Jérémie / Yeremia 48

📖 Jérémie / Yeremia 48 Idagi lya Kalaga
1. Ku kabamba ka Moabu, bubuno u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli bunee: “Kabebe ku Nebo, kubuno wabigile. Kiriataimu akua na nsoni nu kukindwa; Misgabu akua na nsoni nu kusambulwa.
1. Sur Moab. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Malheur au Nebo, car il est saccagé, Qiryatayim a eu honte, elle est prise, honte et terreur sur la citadelle:
1.
2. Lukumu taluli lingo mu Moabu; mu Hesiboni bantu bakala lwango lwa kugusambula bunee: ‘Twende kubazikya buno tababe lingo kilongo.’ Nu uwe, ee Madimeni, wabibibwe; mwene wa nganda wakuyange.
2. elle n’est plus, la fierté de Moab! A Heshbôn on a machiné son malheur: « Allons! Supprimons-la d’entre les nations! » Toi aussi, Madmèn, tu seras réduite au silence, l’épée te serre de près.
2.
3. Iyuki ly’idilo likutuka Horonaimu, idilo lya lusungio nu muziko munene.
3. Des clameurs viennent de Horonayim: « Dévastation! Immense désastre! »
3.
4. Moabu wabigile, idilo lya bakeke bage lyungubwa kulyo.
4. Moab est terrassée, ses petits font entendre un cri.
4.
5. Bakwenda mu nzila za kubakama ku Luhiti bakulila; mu nzila za kugela ku Horonaimu; bakungwa ku idilo lya muziko.
5. Oui, la montée de Luhit, on la monte en pleurant. Oui, à la descente de Horonayim, on entend une clameur de désastre:
5.
6. Tinazi! Iyoniazi mubenyene, mube anga muti wa mu kalula.
6. « Fuyez, sauvez votre vie, imitez l’onagre dans le désert! »
6.
7. Kubuno ukulemanina makitilo mobe nu masuku mobe, bubo wakatwe, nu Kemosi atuke nu ende ku bukobe gamozi na basankoga bage nu bakota bage.
7. Oui, puisque tu t’es fiée à tes oeuvres et à tes trésors, tu seras prise, toi aussi. Kemosh partira en captivité, avec ses prêtres et ses princes tous ensemble.
7.
8. Nu mwiti avwe ku mwino na mwino, aba takuli mwino umozi ukonibwa. Kibitabita kyabe bukindu nu nkangamo zazikibwe anga bwatendile Yehowa.
8. Un dévastateur va venir contre toute ville, aucune ne réchappera: la Vallée sera ravagée, le Plateau saccagé, comme Yahvé l’a dit.
8.
9. Kasa Moabu byupi, buno alenge; miino zage zabe makindu, takwabe muntu wasigale muzo.
9. Donnez des ailes à Moab, pour qu’elle puisse s’envoler! Ses villes se changeront en désolation, nul n’y habitant plus.
9.
10. Aswililwe muntu ukukita mulimo wa Yehowa na busosu! Nu aswililwe wozo ukunania mwene wa nganda kukubula mikila!
10. (Maudit celui qui fait avec négligence le travail de Yahvé! Maudit qui prive de sang son épée!)
10.
11. Moabu abezaga na bubobelelo kutukila bwana bwage, nu umwinwe anga maku masigala mu bikwalu, nu tamongwedwe mu kituma kyampa; ntendile ku bukobe, ububo asigede na nsunu zage, aba iyugo lyage talyagalukile.
11. Tranquille était Moab depuis sa jeunesse, il reposait sur sa lie, n’ayant jamais été transvasé, n’étant jamais parti en exil; aussi sa saveur lui était restée et son parfum ne s’était pas altéré.
11.
12. Ububo, lola, bindi byavwa,” u bukutenda Yehowa, “binamusingile bongozi, nubo bamwongole, nu kongola binsania bili mu malega, nu kubugia malega mage byindi byindi.
12. C’est pourquoi, voici venir des jours — oracle de Yahvé — où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront; ils videront ses cruches et briseront ses amphores.
12.
13. Nu Moabu akue na nsoni ku kabamba ka Kemosi, anga bwakule baIsraeli na nsoni ku kabamba ka Beteli, kilemanizio kyabo.
13. Alors Moab aura honte de Kemosh, comme la maison d’Israël a eu honte de Béthel en qui elle se confia.
13.
14. Buni bumukutenda bunee: ‘Iswe tuli bakoloboyo, mapuka ma bita?’
14. Comment pouvez-vous dire: « Nous sommes des héros, de vrais combattants? »
14.
15. Moabu azikibwa, nu bageni beingila ku miino zage; basikila bage balemaninwa bagelile kwenda kuseswa;” u bwatenda Mwangati; Yehowa, Mwiya Mayombo, u izina lyage.
15. Moab est ravagé; on a escaladé ses villes, l’élite de sa jeunesse descend à la boucherie, oracle du Roi qui a pour nom Yahvé Sabaot.
15.
16. “Kugusibwa kwa Moabu kuli bwigi; nsungio zage za lukuo zavwa lubilo!
16. La ruine de Moab est proche, son malheur se précipite.
16.
17. Mulililazi inyuwe bansania bamutimba, aba bansania beizi izina lyage; tendazi bunee: ‘Buni bwakenzukile musumbo wa bukota bwobe! Musumbo wabezaga musoga!’
17. Plaignez-le, vous tous ses voisins, vous tous qui connaissiez son nom. Dites: « Quoi! Il est brisé, ce bâton puissant, ce sceptre magnifique! »
17.
18. Inyuwe beikala mu miino zili bwigi na Diboni, gelazi kutuka ku lutanuno lweinyu, nu ikalazi mu mukungu wa kisi! Kubuno mwiti wa Moabu abakama kuguli nu kubigia miino zeinyu zili na mikolo.
18. Descends de ta gloire, assieds-toi sur un sol assoiffé, habitante, fille de Dibôn, car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.
18.
19. Inyuwe beikala mu Aroeri, emanazi mu nzila mumone nu kubuzia wamulume ukutina nu mukikulu ukwiyonia; babuziazi bunee: ‘Kikizi kyabede?’
19. Poste-toi sur la route et guette, habitante d’Aroër, interroge fuyard et rescapé. Demande: « Qu’est-il arrivé » —
19.
20. Moabu akule na nsoni nunse, kubuno azika. Lalukazi n’idilo! Sambalazi mu mutili wa Amoni buno Moabu azika.
20. « Moab est honteux de sa destruction; gémissez et criez! Publiez sur l’Arnon que Moab est dévasté! »
20.
21. Lusungio lwabasile mu kisi kya kisasa, nu mu Holoni, nu mu Yahasa, nu mu Mefati,
21. Le jugement est venu contre le Plateau, contre Holôn, Yahça, Méphaat,
21.
22. nu mu Diboni, nu mu Nebo, nu mu Beti-Dibulataimu,
22. Dibôn, Nebo, Bet-Diblatayim,
22.
23. nu mu Kiriataimu, nu mu Beti-Gamuli, nu mu Beti-Meoni,
23. Qiryatayim, Bet-Gamul, Bet-Meôn,
23.
24. nu mu Kerioti, nu mu Bosira, nu mu miino za Moabu, zezo zili bwigi nu zili bulazi.”
24. Qeriyyot, Boçra et contre toutes les villes du pays de Moab, les lointaines comme les proches.
24.
25. Yehowa akutenda bunee: “Magala ma Moabu masila, nu kuboko kwage kwabeleka.
25. « La force de Moab est abattue, son bras est brisé, oracle de Yahvé. »
25.
26. Mulebesiazi, kubuno eisakikile kutinga Yehowa. Moabu agoe mu bisazi byage; nu eililikwe.
26. Enivrez-le, car il s’est dressé contre Yahvé: que Moab se roule dans sa vomissure et devienne, lui aussi, une risée.
26.
27. Ndi ntwililikile Israeli? Ndi amonekileko munkatini mwa banyagi buno utengietengie itoe lyobe nkungu ziukumutekula?
27. Israël n’était-il pas pour toi une risée? A-t-il été surpris parmi les voleurs, que tu hoches la tête chaque fois que tu parles de lui?
27.
28. Inyuwe beli mu Moabu, tukazi mu miino, endazi mwikale mu tulimba, mube anga nkulimba zakita kizumba kyage g’itengu lya kalimba.
28. « Abandonnez les villes, installez-vous dans les rochers, habitants de Moab! Imitez le pigeon qui fait son nid aux parois d’une gorge béante! »
28.
29. Tungule ku kabenga ka Moabu, kabenga kage kakali. Twizi mwikukumo wage, kwiganuna kwage nu lwikotio lwa mutima wage.”
29. Nous avons appris l’orgueil de Moab, son arrogance excessive: quelle superbe! quel orgueil! quelle arrogance! quel coeur altier! —
29.
30. Yehowa akutenda bunee: “Nizi kabenga kage, tondo heli buliabulia, nu kwiganuna kwage takukukita kena.
30. Je connais bien sa présomption — oracle de Yahvé — son bavardage sans consistance, ses actes sans consistance! —
30.
31. Ububo nkulilila Moabu; nkulilila Moabu unsania, nkwama magu ku kabamba ka bantu ba Kiri-Heresi.
31. Aussi je me lamente sur Moab, sur Moab tout entier, j’élève mon cri; on gémit sur les gens de Qir-Hérès.
31.
32. Ee muzabibu wa Sibuma, nakulilile kutinga Yazeri. Ntabi zobe zasulukile kitatenge, zabasile aaba nu ku kitatenge kya Yazeri. Tondo mwiti abigia biguma byobe bya nkungu za kilimo nu matubulo mobe ma mizabibu.
32. Plus que sur Yazèr, je pleure sur toi, vignoble de Sibma. Tes sarments s’étendaient au-delà de la mer, ils atteignaient jusqu’à Yazèr. Sur ta vendange et ta récolte est tombé le dévastateur.
32.
33. Mbogimbogi nu kyelele zatukizibwe mu masoa makukolama biguma byingi nu mu kisi kya Moabu. Nazindilizizie maku mu ndego, takuli muntu wakambutule zabibu na mbogimbogi, takwabe mbogimbogi.
33. L’allégresse et la gaîté ont disparu des vergers et de la terre de Moab. J’ai tari le vin des cuves, le fouleur ne foule plus, le cri de joie ne résonne plus.
33.
34. Magu makutukila Hesiboni nu kubasa ku Eleale, aba nu ku Yahazi mongubwe ko, aba makutuka ku Zoari aba nu ku Egilati-Selesiya, kubuno mazi ma Nimurimu numo makama.”
34. Les cris de Heshbôn et de Eléalé vont jusqu’à Yahaç. On élève la voix de Coar jusqu’à Horonayim et à Eglat-Shelishiyya, car même les eaux de Nimrim deviennent un lieu désolé.
34.
35. Yehowa atenda bunee: “Lingo nazikye babo bakukasana tuyulo ku biziki byasakama nu kugisia aliga ku tulaga twabo.
35. Et je ferai disparaître en Moab — oracle de Yahvé — celui qui fait une offrande sur le haut lieu et celui qui encense ses dieux.
35.
36. Ku kabamba kakano mutima wane ukulilila baMoabu anga bukulila mpengu, nu kulilila bantu ba Kiri-Heresi anga mpengu. Isuku libakatile lyazimina.
36. Aussi mon coeur hulule sur Moab à la manière des flûtes; mon coeur hulule sur les gens de Qir-Hérès à la manière des flûtes; parce qu’il est perdu, le trésor amassé!
36.
37. Kubuno n’itoe na lyalulwa mimpugu, nu nzelu insania zabegwa, maboko mansania meli na nkembe, nu bibunda binsania byakukilwa makunino.
37. Oui, toute tête est rasée, toute barbe coupée, à toutes les mains il y a des incisions, sur tous les reins un sac!
37.
38. Gantata numba insania za Moabu, nu mu nzila nnene muli idilo tugu; kubuno nazikizye Moabu anga idega litatananizia,” u bwatenda Yehowa.
38. Sur toutes les terrasses de Moab et sur toutes ses places, ce n’est qu’une lamentation, parce que j’ai brisé Moab comme un vase de rebut, oracle de Yahvé.
38.
39. “Buni bwazikile! Buni bwakulila! Buni bwagalukizye Moabu mugongo na nsoni! Moabu abede kisi kya kusekya bango, nu kisi kya masis ku bantu bansania bamutimba.”
39. Comme il a été détruit! Gémissez! Comme Moab, honteusement, a tourné le dos! Moab est devenu un objet de risée et d’épouvante pour tous ses voisins.
39.
40. Kubuno Yehowa atenda bunee: “Lola, akulenga anga ndiu nu kulambya byupi byage ku Moabu.
40. Car ainsi parle Yahvé: (Voici comme un aigle qui plane et va déployer ses ailes sur Moab.)
40.
41. Miino zage zakatwa, nu biziki byage byalanga bya mikolo z’itinino byakindwa. Mu bindi bibyo mitima za mapuka ma Moabu zabe anga mutima wa mukikulu mu nkungu za kubuta.
41. Les villes sont prises, les forteresses enlevées. (Et le coeur des guerriers de Moab, en ce jour-là, sera pareil au coeur d’une femme en travail.)
41.
42. Nu Moabu asungibwe, ntabe kilongo lingo, kubuno eisakikile wenyene kutinga Yehowa.”
42. Moab, exterminé, cesse d’être un peuple, pour s’être dressé contre Yahvé.
42.
43. Yehowa atenda bunee: “Boba, muzinga nu itega bikumulindila. Ee inyuwe baMoabu.
43. Frayeur, fosse, filet, pour toi, habitant de Moab! Oracle de Yahvé.
43.
44. Ukutina boba agoe mu muzinga; nu watuke mu muzinga akatwe mu itega, kubuno nalusie ku Moabu mwaka wa lusungio lwabo;” u bukutenda Yehowa.
44. Qui fuira loin de la frayeur tombera dans la fosse, et qui remontera de la fosse sera pris dans le filet. Oui, je vais amener tout cela sur Moab, l’année de leur châtiment, oracle de Yahvé.
44.
45. “Babo batinine beteli na magala, bemana mu kilimelime kya Hesiboni, kubuno keiya katuka ku Hesiboni, nu ngulumina za keiya zatuka ku Sihoni, nuko kagisia bilungi bya baMoabu, nu nkumbu za matoe ma babo bakulaka nunse.
45. A l’abri de Heshbôn ont fait halte les fuyards à bout de force. Mais un feu est sorti de Heshbôn, une flamme du palais de Sihôn, qui a dévoré les tempes de Moab et le crâne d’une engeance de tumulte.
45.
46. Ee Moabu kabebe kuguli! Bantu ba Kemosi bazika, nu bana bobe bakatwa kwenda ku bukobe, nu bakinga bobe ku bukobe.
46. Malheur à toi, Moab! Il est perdu, le peuple de Kemosh! Car tes fils sont emmenés en exil et tes filles en captivité.
46.
47. Tondo nasubye baMoabu beli ku bukobe, mu bindi bizinda,” u bwatenda Mukota. “Bubuno u kusila kwa lusungio lwa Moabu.”
47. Mais je ramènerai les captifs de Moab, à la fin des jours, oracle de Yahvé. Jusqu’ici le jugement de Moab.
47.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)