1.
Ku kabamba ka baAmoni, bubuno u bwatenda Yehowa bunee: “Ndi Israeli nteli na bana? Ndi nteli na mupieni? Kubuni Moleki angata Gadi? Kubuni bantu bage beli mu miino zage?
1.
Aux fils d’Ammon. Ainsi parle Yahvé: Israël n’a-t-il pas de fils, n’a-t-il pas d’héritier? Pourquoi Milkom a-t-il hérité de Gad et son peuple en occupe-t-il les villes?
1.
…
2.
Ububo lola, bindi byavwa,” u bwatenda Yehowa, “binungusie kazege ka bita ku Raba mwino munene wa baAmoni, nugo wabe bukindu, nu miino zage zazikibwe na keiya. Nkungu zezo baIsraeli bapumbie babo babapumbizie,” u bwatenda Yehowa.
2.
Eh bien! Voici venir des jours — oracle de Yahvé — où je ferai résonner pour Rabba des Ammonites le cri de guerre. Elle deviendra une ruine désolée, ses filles seront incendiées. Alors Israël héritera de ses héritiers, dit Yahvé.
2.
…
3.
“Ee Hesiboni, lalukazi n’idilo, kubuno Ai azikibwa; inyuwe bakinga ba Raba, lilazi; ikukilazi makunino, kubuno Moleki akwenda ku bukobe na basankoga bage nu bakota bage gamozi.
3.
Gémis, Heshbôn, parce qu’Ar a été dévastée. Hurlez, filles de Rabba! revêtez-vous de sacs, élevez la lamentation, errez dans les enclos! Car Milkom va partir en exil avec ses prêtres et ses princes tous ensemble.
3.
…
4.
Ukwikotia ku kabamba ka mpinga zobe zanaga, tondo zazikibwe. Ee mukinga uteisanana, ukulemanina isuku lyobe; ukutenda bunee: ‘Nazi unavwama kubasa kundi?’
4.
Comme tu te glorifiais de ta Vallée, fille rebelle, tu te fiais à tes réserves: « Qui osera venir contre moi? »
4.
…
5.
Lola, nalusie boba kumuli kutuka ndenge insania zamutimba,” u bukutenda Yehowa, Mwiya Mayombo. “Inyuwe bansania mwimbibwe bulazi, nu takwabe muntu wakukundamania babo batinine.
5.
Voici, je vais amener contre toi l’épouvante — oracle du Seigneur Yahvé Sabaot — de tous les alentours; vous serez chassés, chacun devant soi, et personne pour rassembler les fuyards.
5.
…
6.
Tondo kumbusa kwa bitondo bibino nasubye baAmoni kutuka ku bukobe,” u bukutenda Yehowa.
6.
(Mais ensuite je ramènerai les captifs des fils d’Ammon, oracle de Yahvé.)
6.
…
7.
Ku kabamba ka baEdomu, Yehowa, Mwiya Mayombo akubuzia bunee: “Ndi takuli menge lingo mu Temani? Ndi nteli na nango zazimina ku beiya menge? Ndi menge mabo masila?
7.
A Edom. Ainsi parle Yahvé Sabaot. N’y a-t-il plus de sagesse dans Témân, le conseil a-t-il disparu chez les gens intelligents; leur sagesse s’est-elle évanouie?
7.
…
8.
Inyuwe bantu ba Dedani, galukazi, tinazi nu ibisazi mu tulimba, kubuno nkwita Esau nunse mu nkungu zinkumusungia.
8.
Fuyez! Détournez-vous! Cachez-vous bien, habitants de Dedân, car j’amène sur Esaü sa ruine, le temps de son châtiment.
8.
…
9.
Songo batubuzi ba mizabibu bavule kwobe, ndi tabanasigile kukungika mizabibu imozi? Aba beiti gabanavule kwobe mu kindi, ndi tabanatwagile aaba nu bamona byakuka?
9.
Si des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laisseront rien à grappiller; si ce sont des voleurs nocturnes, ils saccageront tout leur content.
9.
…
10.
Tondo nasigile Esau geteli kena, nabiswide kiziki kyage kya kubisama, aba ntanavwama kwibisa; kibuti kyage kyazikibwa, mibuto zage nu bilemba byage, nu we wenyene nteli lingo.
10.
Car c’est moi qui dénude Esaü, je mets à découvert ses cachettes: il ne peut plus se dissimuler. Sa race est anéantie, de même ses frères et ses voisins; il n’existe plus!
10.
…
11.
Siga nkubi zobe, nu nne nabalange, nu misigala zobe bandemanine.”
11.
Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, et que tes veuves se confient en moi!
11.
…
12.
Kubuno bubuno u bwatenda Yehowa bunee: “Lola, ndi babo tabatunganana kunua ku kituma bakinue lebelebe, ndi walekelwe kusungibwa nunse? Ntwalekelelwe tondo wasungibwe nu lebelebe wakinue.
12.
Car ainsi parle Yahvé: Vois, ceux qui n’auraient pas dû boire la coupe la boiront sûrement, et toi, tu resterais impuni? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras pour de bon!
12.
…
13.
Kubuno nalumbide ku izina lyane buno Bosira abe bukindu nu kiziki kya nsoni, nu geteli kena, kya kukubwa masisi, nu kiswililo nu kya kubengwa; nu miino zage insania zabe makindu bindi binsania!” u bukutenda Yehowa.
13.
Car j’en ai fait le serment par moi-même — oracle de Yahvé — Boçra deviendra un objet de stupeur et de raillerie, une ruine et une malédiction; toutes ses villes seront réduites en ruines perpétuelles.
13.
…
14.
Nungule ku musagu kutuka ku Yehowa nu mugenzi asingilwe ku bilongo kutenda bunee: “Kundamanazi ku bita; vwazi kulwana nage.”
14.
J’ai reçu de Yahvé un message, un héraut était dépêché parmi les nations: « Rassemblez-vous! Marchez contre ce peuple! Debout pour le combat! »
14.
…
15.
Bubuno u bukutenda Yehowa bunee: “Nakubikile kuba mukeke munkatini mwa bilongo, nu kwililikwa munkatini mwa bantu.
15.
Car, vois, je te rends petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.
15.
…
16.
Kukubwa boba kwobe nu lwikotio lwa mutima wobe byakwengelede, ee uwe ukwikala mu tulimba tuli mu miduko, aba ukobaka kizumba kyobe kwasakama nunse anga ndiu, nakugezie kutuka kuko,” u bukutenda Yehowa.
16.
Cela t’a égaré de répandre l’effroi, de t’exalter en ton coeur, toi qui habites au creux de la Roche et t’accroches au sommet de la hauteur! Quand tu hausserais ton nid comme l’aigle, je t’en précipiterais, oracle de Yahvé.
16.
…
17.
“Edomu abe masisi nunse; nu na watingage bwigi nage angame nu kukugila ku kabamba ka nsungio insania.
17.
Edom deviendra un objet de stupeur; tous ceux qui passeront près d’elle, stupéfaits, siffleront devant toutes ses blessures.
17.
…
18.
Anga bwabede mu nkungu za kusungibwa kwa Sodoma nu Gomora nu miino zabezaga bwigi nazo,” u bukutenda Yehowa, “takuli wampa ukeikala kuko. Aba takuli muntu ukeikala ko anga mugeni.
18.
Comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe et des cités voisines, dit Yahvé, personne n’y habitera plus, aucun humain n’y séjournera plus.
18.
…
19.
Lola, nabe anga kimbwe kikutuka mu magunda ku mutili wa Yordani nu kwiyisa ga kikalo kyagugumana, ububo nabapumbie kitangalabesi nu kwangatwa na unsania u nasombwede. Kubuno nazi uli anga nne, nu lingo unavwama kunkalila lwango? Lingo mulangi mukizi unemana lwabusio lwane?”
19.
Voici que, tel un lion, il monte des halliers du Jourdain vers le pâturage toujours vert. En un clin d’oeil, je les en ferai déguerpir, pour y établir celui que je choisirai. Qui en effet est mon égal? Qui pourrait m’assigner en justice? Quel est donc le pasteur qui tiendrait devant moi?
19.
…
20.
Ububo, ungwililazi lusungu lwa Yehowa lwasungwide ku kabamba ka Edomu, nu makengelo mage maakengede kukita ku babo bakwikala mu Temani; lebelebe mu kibombo byana byabulutwe bulazi nu biziki byabo bya kulisizia bituganwa byasigale bwasi ku kabamba kabo bobenyene.
20.
Aussi apprenez le dessein que Yahvé a formé contre Edom, et le plan qu’il a résolu contre les habitants de Témân: Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! Certainement on va saccager leur prairie devant eux!
20.
…
21.
Kisi kyatengetenge ku muzumio wa kugwa kwabo; idilo lyabo lyungubwe mu Kitatenge Kyakisimana.
21.
Au bruit de leur chute, la terre tremble, l’écho en retentit jusqu’à la mer des Roseaux.
21.
…
22.
Lola, abakame nu kulenga anga ndiu, nu kulambya byupi byage gantata Bosira, nu mu busi bubo mitima za mapuka ma Edomu zabe anga mutima wa mukikulu mu lubaba lwa kubuta.
22.
Voici comme un aigle qui monte et plane et va déployer ses ailes sur Boçra. Le coeur des guerriers d’Edom, en ce jour-là, sera pareil au coeur d’une femme en travail.
22.
…
23.
Ku kabamba ka Damasiki, bubuno u bukutenda Yehowa bunee: “Hamati nu Arpadi bakule na nsoni, kubuno bongule ku musagu mubi. Batambile nunse, anga bukukulunguka kitatenge, tabakumunwa nunse.
23.
A Damas. Hamat et Arpad sont honteuses car elles ont reçu une mauvaise nouvelle. Elles sont soulevées par l’inquiétude comme la mer qui ne peut se calmer.
23.
…
24.
Damasiki atamba nunse, agalukile nu kutina, nu agiliminne na boba; kabebe nu lubaba byamubaside anga mukikulu mu nkungu za kubuta.
24.
Damas est découragée et s’apprête à la fuite, un tremblement l’a saisie (angoisse et douleurs l’ont prise comme une femme en couches).
24.
…
25.
Kubuni mwino wozo wa kuganunwa tawasigilidwe, mwino wa mbogimbogi zane?
25.
Comment ne serait-elle pas abandonnée, la fière cité, la ville joyeuse?
25.
…
26.
Lebelebe mitoka zage zazikibwe mu nzila nnene; bakoloboyo bage bansania bazikibwe mu bubo busi,” u bwatenda Yehowa.
26.
Aussi ses jeunes hommes tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre périront, en ce jour-là — oracle de Yahvé Sabaot.
26.
…
27.
“Nu nabangie keiya mu mikolo za Damasiki, nuko kazikye numba nnene za Beni-Hadadi.”
27.
J’allumerai le feu dans les remparts de Damas et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
27.
…
28.
Ku kabamba ka Kedari nu ka makota ma Hazori mazikizibwe na Nebukadneza a mukota wa Babeli, bubuno u bwatenda Yehowa bunee: “Zanzukazi, bakamazi ku Kedari nu kuzikya bantu ba ku lulenge lwa kuntata kwa kisi.
28.
A Qédar et aux royaumes de Haçor, que vainquit Nabuchodonosor, roi de Babylone. Ainsi parle Yahvé. Levez-vous, montez contre Qédar, anéantissez les fils de l’Orient!
28.
…
29.
Numba zabo za hema nu bibombo byabo bya bituganwa byakatwe; nusu za hema zanyagwe gamozi na bintu byabo binsania nu ngamia zabo nu balaluke bunee: ‘Boba buli ku ndenge insania.’
29.
Leurs tentes et leurs moutons, qu’on les prenne, leurs étoffes et tous leurs ustensiles; qu’on s’empare de leurs chameaux et qu’on crie sur eux: « Terreur de tous côtés! »
29.
…
30.
Tinazi lubilo! Ibisazi mu tulimba, ee bantu ba Hazori,” u bwatenda Yehowa. “Kubuno Nebukadneza mukota wa Babeli amukalila kakungu nu lwango lwa kumuzikya.
30.
Fuyez, partez vite, cachez-vous bien, habitants de Haçor — oracle de Yahvé — car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a médité contre vous un projet, formé contre vous un plan:
30.
…
31.
Zanzukazi, endazi kwitana na kilongo kili mu bubobelelo, kikulama geteli kuzangazanga,” u bwatenda Yehowa. “Takuli nibi aba mikolo. Bakulama bobenyene
31.
« Debout! Montez contre une nation tranquille qui demeure en sécurité — oracle de Yahvé — qui n’a ni portes ni verrous, qui habite à l’écart.
31.
…
32.
Ngamia zabo nu bibombo byabo binene bya bituganwa byanyagwe ku bita. Nabalanganie na lumpumpu babo bakubega ntungo za nzelu zabo, nu nalusie lusungio kubeli lukutuka ku ndenge insania,” u bukutenda Yehowa.
32.
Leurs chameaux seront une proie, leurs moutons innombrables un butin! » Je vais les disperser à tout vent, ces Tempes-rasées, et de tous côtés je ferai venir leur ruine, oracle de Yahvé.
32.
…
33.
“Nu Hazori kyabe kiziki kya mboa za mu lubanda, nu bukindu ku milyalya; takuli muntu wikale ko; ee, takuli muntu ukwikala kuko anga mugeni.”
33.
Haçor deviendra un repaire de chacals, une solitude pour toujours. Personne n’y habitera plus, aucun humain n’y séjournera plus.
33.
…
34.
Mu kulinga kwa kwangata kwa Zedekia, mukota wa Yuda, iyuki lya Yehowa lyabaside Yeremia mulengania, ku kabamba ka Elamu kutenda bunee:
34.
Parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie au sujet d’Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda.
34.
…
35.
“Bubuno u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo, bunee: ‘Lola nabele bunkanda bwa Elamu, u bunene bwa magala mabo.
35.
Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici, je vais briser l’arc d’Elam, nerf de sa puissance.
35.
…
36.
Nu ku kabamba ka Elamu nalusie mpumpu inazi kutuka mu ndenge inazi za meigulu; nu nabalanganie na zezo mpumpu insania, aba takuli kilongo kitakabasilwa na babo beimbizibwe mu Elamu,
36.
J’amènerai sur Elam quatre vents, des quatre extrémités du ciel, et je disperserai les Elamites à tous ces vents; il n’y aura pas de nation où n’arrivent des gens chassés d’Elam.
36.
…
37.
nu nazangiezangie baElamu lwabusio lwa beiti babo nu lwabusio lwa babo bakulonda kubeita. Nabalusizie nsungio, aaba nu bongoa bwane bukali,’ u bwatenda Yehowa, ‘nu nasinge kumbusa kwabo mwene wa nganda aaba nu ganabazikye nunsania.
37.
Je ferai trembler les Elamites devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie. J’amènerai sur eux le malheur, ma colère ardente — oracle de Yahvé. J’enverrai l’épée à leur poursuite, jusqu’à ce que je les aie exterminés.
37.
…
38.
Ububo nabike kisumbi kyane kya bukota ku Elamu, nu kuzikya mukota wage nu bangati bage,’ u bukutenda Yehowa.
38.
J’établirai mon trône en Elam, j’en extirperai roi et princes, oracle de Yahvé.
38.
…
39.
‘Tondo kwabe mu bindi bizinda nasubye bakandwa ba Elamu ku busoga,’ u bukutenda Yehowa.”
39.
Mais à la fin des jours, je ramènerai les captifs d’Elam, oracle de Yahvé.
39.
…

