Jérémie / Yeremia 42

📖 Jérémie / Yeremia 42 Idagi lya Kalaga
1. Bangati bansania ba mayombo, nu Yohanani mwana wa Karea, nu Yezania, mwana wa Hosaya, nu bantu bansania kutukila ku bakeke aaba nu ku bakulu bakundile
1. Alors tous les officiers, notamment Yohanân, fils de Qaréah, et Azarya, fils de Hoshaya, ainsi que tout le peuple, petits et grands, vinrent
1.
2. Yeremia mulengania, nu bamusegile bunee: “Tukukusega buno masego meitu meitabizibwe nobe, nu tusegele iswe bansania basigala ku Yehowa, Kalaga wobe. Anga buukumona, twabezaga beingi wakalazi, tondo kano kaluma twasigala bakeke tugu.
2. dire au prophète Jérémie: « Que notre supplication puisse te toucher! Intercède auprès de Yahvé ton Dieu en notre faveur et en faveur de tout ce reste — car nous sommes restés bien peu du nombre que nous étions, comme tu le vois de tes propres yeux —
2.
3. Tusegele buno Yehowa, Kalaga wobe, atutende kuni kutwenda, nu buni butukita!”
3. pour que Yahvé ton Dieu nous indique quelle voie nous devons suivre et ce que nous devons faire. »
3.
4. Mulengania Yeremia akwide bunee: “Namungwa. Lebelebe nkumusegela ku Yehowa, Kalaga weinyu, anga bumwambuzizie kukita. Nu namusambalile binsania byatende geteli kumubisa kyampa.”
4. Le prophète Jérémie leur répondit: « J’entends. Je vais intercéder auprès de Yahvé votre Dieu selon votre demande; et toute parole que Yahvé vous répondra, je vous la ferai savoir, sans vous en rien cacher. »
4.
5. Batendile lingo ku Yeremia bunee: “Yehowa, Kalaga wobe, abe mulongeki wa bulili, nu mukatizia kutuli ndi tukukita anga buli idagi linsania lyakukusinge nalyo kutuli.
5. De leur côté, ils dirent à Jérémie: « Que Yahvé soit témoin contre nous, véridique et fidèle, si nous n’agissons pas exactement selon la parole que Yahvé ton Dieu t’aura envoyée pour nous.
5.
6. Linaba isoga aba ibi, iswe twanze Yehowa, Kalaga weitu, u twakusinga kweli, buno kube busoga kutuli gatwanze iyuki lage.”
6. Que ce soit agréable ou désagréable, nous obéirons à la voix de Yahvé notre Dieu, auprès de qui nous te députons: ainsi serons-nous heureux pour avoir obéi à la voix de Yahvé notre Dieu. »
6.
7. Kumbusa kwa bindi ikumi, iyuki lya Yehowa lyavule ku Yeremia.
7. Au bout de dix jours, la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie.
7.
8. Ububo amanine Yohanani mwana wa Karea, nu bangati bansania b’iyombo babezaga gamozi nage, nu bantu bansania kutukila ku mukeke aaba nu ku mukulu.
8. Alors il convoqua Yohanân, fils de Qaréah, et tous les officiers qui étaient auprès de lui, ainsi que tout le peuple, petits et grands.
8.
9. Ababwide bunee: “Yehowa, Kalaga wa Israeli u mwansingile kweli, buno nimusegele kweli, atenda bunee:
9. Il leur dit: « Ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël, auprès de qui vous m’avez député pour lui présenter votre supplication.
9.
10. ‘Ndi mwasigala mu kisi kikino, nti namwitizie nunse, nu nsyamuzikye, namwikazie nu nsyamutazietazie, kubuno nisungula ku kabamba ka muziko u namuzikya.
10. Si vraiment vous restez dans ce pays, je vous bâtirai et ne vous démolirai plus, je vous planterai et ne vous arracherai plus. Car je me repentirai du mal que je vous ai fait.
10.
11. Tamukue mukota wa Babeli boba, wozo u mukukua boba kano kaluma. Tamumukue boba lingo, u bwatenda Yehowa, kubuno nili gamozi n’inyu, namwonie nu kumutikya ku maboko mage.
11. Ne craignez pas le roi de Babylone devant qui vous êtes tout craintifs. Ne le craignez pas — oracle de Yahvé — car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main.
11.
12. Namukwila kyombo, buno we amukwile kyombo nu kumusubya mu kisi kyeinyu.’
12. Je vous ferai prendre en pitié, pour qu’il vous prenne en pitié et vous laisse revenir sur votre sol.
12.
13. Tondo ndi mwatenda bunee: ‘Tatwasigale mu kisi kikino;’ nti mwanana iyuki lya Yehowa, Kalaga weinyu,
13. Mais si vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays, désobéissant ainsi à la voix de Yahvé votre Dieu,
13.
14. nu ndi mwatenda bunee: ‘Kilo, tukwenda kwikala ku Misri, kututamone ku bita aba kungwa ku monze aba kukua na nzala za kwida kampampa!’
14. si vous dites: Non! C’est au pays d’Egypte que nous irons; là nous ne verrons plus la guerre, nous n’entendrons plus l’appel du cor et ne manquerons plus de pain; c’est là que nous voulons demeurer,
14.
15. Inyuwe basigede ba baYuda, ungwililazi iyuki lya Yehowa. Bubuno u bukutenda Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli, bunee: ‘Lebelebe ndi mwidindika kwenda ku Misri, nu kwikalako,
15. eh bien! en ce cas, reste de Juda, écoutez la parole de Yahvé: Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Si vous êtes résolus à aller en Egypte et que vous y entriez pour y séjourner,
15.
16. nti mwene wa nganda u mukukua boba wamwite kuko, nu nzala zimukukua boba zamuyange ku Misri nu mwakue kuko.
16. l’épée que vous redoutez, elle vous atteindra là, en terre d’Egypte; et la famine qui vous inquiète, elle s’attachera à vos pas, là en Egypte: c’est là que vous mourrez!
16.
17. Bubo u bwabe bantu bansania basombole kwenda ku Misri nu kwikalako, bakue na mwene wa nganda nu munganda nu na nsambo nkali, nu takuli umozi wasigale aba kwiyonia ku bubi bunalusie kubeli!’
17. Et tous les hommes résolus à aller en Egypte pour y séjourner y mourront par l’épée, la famine et la peste: pas un seul survivant ni rescapé n’échappera au malheur que je vais leur amener.
17.
18. Bubuno u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli, bunee: ‘Anga bwabede bongoa bwane nu lusungio lwane ku babo beikalaga mu Yerusalema, bubo u bwabe lusungio lwane lwakubulilwe gantata geinyu gamwingile ku Misri; nu inyuwe mwabe kiswililo nu kukubwa masisi, nu kubengwa nu kukumagizibwa; nu tamwamone ku kino kisi lingo!’
18. Oui, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Comme se sont déversées ma colère et ma fureur sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur se déversera sur vous, si vous vous rendez en Egypte. Vous serez objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et de raillerie, et vous ne reverrez plus ces lieux.
18.
19. Beinyuwe basigede ku baYuda, Yehowa amusambalide buno tamwingile ku Misri; menyazi buno namutonda lelo
19. Reste de Juda, Yahvé vous a déclaré: N’allez pas en Egypte! Sachez bien qu’aujourd’hui, je vous ai avertis solennellement.
19.
20. buno mwakitile bwengelezi mu mitima zeinyu nkungu zimwansingile ku Yehowa, Kalaga weinyu, kutenda bunee: ‘Tusegele ku Yehowa, Kalaga weitu; tutende binsania byakutenda nu iswe twabikite!’
20. Vous vous êtes égarés vous-mêmes quand vous m’avez député auprès de Yahvé votre Dieu en disant: Intercède pour nous auprès de Yahvé notre Dieu, et tout ce qu’aura ordonné Yahvé notre Dieu, annonce-le nous pour que nous l’exécutions.
20.
21. Nu nne namusambalilabo lelo, tondo tamwanza iyuki lya Yehowa, Kalaga weinyu, mu bitondo binsania byansingile nabyo kumuli.
21. Et aujourd’hui, je vous l’annonce mais vous n’obéissez à la voix de Yahvé votre Dieu en rien de ce qu’il m’envoie vous dire.
21.
22. Ububo, menyazi kano kaluma buno mwakue na mwene wa nganda, nu na munganda, nu na nsambo nkali ku kiziki kikyo kimukwenda kukyo.”
22. Sachez donc bien que vous mourrez par l’épée, la famine et la peste au lieu où vous avez désiré vous rendre pour y séjourner. »
22.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)