Jérémie / Yeremia 46

📖 Jérémie / Yeremia 46 Idagi lya Kalaga
1. Iyuki lya Yehowa lyavule ku Yeremia, mulengania, ku kabamba ka bilongo:
1. Parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie concernant les nations.
1.
2. Iyuki lya Misri: ku kabamba ka mayombo ma Farao Neko, mukota wa Misri, gaabezaga bwigi na Luuzi Furati mu Karkemisi, meitilwe na Nebukadneza, mukota wa Babeli, mu mwaka w’inazi wa Yoyakimu, mwana wa Yosia, mukota wa Yuda.
2. Sur l’Egypte. Contre l’armée du Pharaon Neko, roi d’Egypte, qui se trouvait près du fleuve Euphrate, vers Karkémish, quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, la battit; c’était la quatrième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda.
2.
3. Longekazi ngabo nnene nu nkeke; mube kayikayika ku kulwana.
3. Préparez petit et grand boucliers. En avant pour la bataille!
3.
4. Bikazi farasi kayikayika; bakamazi gantata farasi, inyuwe bakubakama gazo. Emanazi na nkumbu za bita, yikilazi masumo, vwalazi nsulu za kyuma.
4. Harnachez les chevaux, en selle, cavaliers! Alignez-vous, casque en tête, affûtez les lances, endossez vos cuirasses!
4.
5. Kikizi kinkumonako? Bakule na boba, nu bakusubya kumbusa; mamo mapuka ma bita makindilwe; bakutina lubilo nu kutakebetuka kumbusa, nu boba bukali buli ku ndenge insania, u bwatenda Yehowa.
5. Pourquoi donc les ai-je vus pris de panique, lâchant pied? Leurs braves, battus, s’enfuient éperdument sans se retourner. C’est la terreur de tous côtés, oracle de Yahvé.
5.
6. Muntu musasia ntanavwama kutina, aba ipuka ntanavwama kwiyonia. Ku lulenge lwa kwikazi, bwigi na Luuzi Furati, beikukile nu kugwa.
6. Que le plus rapide ne s’échappe pas, que le plus valeureux ne s’enfuie pas! Vers le Nord, aux rives de l’Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.
6.
7. Nazi wono ukwiyala anga Luuzi Nili, nu mazi mage makugela anga nuuzi nnene?
7. Qui donc montait, pareil au Nil, et comme des torrents bouillonnaient ses eaux?
7.
8. Misri akwiyala anga Luuzi Nili, mazi mage makukita bimpumi anga nuuzi nnene. Akutenda bunee: “Nazanzuke, nu nakukile kisi; miino nu bantu bansania bazo.”
8. C’est l’Egypte qui montait, pareille au Nil, et comme des torrents bouillonnaient ses eaux. Elle disait: « Je monterai submerger la terre, détruire les villes et leurs habitants!
8.
9. Ee farasi, endazi lwabusio! Nu inyuwe beiya tuyanga, sasiazi kwenda! Nu mapuka, endazi, inyuwe baKushi nu baPuti bakwekaga ngabo, nu inyuwe baLudia beizi kwisa misungu.
9. Chevaux, chargez! Chars, foncez! Que s’avancent les guerriers, gens de Kush et de Put, porteurs de boucliers, Ludiens qui bandez l’arc! »
9.
10. Tondo busi bubuno buli bwa Mukota, Yehowa, Mwiya Mayombo, busi bwa kwisuba buno eisube ku beiti bage. Mwene wa nganda wabazikye nunse nu kwembuka, aaba nu kukala mpusia na mikila. Kubuno Mukota, Yehowa, Mwiya Mayombo, eli na kayulo kage mu kisi kya ku lulenge lwa kwikazi mu mutili wa Luuzi Furati.
10. Or ce jour-là est pour le Seigneur Yahvé Sabaot un jour de vengeance, pour se venger de ses adversaires: l’épée dévore, elle se rassasie, elle s’enivre de leur sang. Car c’est un sacrifice pour le Seigneur Yahvé Sabaot, au pays du Nord, sur le fleuve Euphrate.
10.
11. Bakama ku Gileadi nu tola mwambo, ee kikumi kya Misri kitemenya wamulume. Tondo ukukita miti mingi buliabulia, nu ntwone aba kakeke.
11. Monte en Galaad et prends du baume, vierge, fille de l’Egypte! En vain tu multiplies les remèdes: point de guérison pour toi!
11.
12. Bilongo byungwe musagu wa nsoni zobe, nu idilo lyobe lyandabana mu kisi kinsania, kubuno mukoloboyo umozi eikuka ku ungo nu bobabili bagoe gamozi.
12. Les nations ont appris ton déshonneur; de ta clameur la terre est remplie, car le guerrier a trébuché contre le guerrier, ils sont tombés tous les deux.
12.
13. Lilino u iyuki lya Yehowa lyatendile ku Yeremia, mulengania, ku kabamba ka kuvwa kwa Nebukadneza mukota wa Babeli kwitana na kisi kya Misri, bunee:
13. Parole que Yahvé adressa au prophète Jérémie quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint pour frapper le pays d’Egypte.
13.
14. “Sambalazi misagu zeno mu Misri; nu zisambalazi mu Migidoli, sambalazi zo aaba nu ku Nofi, nu mu Tapanesi; tendazi bunee: ‘Emanukazi nu kuba kayikayika, kubuno mwene wa nganda guli ku ndenge zeinyu insania.’
14. Publiez-le en Egypte, faites-le entendre à Migdol, faites-le entendre à Noph et à Tahpanhès! Dites: Dresse-toi, tiens-toi prête, car l’épée dévore autour de toi.
14.
15. Kubuni mapuka mobe makindwa? Tamwavwama kwemana kubuno Yehowa amapumbizie.
15. Pourquoi Apis a-t-il fui? Pourquoi ton Puissant n’a-t-il pas tenu? Oui, Yahvé l’a culbuté,
15.
16. Akikitanizie beingi, nu bagwede nawe gantata munyage. Batendenne bunee: ‘Vwazi, tusubyazi ku bantu beitu ku kisi kyeitu kya kubutwa, kutina mwene wa nganda wa nzikyo.’
16. il en fait trébucher beaucoup! Chacun tombe sur son compagnon; ils disent: « Debout! Retournons à notre peuple et à notre terre natale, loin de l’épée dévastatrice. »
16.
17. Balalukile kuko bunee: ‘Farao mukota wa Misri eli bwingi bwa kazege tugu; nkungu ziwamusanzide azitingizie.’
17. On a donné ce nom à Pharaon, le roi d’Egypte: du-« Bruit!- mais-il-manque-l’occasion! »
17.
18. Mwangati, izina lyage lili Yehowa, Mwiya Mayombo, akutenda bunee: ‘Anga bunkulamaga, umozi avwe uli anga Tabori mu miduko, nu anga Karmeli bwigi na Kitatenge.
18. Aussi vrai que je vis — oracle du Roi dont le nom est Yahvé Sabaot — il va venir, pareil au Tabor parmi les monts, au Carmel surplombant la mer.
18.
19. Ee mukinga ukwikala mu Misri, ba na byobe kayikayika kwenda ku bukobe, kubuno Nofi abe bukindu kuzikibwa geteli wampa kusigala mo.
19. Prépare ton paquet d’exilée, habitante, fille de l’Egypte; Noph se changera en désolation, dévastée et vidée d’habitants.
19.
20. Misri eli mubamba musoga wa ngombe, tondo muziko wavwa, watuka ku lulenge lwa kwikazi kwa kisi.
20. L’Egypte était une génisse magnifique: un taon venu du Nord s’est posé sur elle.
20.
21. Nu bakoloboyo bageni beli munkatini mwabo beli anga byana bya ngombe byanona, kubuno aba nubo basubizie kumbusa, batinine bansania gamozi, tabemane kubuno busi bwabo bwa lusungio bwababaside, nkungu za kusungibwa kwabo zakuka.
21. Ses mercenaires aussi, chez elle, ressemblaient à des veaux à l’engrais: eux aussi tournent les talons, ils s’enfuient tous ensemble, ils ne peuvent tenir. Car il arrive sur eux, le Jour de leur ruine, le temps de leur châtiment.
21.
22. Iyuki lya Misri lili anga nzoka zikwenda nkungu za kuvwa kwa beiti bage na mayombo mengi; bakuvwa na masaga anga bakusinda miti.
22. Sa voix est comme le bruit du serpent qui siffle car ils viennent en masse se jeter sur elle avec des haches, tels des bûcherons;
22.
23. Basinde miti za mu lubanda, kubuno tazikulondwa. Beiti beli beingi kutinga mande nu tabakuganzwa,’ u bukutenda Yehowa.
23. ils abattent sa forêt, oracle de Yahvé, alors qu’elle était impénétrable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, ils sont innombrables.
23.
24. ‘Mukinga wa Misri akue na nsoni; abikwe mu maboko ma bantu ba ku lulenge lwa kwikazi lwa kisi.’”
24. Elle est couverte de honte, la fille de l’Egypte, livrée aux mains d’un peuple du Nord.
24.
25. Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli, atenda bunee: “Lola, nasungie Amoni wa ku No (Tebesi), nu Farao nu Misri, gamozi na tulaga twage nu bakota bage, nu babo bakulemanina Farao.
25. Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël, a dit: Voici que je vais visiter Amon de No, le Pharaon, l’Egypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se fient à lui.
25.
26. Nu nne nababike mu maboko ma babo bakulonda kubeita nu mu maboko ma Nebukadneza, u mukota wa Babeli, nu mu maboko ma bakiti bage; kumbusa kwa bitondo bibino bantu beikale mu Misri anga bindi bya wakalazi:” u bukutenda Yehowa.
26. Je les livrerai aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains de ses serviteurs. Mais plus tard l’Egypte sera de nouveau habitée, comme aux jours d’autrefois, oracle de Yahvé.
26.
27. “Tondo uwe, ee Yakobo, mukiti wane, ntukue boba aba ntuzangezange. Ee Israeli, nakonie kutuka kiziki kili bulazi, nu ibuta lyobe kutuka ku kisi kya bukobe. Yakobo abe lingo na bubobelelo nu busoga, nu takwabe muntu wamwitie boba.
27. Mais toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob, ne sois pas terrifié, Israël! Car me voici pour te sauver des terres lointaines, et tes descendants du pays de leur captivité. Jacob reviendra et sera paisible, il sera tranquille, sans personne qui l’inquiète.
27.
28. Ee Yakobo mukiti wane, ntukue boba kubuno nili gamozi nobe;” u bukutenda Yehowa. “Aba nazikye bilongo binsania bya kuko kunakupumbizie, nsyakuzikye nunse; nakusungule mu bulili; nsyakusige geteli kukusungula.”
28. Toi, sois sans crainte, mon serviteur Jacob — oracle de Yahvé — car je suis avec toi: Je ferai l’extermination de toutes les nations où je t’ai dispersé; avec toi je ne ferai pas d’extermination, mais je te châtierai selon le droit, ne te laissant pas impuni.
28.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)