils d’Ahiqam, fils de Shaphân, leur fit un serment, à eux et à leurs hommes: « Ne craignez pas de servir les Chaldéens, restez au pays, servez le roi de Babylone et vous vous en trouverez bien.
9.
…
10.
Nnenyene nasigale mu Misipa, buno nimulongekele lwabusio lwa baKaldea bavwe kutuli, tondo inyuwe, tubulazi matubulo ma mizabibu, nu biguma bya nkungu za kilimo, nu makiti; mubike bibino mu masuku meinyu, nu mwikale mu miino zeinyu zimwakatile.”
10.
Pour moi, voici, je m’établis à Miçpa comme responsable en face des Chaldéens qui viennent chez nous. Mais vous, faites la récolte du vin, des fruits et de l’huile, remplissez vos jarres et demeurez en vos villes, que vous occupez. »
10.
…
11.
Gongule ba Yuda bansania babezaga mu kisi kya Moabu nu kya Amoni nu kya Edomu nu bingo bisi binsania buno mukota wa Babeli asigile bamozi ku basigede mu Yuda, nu buno mukota wa Babeli abikile Gedalia mwana wa Ahikamu, mwana wa Safanu, abe mwangati wabo,
11.
Pareillement, tous les Judéens qui se trouvaient en Moab, chez les Ammonites, en Edom et en tout autre pays, avaient appris que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda et avait préposé sur lui Godolias, fils d’Ahiqam, fils de Shaphân.
11.
…
12.
batukile mu bisi bibabalanganizibwe mubyo, nu basubizie ku kisi kya Yuda kuli Gedalia mu Misipa. Nu batubwide matubulo manene ma mizabibu nu biguma bya nkungu za kilimo.
12.
Tous ces Judéens revinrent donc de tous les lieux où ils s’étaient dispersés; rentrés au pays de Juda, près de Godolias, à Miçpa, ils firent une récolte très abondante de vin et de fruits.
12.
…
13.
Lingo Yohanani, mwana wa Karea, nu bangati bansania ba mayombo babezaga mu lubanda bendile kuli Gedalia ku Misipa,
13.
Yohanân, fils de Qaréah, et tous les officiers de l’armée qui étaient dans la campagne vinrent trouver Godolias à Miçpa
13.
…
14.
nu bamutendile bunee: “Ndi wizi buno Balisi, mukota wa baAmoni, asingile Isimaeli, mwana wa Netania, kukwita?” Tondo Gedalia, mwana wa Ahikamu, ntakatizizie kitondo kikino.
14.
et lui dirent: « Sais-tu que Baalis, roi des Ammonites, a donné mission à Yishmaël, fils de Netanya, d’attenter à ta vie? » Mais Godolias, fils d’Ahiqam, ne les crut pas.
14.
…
15.
Ububo Yohanani, mwana wa Karea, atendile Gedalia mu kakungu kuko ku Misipa, bunee: “Kasa bwangato nende kwita Isimaeli, mwana wa Netania, nu takuli muntu wamenye bubo; kubuni kwanakwita nu kubalangania ba Yuda bakundamanine bwigi nobe, aaba nu basigede ku baYuda kuzika?”
15.
Yohanân, fils de Qaréah, dit même en secret à Godolias, à Miçpa: « J’irai tuer Yishmaël, fils de Netanya, sans que personne le sache. Pourquoi attenterait-il à ta vie, et pourquoi tous les Judéens rassemblés autour de toi seraient-ils dispersés? Pourquoi le reste de Juda périrait-il? »
15.
…
16.
Tondo Gedalia mwana wa Ahikamu akwide Yohanani, mwana wa Karea bunee: “Ntukite bubo, kubuno ukukandika Isimaeli.”
16.
Mais Godolias, fils d’Ahiqam, répondit à Yohanân, fils de Qaréah: « Ne fais pas cela, car ce que tu dis sur Yishmaël est faux! »
16.
…

