1.
Iyuki lya Yehowa lyabaside Yeremia mulengania, ku kabamba ka Babeli nu ka kisi kya baKaldea bunee:
1.
Parole qu’a prononcée Yahvé contre Babylone, contre le pays des Chaldéens, par le ministère du prophète Jérémie.
1.
…
2.
“Yehowa atenda bunee: ‘Sambala nu tenda munkatini mwa baBilongo; sakika ibendela; ntubise kena, tondo tenda bunee: “Babeli akindwa nu Beli akua na nsoni. Merodaki aganagana; nkisi zage zakua na nsoni, nu tulaga twage tukukua na boba.
2.
Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, hissez un signal et publiez-le, ne cachez rien, proclamez: Babylone est prise, Bel honteux, Mérodak écroulé. (Ses idoles sont honteuses, ses Saletés écroulées.)
2.
…
3.
Kilongo kyatuka ku lulenge lwa kwikazi kitana nage nu kubigia kisi kyage. Takwabe muntu umozi wikale mukyo; bantu nu nyama batina, beiyendela.”’”
3.
Car du Nord monte contre elle une nation qui fera de son pays une désolation; nul n’y habitera plus, hommes et bêtes ont fui et disparu.
3.
…
4.
Yehowa atenda bunee: “Mu bibyo bindi nu mu zezo nkungu, baIsraeli nu baYuda gamozi bende balila mu nzila zabo, nu balonde Yehowa, Kalaga wabo.
4.
En ces jours et en ce temps — oracle de Yahvé — les enfants d’Israël reviendront (eux et les enfants de Juda ensemble), ils feront route en pleurant et chercheront Yahvé leur Dieu.
4.
…
5.
Babuzie nzila za kubasa ku Sayuni, nu bagalukye malanga mabo kuko nu kutenda bunee: ‘Vwazi mwikulumanie na Yehowa n’idagano lya milyalya litanavwama kwibililwa.’
5.
Ils réclameront Sion, vers elle, ils tourneront leur face: « Venez! Attachons-nous à Yahvé par une alliance éternelle que l’on n’oublie pas! »
5.
…
6.
Bantu bane babezaga mikoko zazimina; balangi babo babeitizie kiti, nu babazangiziezangizie kuno nu kuko mu miduko nu mu nkangamo. Beibilide kiziki kyabo kya kumunwa.
6.
Les gens de mon peuple étaient des brebis perdues. Leurs bergers les égaraient, les montagnes les dévoyaient; de montagne en colline, ils allaient, oubliant leur bercail.
6.
…
7.
Bantu bansania babamonineko babeitile; nu beiti babo batendile bunee: ‘Iswe tatuli na katati, kubuno babano bakitile bwagi lwabusio lwa Yehowa, kiziki kya bwisanana, Yehowa, kilemanizio kya beisibo.’
7.
Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, leurs ennemis disaient: « Nous ne sommes pas en faute puisqu’ils ont péché contre Yahvé, la demeure de justice, et contre l’espoir de leurs pères — Yahvé! »
7.
…
8.
Tinazi kutuka mu Babeli; mutuke mu kisi kya baKaldea; mube anga kilimba kya mpene kikusondelezia kibombo.
8.
Fuyez du milieu de Babylone et du pays des Chaldéens, sortez! Soyez comme des boucs en tête d’un troupeau.
8.
…
9.
Kubuno nayukye nu kulusia ku Babeli musanganano wa bilongo byingi kutuka ku lulenge lwa kwikazi, nubo bamukobele nu akatwe ku lulenge lwa kwikazi. Misungu zabo zabe anga mapuka ma bita, matakusubya maboko bwasi.
9.
Car voici: je vais susciter et faire monter contre Babylone une coalition de grandes nations; arrivant du pays du Nord, elles se rangeront contre elle: c’est par là qu’on doit la prendre; les flèches sont celles d’un guerrier habile qui ne revient jamais les mains vides.
9.
…
10.
Kisi kya Kaldea kyanyagwe; bansania bakinyage beikute,” u bukutenda Yehowa.
10.
La Chaldée sera mise au pillage, tous ses pilleurs seront rassasiés, oracle de Yahvé.
10.
…
11.
“Ee, bogazibogazi nu tumazitumazi inyuwe bakata ntiko zane. Ee, mutumetume anga ngombe mu kililo, nu lalukazi anga balume ba farasi.
11.
Ah! Réjouissez-vous! Triomphez, vous, les ravageurs de mon héritage! Bondissez comme une génisse dans l’herbe! Hennissez comme des étalons!
11.
…
12.
Nyokoinyuwe akue na nsoni nunse. Wozo wamubutile anyegwe nunse. Abe kilongo kili kumbusa kwa bilongo binsania, kalula, kisi kyakama nunse nu kiteli na munago.
12.
Votre mère est couverte de honte, celle qui vous enfanta rougit de confusion. Maintenant elle est la dernière des nations: désert, aridité et steppe.
12.
…
13.
Ku kabamba ka bongoa bwa Yehowa, takikalwe na muntu, tondo kyabe bukindu nunse; na muntu unsania watinge bwigi na Babeli angame, nu kukugila ku kabamba ka nsungio zage insania.
13.
La colère de Yahvé fera qu’on n’y habite plus, elle deviendra une solitude totale. Quiconque passera près de Babylone en restera stupéfait et sifflera devant toute ses blessures.
13.
…
14.
Inyuwe bansania bakumba bunkanda, timbazi Babeli na bita mu ntungo insania, mise misungu; tamusige musungu wampa, kubuno agide Yehowa.
14.
Rangez-vous contre Babylone, encerclez-la, vous tous qui bandez l’arc! Tirez sur elle, ne ménagez pas les flèches, car elle a péché contre Yahvé!
14.
…
15.
Kitazi kazege mu ntungo insania; eikasana kumuli, mikolo zage zagwede, bitutu byage byagusibwe. Kubuno bubo buli musubo wa Yehowa, isubazi kweli; mumukitile anga bwakitide bango.
15.
Poussez contre elle le cri de guerre, de tous côtés! Elle tend la main, ses bastions croulent, ses remparts sont renversés. C’est la vengeance de Yahvé! Vengez-vous d’elle! Faites-lui ce qu’elle a fait!
15.
…
16.
Zikyazi nunse bayiki ba mbuto ku Babeli, nu wozo ukutubula na mwene wage mu nkungu za matubulo. Ku kabamba ka mwene wa nganda wa wozo ukusungagia, na muntu na muntu asubye ku bantu bage. Nubo batine nawe nawe ku kisi kyage.
16.
Retranchez de Babylone celui qui sème et celui qui tient la faucille au temps de la moisson. Loin de l’épée dévastatrice, que chacun retourne à son peuple, que chacun fuie vers son pays!
16.
…
17.
Israeli eli kibombo kya mikoko kyabalanganizibwe, kyapumbizibwe na kimbwe; walingile kumulia eli mukota wa Asuria, wazindile kubungula makwa mage eli Nebukadneza a mukota wa Babeli.
17.
Israël était une brebis égarée que pourchassaient des lions. Le premier qui le dévora fut le roi d’Assur et celui qui, le dernier, lui brisa les os, ce fut Nabuchodonosor, roi de Babylone.
17.
…
18.
Bubuno u bwatenda Yehowa, Kalaga wa Israeli bunee: “Nasungie mukota wa Babeli nu kisi kyage anga bunasungizie mukota wa Asuria.
18.
C’est pourquoi ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Me voici pour visiter le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assur.
18.
…
19.
Tondo nasubye Israeli ku kiziki kyage nu alie mu masoa ma Karmeli nu ma Basani, nu embuke ga nkangamo za Efuraimu nu Gileadi.
19.
Et je vais ramener Israël à son pacage pour qu’il paisse au Carmel et en Bashân; sur la montagne d’Ephraïm et en Galaad, il sera rassasié.
19.
…
20.
Mu bindi bibyo nu nkungu zezo,” u bwatenda Yehowa, “mibi za Israeli zalondwe nu tazamonekeko, nu bwagi bwa baYuda bwalondwe, tondo tabwamonekeko, kubuno nasigilile bwagi bwa babo banasubye.”
20.
En ces jours et en ce temps — oracle de Yahvé — on cherchera l’iniquité d’Israël: elle ne sera plus; les péchés de Juda: on ne les trouvera plus; car je pardonnerai au reste que je laisse.
20.
…
21.
Yehowa akutenda bunee: “Endazi kwitania kisi kya Merataimu, nu bansania bakwikala mu Pekodi; bayangazi, beitazi nu kubazikya nunsania. Kitazi binsania binamukakizia.
21.
« Monte au pays de Meratayim, monte contre lui et contre les habitants de Peqod: massacre-les, extermine-les jusqu’au dernier — oracle de Yahvé. Exécute tous mes ordres! »
21.
…
22.
Mu kisi muli kazege ka bita; kazege ka muziko munene.
22.
Fracas de bataille dans le pays! Désastre immense!
22.
…
23.
Buni bwabungukile nu kukalika nondo za kisi kinsania! Buni buli Babeli bukindu munkatini mwa bilongo!
23.
Comment a-t-il été brisé et mis en pièces, le marteau du monde entier? Comment est-elle devenue un objet d’épouvante, Babylone parmi les nations?
23.
…
24.
Nakutegede itega, ee Babeli, nu wakatilwe galyo geteli kubumenya; wasangilwe wakatwa kubuno wasakile na Yehowa.
24.
Je t’ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans t’en apercevoir. Tu as été trouvée et maîtrisée, car tu t’en prenais à Yahvé!
24.
…
25.
Yehowa akandwide masuku mage ma bya bita, nu atikizye mu ngabo zage, kubuno Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, Mwiya Mayombo eli na mulimo waakite mu kisi kya baKaldea.
25.
Yahvé a ouvert son arsenal et sorti les armes de sa colère. C’est qu’il y avait du travail pour le Seigneur Yahvé Sabaot au pays des Chaldéens! —
25.
…
26.
Vwazi kweli, vwazi kweli na bita kutuka bulazi, kandulazi bigenge byage, bikundamanyazi gamozi mu bibombo nu kubizikya nunse; tamusige kampa.
26.
« Venez-y de partout, ouvrez ses greniers, entassez-la comme gerbes, exterminez-la, que rien n’en reste!
26.
…
27.
Sesazi byana byabo binsania bya ngombe. Bigeziazi ku kiziki kya kuseswa! Kabebe kubeli kubuno kindi kyabo kyakuka, u nkungu zabo za kusungibwa.
27.
Massacrez tous ses taureaux, qu’ils descendent à l’abattoir! Malheur à eux, il est arrivé, leur Jour, le temps de leur châtiment. »
27.
…
28.
Ungwililazi! Batini nu bakona kutuka ku Babeli bavwa na musagu ku Sayuni bunee: ‘Yehowa, Kalaga weitu akusuba, akusuba numba zage za kukumbamina.’
28.
Ecoutez! Fuyards et rescapés du pays de Babylone viennent annoncer dans Sion la vengeance de Yahvé notre Dieu, la vengeance de son Temple!
28.
…
29.
Manazi beiya misungu kwitana na Babeli, babo bansania bakumbaga bunkanda. Longekazi ido kutimba ntungo insania, nuko, takone umozi wa kubeli. Muligazi anga buli mulimo wage; mumukitile anga buli makitilo mage, kubuno ananine Yehowa, u Wasililila wa Israeli.
29.
Convoquez les archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l’arc! Campez contre elle tout autour, qu’on ne lui laisse pas d’issue. Payez-la selon ses oeuvres, tout ce qu’elle a fait, faites-le lui. Car elle fut insolente contre Yahvé, contre le Saint d’Israël.
29.
…
30.
Ku kabamba kakano bana bage bamulume bagoe mu nzila nnene, nu bakoloboyo bage bansania bazikibwe mu bubo busi, u bwatenda Yehowa.”
30.
Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre périront, en ce jour-là, oracle de Yahvé!
30.
…
31.
Mukota, Yehowa, Mwiya Mayombo, atenda bunee: “Lola, nili gantata gobe, ee uwe mwiya kabenga, kubuno kindi kyobe kyakuka, u nkungu zobe za kusungibwa.
31.
C’est contre toi que j’en ai, « Insolence » — oracle du Seigneur Yahvé Sabaot — ton Jour est arrivé, le temps où je te châtie.
31.
…
32.
Nu mwiya kabenga eikuke nu kugwa; aba takuli muntu wamuzanzule, nabangie keiya mu miino zage, nuko kazikye bansania bamutimba mu ndenge insania.”
32.
« Insolence » va être culbutée, elle tombera, nul ne la relèvera; je mettrai le feu à ses villes, il dévorera tous ses alentours.
32.
…
33.
Bubuno u bwatenda Yehowa Mwiya Mayombo bunee: “BaIsraeli nu baYuda bakubengwa gamozi, nu bansania babekile bakandwa babalindika nunse, nu tabakuziga kubasiga.
33.
Ainsi parle Yahvé Sabaot: Les enfants d’Israël sont opprimés (et les enfants de Juda avec eux), tous ceux qui les ont faits captifs les tiennent, ils refusent de les lâcher.
33.
…
34.
Mukuluzi wabo eli ipuka; Yehowa, Mwiya Mayombo, u izina lyage; abalongekede na komanizia, buno abobelezie kisi, nu kuzangiazangia babo beli ku Babeli.”
34.
Mais leur Rédempteur est puissant, Yahvé Sabaot est son nom. Il va prendre en main leur cause afin de donner du repos au pays, mais de faire trembler les habitants de Babylone.
34.
…
35.
Yehowa akutenda bunee: “Mwene wa nganda guli ku baKaldea, nu ku babo bakwikala mu Babeli, nu ku bangati bage, nu ku bantu bage beli na menge.
35.
Epée contre les Chaldéens — oracle de Yahvé — contre les habitants de Babylone, contre ses princes et ses sages!
35.
…
36.
Mwene wa nganda guli ku balengania ba buza, nubo babe bikongolo; mwene wa nganda guli ku mapuka mage, nubo bazangezange.
36.
Epée contre ses devins: qu’ils déraisonnent! Epée contre ses héros: qu’ils soient pris de panique!
36.
…
37.
Mwene wa nganda guli ku farasi zage, nu ku tuyanga twa bita, nu ku bageni bansania beli mu mayombo mage, nubo babe anga bakikulu! Mwene wa nganda guli ku masuku mage, numo matukulwe.
37.
Epée contre ses chevaux et ses chars, et contre le ramassis qu’elle recèle: qu’ils soient comme des femmes! Epée contre ses trésors: qu’on les pille!
37.
…
38.
Mwido wa mazi guli ku kabamba ka kutaloka kwa mbula, numo makama, kubuno kili kisi kya nkisi, nubo bakatwa na bugazanga ku kabamba ka nkisi.
38.
Sécheresse contre ses eaux: qu’elles tarissent! Car c’est un pays d’idoles, ils se passionnent pour leurs Epouvantails!
38.
…
39.
Ububo nyama za kalula nu mboa za mu lubanda zikale ko, gamozi na sulukutu, tamwikale lingo bantu ku bibuti na bibuti.”
39.
Aussi des lynx y gîteront avec des chacals, des autruches y auront leur demeure. Elle ne sera plus habitée, à jamais, d’âge en âge elle ne sera plus peuplée.
39.
…
40.
Yehowa akutenda bunee: “Anga bwazikizye Kalaga Sodoma nu Gomora, ububo tamukeikala lingo muntu, aba mwana wa muntu ntabike ido mo.
40.
Comme lorsque Dieu renversa Sodome, Gomorrhe et les villes voisines — oracle de Yahvé — personne n’y habitera plus, aucun humain n’y séjournera plus.
40.
…
41.
Lola, iyombo likutuka ku kibe kya kwikazi; kilongo kinene, nu bakota beingi bakuzanzukibwa kutukila kuzinda kwa kisi.
41.
Voici qu’un peuple arrive du Nord, une grande nation et des rois nombreux se lèvent des confins de la terre.
41.
…
42.
Bite mankanda nu masumo mu maboko mabo, beli bakali geteli kyombo. Iyuki lyabo lyasusania kubila kwa kitatenge nu bakuvwa gantata farasi anga iyombo na ngabo zabo kukwitana bita nobe, ee mukinga wa Babeli.
42.
Ils tiennent fermement l’arc et le javelot, ils sont barbares et impitoyables; leur bruit est comme le mugissement de la mer; ils montent des chevaux, ils sont prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Babylone.
42.
…
43.
Mukota wa Babeli ungule musagu wabo nu maboko mage matamba; akatwa na boba nu lubaba anga lwa mukikulu ukubuta.
43.
Le roi de Babylone a appris la nouvelle, ses mains ont défailli, l’angoisse l’a pris, une douleur comme pour celle qui enfante.
43.
…
44.
Abakame anga kimbwe kikutuka mu igunda ku Yordani nu kubasa ku mwino wa beya magala. Tondo nabapumbie yiliyili kweli. Nazi musombolwa u nabika mwangati wage? Nazi uli anga nne? Nu nazi unankalila lwango? Nazi mulangi unemana kundi?”
44.
Voici que, tel un lion, il monte des halliers du Jourdain vers le pâturage toujours vert. En un clin d’oeil, je les ferai déguerpir de là, pour y établir celui que je choisirai. Qui en effet est mon égal? Qui pourrait m’assigner en justice? Quel est donc le pasteur qui tiendrait devant moi?
44.
…
45.
Ububo ungwililazi lwango lwa Yehowa ku Babeli nu lwango lwalongeka ku kisi kya baKaldea. Abulute byana bya lusumba nu kubyitikya; azikye biziki byabo bya kulia ku kabamba kabo.
45.
Aussi apprenez le dessein que Yahvé a formé contre Babylone et le plan qu’il a résolu contre le pays des Chaldéens: certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! Certainement on va saccager leur prairie devant eux!
45.
…
46.
Ku kazege ka kukatwa kwa Babeli kisi kyatengetenge; kulaka kwage kukongubwa mu bilongo binsania.
46.
Au bruit de la prise de Babylone, la terre tremble, un cri se fait entendre parmi les nations.
46.
…

