Jérémie / Yeremia 44

📖 Jérémie / Yeremia 44 Idagi lya Kalaga
1. Iyuki lyavule ku Yeremia ku kabamba ka baYuda bansania balamaga ku Misri, mu bibe bya Migidoli nu Tapanesi nu Nofi, nu ku kibe kya kisi kya Patro; lyatendile bunee:
1. Parole qui fut adressée à Jérémie pour tous les Judéens installés au pays d’Egypte, en résidence à Migdol, Tahpanhès, Noph, et au pays de Patros.
1.
2. “Bubuno u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli bunee: ‘Mwamonine nsungio insania zinalusizie ku Yerusalema nu ku miino insania za baYuda. Lelo zili makindu nu takuli muntu ukwikala muzo,
2. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Vous avez vu tout le malheur que j’ai amené sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda: les voilà en ruines aujourd’hui, et sans habitants.
2.
3. ku kabamba ka mibi zabo zibakitile za kunongia mu kugisia aliga nu kukitila tungo tulaga tubateizi, bo aba beinyuwe aba nu basoinyuwe.
3. C’est à cause des méfaits qu’ils ont commis pour m’irriter, en allant encenser et servir des dieux étrangers que n’avaient connus ni eux, ni vous, ni vos pères.
3.
4. Lingo namusingide busi na busi bakiti bane bansania balengania, bamutendile bunee: “Tamukitilile bubi bubuno bunkusomba.”
4. Je vous ai envoyé sans me lasser tous mes serviteurs les prophètes, je les ai envoyés dire: « Ne faites pas cette abomination que je déteste! »
4.
5. Tondo tabongule aba tabategekede buno bagaluke nu kusiga bubi bwabo, aba kutagisia aliga ku tungo tulaga.
5. Mais ils n’ont point écouté ni prêté l’oreille pour se convertir de leur méchanceté et ne plus encenser d’autres dieux.
5.
6. Ku kabamba kakano, lusungio lwane nu bongoa bwane bwakubukile, nubo bwabangile ku miino za Yuda, nu nzila nnene za Yerusalema, nu miino zeno zasigilwe makindu nu kubiga anga buzili lelo.’
6. Alors ma fureur et ma colère se sont déversées, elles ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui furent réduites en ruines et en solitudes, comme c’est le cas aujourd’hui.
6.
7. Kano kaluma, bubuno u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli bunee: ‘Kubuni kumukwidusizia mubenyene bubi bubuno bunene, bwa kutikya ku Yuda bamulume nu bakikulu, nu bana bakeke, nu babo bakumoma, nu kwikala geteli basigala?
7. Et maintenant, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d’Israël: Pourquoi vous causer à vous-mêmes un si grand mal? Vous allez faire exterminer du milieu de Juda hommes et femmes, enfants et nourrissons, sans qu’il vous subsiste un reste,
7.
8. Kubuni kumukunsuna buno nongoe na makitilo meinyu ma kugisia aliga ku tungo tulaga mu kisi kya Misri, kimwavule kwikalamo? Mwizikya nu mwikita mubenyene kuba kiswililo nu kubengwa munkatini mwa bilongo binsania bya kisi!
8. parce que vous m’aurez irrité par l’oeuvre de vos mains, encensant d’autres dieux sur cette terre d’Egypte où vous êtes venus séjourner, travaillant ainsi à votre extermination et devenant pour toutes les nations de la terre un objet de malédiction et de raillerie.
8.
9. Ndi mwibilide bubi bwakitile basoinyuwe, nu bakota ba Yuda, nu bakikulu babo, nu bubi bunsania bweinyu nu bwa bakikulu beinyu bumwakitile mu kisi kya Yuda nu mu nzila nnene za Yerusalema?
9. Avez-vous oublié les méfaits de vos pères, ceux des rois de Juda et de vos princes, les vôtres et ceux de vos femmes, commis au pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?
9.
10. Aaba nu lelo tamwibotezie, aba tamwakule boba, aba tamwayangile milembe zane aba makakizio mane manabikile lwabusio lweinyu nu lwa basoinyuwe.’
10. Ils n’ont ressenti jusqu’à ce jour aucune contrition, aucune crainte, et n’ont point marché selon ma Loi et mes prescriptions, que j’avais placées devant vous et devant vos pères.
10.
11. Ku kabamba kakano Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli, atenda bunee: ‘Nasombwede kulusia bubi kumuli nu kuzikya baYuda bansania.
11. C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Voici, je vais me tourner contre vous pour votre malheur, pour exterminer tout Juda.
11.
12. Natikye babo basigede ku baYuda basombwede kwenda ku Misri buno beikale kuko. Babo bansania bazike mu Misri; beitwe ma mwene wa nganda, aba kukua na munganda. Kutukila mukeke aaba nu ku munene, bakue na mwene wa nganda aba na nzala. Babe bantu ba kuswililwa nu kukubwa masisi, nu ba kwililikwa nu ba kubengwa.
12. J’enlèverai le reste de Juda qui s’est tourné vers le pays d’Egypte pour y entrer et y séjourner: ils périront tous en terre d’Egypte, ils tomberont sous l’épée, ils périront de famine, petits et grands; par l’épée et la famine ils mourront, et ils seront objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et de raillerie.
12.
13. Nasungie babo bakwikala mu Misri na mwene wa nganda nu munganda nu nsambo nkali, anga bunasungizie Yerusalema.
13. Je visiterai ceux qui sont installés au pays d’Egypte, comme j’ai visité Jérusalem: par l’épée, la famine et la peste.
13.
14. Takuli wampa wa babo basigede ku baYuda bendile ku Misri kwikala kuko, wone aba kusigala, buno asubye ku kisi kya Yuda, kibakutunda kusubya nu kwikala kukyo; takuli wasubye, tugu bamozi ku batinine.’”
14. Dans ce reste de Juda venu séjourner au pays d’Egypte, pas un seul rescapé ni survivant n’échappera pour retourner au pays de Juda, où ils désirent ardemment revenir et demeurer. Car ils n’y reviendront pas, sauf quelques rescapés.
14.
15. Nu bamulume bansania babo bamenyine buno bakikulu babo bagisagia aliga ku tungo tulaga, gamozi na bakikulu babezaga ko, anga musanganano munene, nu bantu bansania beikalaga mu Patro, mu kisi kya Misri, bakwide Yeremia bunee:
15. Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes encensaient des dieux étrangers et toutes les femmes présentes — une grande assemblée — (et tout le peuple établi au pays d’Egypte et à Patros) firent cette réponse à Jérémie:
15.
16. “Tatwitabizia aba kakeke kungwilila ku kitondo kiwatusambalide ku izina lya Yehowa!
16. « En ce qui concerne la parole que tu nous a adressée au nom de Yahvé, nous ne voulons pas t’écouter;
16.
17. Lebelebe twakite iyuki lyatukile ku tunua tweitu; twagisie aliga ku mukota mukikulu wa kwigulu, nu kumukubulila kayulo ka maku, anga bwakitaga batateiswe, nu bakota beitu nu bangati beitu, mu miino za Yuda nu mu nzila nnene za Yerusalema. Mu nkungu zezo, twabezaga na malia meingi, nu twalimaga busoga nu tatwabezaga na tubebe.
17. mais nous continuerons à faire tout ce que nous avons promis: offrir de l’encens à la Reine du Ciel et lui verser des libations, comme nous le faisions, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem: alors nous avions du pain à satiété, nous étions heureux et nous ne voyions point de malheur.
17.
18. Tondo kutukila busi butwasigile kugisia aliga ku mukota mukikulu wa kwigulu, nu kumukubulila tuyulo twa maku, tatuli na kena, nu tukuzika na mwene wa nganda nu na munganda.”
18. Mais depuis que nous avons cessé d’offrir de l’encens à la Reine du Ciel et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et avons péri par l’épée et la famine.
18.
19. Nu bakikulu batalikide lingo kutenda bunee: “Gatwagisizie aliga ku mukota mukikulu wa kwigulu nu kumukubulila tuyulo twa maku, ndi beiba beitu tabamenyine buno twakitile tumpampa mu kisusania kyage nu kumukubulila tuyulo twa maku?”
19. D’ailleurs, quand nous offrons de l’encens à la Reine du Ciel et lui versons des libations, est-ce à l’insu de nos maris que nous lui faisons des gâteaux qui la représentent et lui versons des libations? »
19.
20. Ububo Yeremia asambalide bantu bansania, bamulume nu bakikulu gamozi, nu babo bamwakulaga, ababuzizie bunee:
20. Mais Jérémie déclara à tout le peuple, aux hommes et aux femmes, à tous ceux qui lui avaient fait cette réponse:
20.
21. “Ndi Yehowa eibilide nu kutakengela ku aliga zimwagisagia mu miino za Yuda nu mu nzila nnene za Yerusalema, inyuwe nu basoinyuwe nu bakota nu bangati beinyu nu bantu ba kisi?
21. « Cet encens que vous avez offert dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes, ainsi que le peuple du pays, n’est-ce pas cela dont Yahvé s’est souvenu et qui lui est remonté au coeur?
21.
22. Tabubo, kubuno Yehowa ntanavwama kusigilila lingo mibi za makitilo meinyu nu bitondo bya kusombwa bimwakitaga; ukinsa kisi kyeinyu kyabede bukindu nu kya kwangamia nu kya kiswililo geteli bakwikalaga mukyo, anga bukili lelo.
22. Yahvé n’a pu se contenir davantage devant la méchanceté de vos actes, devant les choses abominables que vous avez faites: ainsi votre pays est devenu une ruine, une épouvante et une malédiction, sans habitants, comme c’est le cas aujourd’hui.
22.
23. Kubuno mwagisizie aliga nu mwagide Yehowa nu tamwanzile iyuki lyage, aba tamwayangile milembe zage aba makakizio mage, aba nango zage; zeno nsungio zili kumuli anga buzili lelo.”
23. C’est que vous avez offert de l’encens et péché contre Yahvé, n’écoutant pas la voix de Yahvé et ne marchant pas selon sa Loi, ses prescriptions et ses ordonnances; voilà pourquoi ce malheur vous a atteints, comme c’est le cas aujourd’hui. »
23.
24. Lingo Yeremia atendile bantu bansania gamozi na bakikulu bansania bunee: “Beinyuwe baYuda bansania beikile mu kisi kya Misri, ungwililazi iyuki lya Yehowa.
24. Puis Jérémie s’adressa à tout le peuple, notamment à toutes les femmes: « Ecoutez la parole de Yahvé, vous tous, Judéens qui êtes au pays d’Egypte:
24.
25. Bubuno u bukutenda Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli bunee: ‘Inyuwe nu bakikulu beinyu mwalolesizie na makitilo meinyu buni bumwalagile na tunua tweinyu gamwatendile bunee: “Lebelebe twazindilizie malagano meitu matwalagile buno twagisie aliga ku mukota mukikulu wa kwigulu, nu kumukubulila kayulo ka maku?” Kasi kitazi malagano meinyu nu kumazindilizia.’
25. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Vous et vos femmes, de votre bouche vous avez promis et de vos mains vous avez réalisé! Vous avez dit: Nous accomplirons exactement les voeux que nous avons faits: offrir de l’encens à la Reine du Ciel et lui verser des libations. Eh bien! Acquittez-vous de vos voeux, accomplissez exactement vos voeux!
25.
26. Tondo, inyuwe baYuda bansania bakwikala mu Misri, ungwililazi iyuki lya Yehowa kutenda bunee: ‘Nne nalumbide mu izina lyane nnenyene,’ u bukutenda Yehowa, ‘buno izina lyane talyatekulwe lingo mu kanua ka muntu wampa wa Yuda uli mu kisi kya Misri, ta umozi wa kumuli watekule izina lyane aba kulumbila bunee: “Anga bukulama Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.”
26. Toutefois, écoutez la parole de Yahvé, vous tous, les Judéens installés au pays d’Egypte: voici, je le jure par mon grand Nom, dit Yahvé. Dans tout le pays d’Egypte, mon Nom ne sera plus prononcé par la bouche d’aucun homme de Juda; aucun ne dira: Par la vie du Seigneur Yahvé!
26.
27. Kubuno nkubalanga ku bubi, ta ku busoga; baYuda bansania beikala mu Misri bakue na mwene wa nganda, nu na munganda aaba nu gabazike nunsania.
27. Voici, je vais veiller sur eux pour leur malheur, et non pour leur bonheur: tous les hommes de Juda qui se trouvent au pays d’Egypte périront par l’épée et la famine, jusqu’à extinction totale.
27.
28. Babo bone na mwene wa nganda nu kutuka mu kisi kya Misri kusubya ku kisi kya Yuda, babe bakeke tugu, ta beingi. Nu basigede bansania mu baYuda, babo bavule kwikala mu Misri bamenye kitondo kya nazi kyemana, kyane aba kyabo.
28. Cependant des rescapés de l’épée — en petit nombre — reviendront du pays d’Egypte au pays de Juda. Alors tout le reste de Juda venu au pays d’Egypte pour y séjourner reconnaîtra quelle parole se réalise: la mienne ou la leur!
28.
29. Nu kakano heli kakengelezio kumuli,’ u bukutenda Yehowa, ‘namusungie ga kiziki kikino, mumenye buno bitondo bibi binamutondile kubyo byazindilile lebelebe.’
29. « Et voici pour vous — oracle de Yahvé — le signe que je vous visiterai en ce lieu: alors vous reconnaîtrez que mes paroles de menace contre vous se réaliseront.
29.
30. Yehowa atenda bunee: ‘Nabike Farao Ofura, u mukota wa Misri, mu maboko ma beiti bage, nu mu maboko ma bakulonda kumwita anga bunabikile Zedekia, mukota wa Yuda, mu maboko ma Nebukadneza, mukota wa Babeli, mwiti walondaga kumwita.’”
30. Ainsi parle Yahvé. Voici, je vais livrer le Pharaon Hophra, roi d’Egypte, aux mains de ses ennemis et de ceux qui en veulent à sa vie, de la même façon que j’ai livré Sédécias, roi de Juda, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi qui en voulait à sa vie.
30.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)