Jérémie / Yeremia 43

📖 Jérémie / Yeremia 43 Idagi lya Kalaga
1. Gasilile Yeremia kutenda bitondo binsania bya Yehowa, Kalaga wabo, ku bantu, binsania byasingilwe na Yehowa kutenda kubeli,
1. Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de Yahvé leur Dieu, dont Yahvé leur Dieu l’avait chargé pour eux — toutes les paroles rapportées —
1.
2. Azaria, mwana wa Hosaya, nu Yohanani, mwana wa Karea, gamozi na beya kabenga, batendile Yeremia bunee: “Ukweka buza! Yehowa, Kalaga weitu ntakusingile kututenda bunee: ‘Tamwende kwikala ku Misri.’
2. Azarya, fils de Hoshaya, Yohanân, fils de Qaréah, et tous ces hommes insolents répondirent à Jérémie: « C’est un mensonge que tu débites. Yahvé notre Dieu ne t’a pas chargé de dire: N’allez pas en Egypte pour y séjourner.
2.
3. Tondo Baruku, mwana wa Neria, akukusindika kutuli buno atukasane ku baKaldea, buno batwite aba kutweka ku bukobe ku Babeli.”
3. Mais c’est Baruch, fils de Nériyya, qui t’excite contre nous, pour nous livrer aux mains des Chaldéens qui nous mettront à mort ou nous déporteront à Babylone.
3.
4. Ububo Yohanani, mwana wa Karea, nu bangati bansania ba mayombo, nu bango bantu bansania, bagunine ikakizio lya Yehowa, kusigala mu kisi kya Yuda.
4. Aussi, ni Yohanân, fils de Qaréah, ni aucun des officiers, ni personne du peuple n’obéit à la voix de Yahvé en demeurant au pays de Juda.
4.
5. Tondo Yohanani, mwana wa Karea, nu bangati bansania ba mayombo, batolile bantu bansania basigede ku baYuda, basubizie kwikala mu kisi kya Yuda, kutuka ku bilongo binsania bibabalanganizibwe mubyo.
5. Yohanân, fils de Qaréah, et tous les chefs de l’armée emmenèrent tout le reste de Juda, ceux qui étaient revenus de chez tous les peuples où ils étaient dispersés, pour habiter au pays de Juda,
5.
6. Lingo, batolile bamulume bansania, nu bakikulu, nu bana, nu bakinga ba mukota, babo basigile Nebuzaradani, mwangati wa balangi ba mukota, Gedalia, mwana wa Ahikamu, mwana wa Safanu, nu mulengania Yeremia, nu Baruku, mwana wa Neria.
6. hommes, femmes et enfants, ainsi que les filles du roi et toutes les personnes que Nebuzaradân, commandant de la garde, avait laissées avec Godolias, fils d’Ahiqam, fils de Shaphân, notamment le prophète Jérémie et Baruch, fils de Nériyya.
6.
7. Ububo beingide mu kisi kya Misri kubuno tabanzile iyuki lya Yehowa, nu bendile aaba nu ku Tapanesi.
7. Ils se rendirent donc en Egypte, puisqu’ils n’obéirent pas à la voix de Yahvé, et parvinrent à Tahpanhès.
7.
8. Mu Tapanesi, iyuki lya Yehowa lyabaside Yeremia, kutenda bunee:
8. Or la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie, à Tahpanhès, en ces termes:
8.
9. “Ku meiso ma baYuda, tola makozi mamozi manene mu maboko mobe, nu mabise mu muzonga wa mabiliki guli ga mwingilo wa numba za Farao mu Tapanesi.
9. Prends de grandes pierres et, en présence des Judéens, enfouis-les dans du ciment sur la terrasse qui se trouve à l’entrée du palais de Pharaon, à Tahpanhès.
9.
10. Kumbusa babule bunee: ‘Bubuno u bukutenda Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli bunee: “Namane mukiti wane, Nebukadneza mukota wa Babeli, nu nabike kisumbi kyage kya bukota gantata ga mamano makozi manabisile gano, nu obake lusu lwage lwa bukota gantata gamo.
10. Puis dis à ces gens: « Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Voici, je vais envoyer chercher Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur; il installera son trône sur ces pierres que j’ai enfouies, et il déploiera sur elles son dais.
10.
11. Avwe nu eitane na Misri, kulusia lukuo ku babo basombolwa ku lukuo, nu kwekwa ku bukobe babo basombolwa ku bukobe, nu kwita na mwene wa nganda babo basombolwa kwitwa na mwene wa nganda.
11. Il viendra et frappera le pays d’Egypte: Qui est pour la peste, à la peste! Qui est pour la captivité, en captivité! Qui est pour l’épée, à l’épée!
11.
12. Nu agisie numba za tulaga twa Misri, azizikye nu kutola nkisi zabo. Anga bwavwala mulangi nsulu zage, bubo u bwavwale Misri nsulu zage, nu atukeko na bubobelelo geteli kusumitwa.
12. Il mettra le feu aux temples des dieux de l’Egypte, il brûlera ces dieux ou les déportera, il s’enveloppera du pays d’Egypte comme le berger s’enveloppe de son manteau, puis il en sortira en paix.
12.
13. Lingo, agusie mango ma Helipoli meli mu Misri nu agisie numba za kukumbamina tulaga twa Misri.”’”
13. Il brisera les obélisques du temple du Soleil, qui se trouve en Egypte, et incendiera les temples des dieux de l’Egypte.
13.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)