1.
Nu atendile lingo bunee: “Tinazi buno mulame, ee, bana ba Benjamina! Tukazi mu Yerusalema! Tutazi myonze mu Tekoa, bikazi kakengelezio mu Beti-Hakeremu kubuno bubi bukutuka ku lulenge lwa kwikazi na muziko munene.
1.
Fuyez, gens de Benjamin, du milieu de Jérusalem! A Teqoa sonnez du cor! Sur Bet-ha-Kérem dressez un signal! Car du Nord survient un malheur, un grand désastre.
1.
…
2.
Mukinga musoga nu mbangilwa, u mukinga wa Sayuni, nkamwita.
2.
La belle, la délicate, je la détruis, la fille de Sion!
2.
…
3.
Balangi nu lusumba lwabo lwa mikoko bamubasile. Bobake numba zabo za hema ku ndenge zage insania. Bazilisie nawe nawe mu kiziki kyage.
3.
Vers elle arrivent des pasteurs avec leurs troupeaux! Tout autour d’elle ils ont dressé des tentes, chacun broute sa part.
3.
…
4.
Longekazi bita nu kwitana nage. Zanzukazi nu twendazi kwitana nage ku makuluka. Kabebe kutuli! Kubuno busi bwida, bilimelime bya mwigolo biseli bilazi!
4.
Préparez contre elle le saint combat! Debout! Montons à l’assaut en plein midi! Malheur à nous! déjà le jour décline, les ombres du soir s’allongent.
4.
…
5.
Twendazi, kwitana nabo mu kindi nu kuzikya numba zage nnene.”
5.
Debout! Montons de nuit à l’assaut, que nous détruisions ses palais!
5.
…
6.
Bubuno u bukutenda Yehowa, Mwiya Mayombo bunee: “Sindazi miti zago nu longekazi ngabo nu myene za nganda ku ndenge insania za Yerusalema. Mwino wono wiyala na mibi ububo unasungibwa.
6.
Car ainsi parle Yahvé Sabaot: Abattez des arbres, devant Jérusalem, construisez une levée: c’est la ville qui va recevoir ma visite, elle en qui il n’y a qu’oppression.
6.
…
7.
Anga bukugezia kanuabalongo mazi ububo bukulusia mwino wono mibi. Nsake nu kubiga bikukitwa mugo. Nsambo nu byulu bikumoneka kankanka lwabusio lwane.
7.
Comme un puits qui fait sourdre son eau, ainsi fait-elle sourdre sa méchanceté. Violence et dévastation, voilà ce qu’on y entend; devant moi, constamment, maladies et blessures.
7.
…
8.
Watondwa, ee Yerusalema, mutima wane unavwa kuba bulazi nobe. Ninavwa kukusiga bwasi, anga bukindu.”
8.
Corrige-toi, Jérusalem, sinon mon âme se détournera de toi, sinon je te réduirai en solitude, en pays inhabité.
8.
…
9.
Yehowa, Mwiya Mayombo atenda bunee: “Babo baIsraeli basigale basongibwe anga bukusongibwa matubulo nu biguma binsania byakalwa.”
9.
Ainsi parle Yahvé Sabaot: On va grappiller, grappiller comme sur une vigne, ce qui reste d’Israël; repasse la main, comme le vendangeur sur les pampres! –
9.
…
10.
Nisambalile nazi, nu kubatonda buno bongwe? Matuzi mabo tamakungwa nu tabakuvwama kunnungwilila. Ububo iyuki lya Yehowa lyabede anga bilingano kubeli nu tabeli na mbogimbogi nalyo.
10.
A qui dois-je parler, devant qui témoigner pour qu’ils écoutent? Voici: leur oreille est incirconcise, ils ne peuvent pas être attentifs. Voici: la parole de Yahvé leur est un objet de raillerie, ils n’y ont plus goût.
10.
…
11.
Tondo niyala na bongoa bwa Yehowa, nakutwa na kwizugila. “Nabubalanganie ku bana mu nzila, nu ku musanganano wa basikila; wamulume akatolwa gamozi na mukazi, mukulu munene nu mukungu nunsania bakekwa.
11.
Je suis rempli de la colère de Yahvé, je suis las de la des jeunes gens. Ils seront pris, le mari comme la femme et le vieillard, l’homme plein de jours.
11.
…
12.
Nu numba zabo zabe bikulo bya bango bantu, masoa mabo nu bakikulu babo gamozi; ganalambye kuboko kwane ku babo beli mu kisi kikino,” u bwatenda Yehowa.
12.
Leurs maisons passeront à d’autres, leurs champs et leurs femmes ensemble. Oui, j’étendrai la main sur les habitants de ce pays – oracle de Yahvé!
12.
…
13.
“Kubuno, kutukila mukeke aba munene na muntu na muntu akwidemanina; nu kutukila mulengania aba sankoga, na muntu na muntu akwengelela munyage.
13.
Car du plus petit au plus grand, tous sont avides de rapine; prophète comme prêtre, tous ils pratiquent le mensonge.
13.
…
14.
Bonia byulu bya bantu bane gantatantata tugu, bakutenda bubobelelo, tondo takuli bubobelelo.
14.
Ils pansent à la légère la blessure de mon peuple en disant: « Paix! Paix! » alors qu’il n’y a point de paix.
14.
…
15.
Ndi bakule na nsoni nkungu zibakitile bubi? Aba kakeke, tabamonine nsoni ku meiso; nu bagoe munkatini mwa babo beiya kugoa; nkungu zinabalole, bagusibwe gansi,” u bwatenda Yehowa.
15.
Les voilà dans la honte pour leurs actes abominables, mais déjà ils ne sentent plus la honte, ils ne savent même plus rougir. Aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent, ils trébucheront quand je les visiterai, dit Yahvé.
15.
…
16.
Bubuno u bukutenda Yehowa bunee: “Emanazi mu nzila nnene, mumone, nu mubuzie misagu za wakalazi, kuni kuli nzila zezo nsoga? Mwende mu nzila zeno, nu mitima zeinyu zabogeboge. Tondo batendile bunee: ‘Tatukutunda kwenda mu nzila zezo.’
16.
Ainsi parle Yahvé: Arrêtez-vous sur les routes et voyez, renseignez-vous sur les chemins de jadis: quelle était la voie du bien? Suivez-la et vous trouverez le repos pour vos âmes. Mais ils ont dit: « Nous ne la suivrons pas! »
16.
…
17.
Nu nne nabikile balangi kumuli nu batendile bunee: ‘Ungwililazi iyuki lya monze’ tondo batendile bunee: ‘Tatukutunda kungwilila.’
17.
Je vous ai installé des guetteurs: « Attention au signal du cor! » Mais ils ont dit: « Nous n’y prêterons pas attention! »
17.
…
18.
Ku bubuno ungwililazi, inyuwe bilongo, mumenye, ee musanganano, kikyo kyababasile.
18.
Alors, nations, écoutez, assemblée, connais ce qui va leur arriver!
18.
…
19.
Ungwilila, ee kisi, lola, nkulusia bubi ku bantu babano, bubi bwa makengelo mabi, kubuno tabakungwilila moki mane, lingo ku misagu za milembe zane, bakuzisomba.
19.
Terre, écoute! Voici que j’amène un malheur sur ce peuple- là: c’est le fruit de leurs pensées, car ils n’ont pas fait attention à mes paroles et ils ont méprisé ma loi.
19.
…
20.
Bunaswaga buni nilusizibwe kasuku kutuka Seba, nu bulago kutuka ku kisi kya bulazi? Tuyulo tweinyu twa kugisia tatukwitabizibwa, aba tuyulo tweinyu tatukuntananizia.”
20.
Que m’importe l’encens importé de Sheba, le roseau odorant qui vient d’un lointain pays? Vos holocaustes ne me plaisent pas, vos sacrifices ne m’agréent pas.
20.
…
21.
Ububo Yehowa atenda bunee: “Lola, nabike makitano lwabusio lwa bantu babano, beisi ba bana nu bana babo beikuke; mwida nu kilemba bazimine.”
21.
C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Voici, je vais dresser devant ce peuple des obstacles où ils trébucheront. Père et fils, tous ensemble, voisin et ami, ils périront.
21.
…
22.
Yehowa atenda bunee: “Lola bantu bavwa, batuka mu kisi kya ku lulenge lwa kwikazi; nu kilongo kinene kyazanzulwe, kutuka ku lulenge lwa kuzinda kwa kisi.
22.
Ainsi parle Yahvé: Voici qu’un peuple arrive du Nord, une grande nation se lève des confins de la terre;
22.
…
23.
Bakata bunkanda nu isumo, beli bakali, tabeli na kyombo; iyuki lyabo likubila anga kitatenge, nubo babakama ku farasi zabo; na muntu na muntu anga muntu wa bita eidongeka gantata uwe, ee mukinga Sayuni.”
23.
ils tiennent fermement l’arc et le javelot, ils sont barbares et impitoyables; leur bruit est comme le mugissement de la mer; ils montent des chevaux, ils sont prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion.
23.
…
24.
Tungule ku misagu zage; maboko meitu matamba, mbabazio zatukata, nu lubaba anga lwa mukikulu nkungu za kubuta.
24.
Nous avons appris la nouvelle, nos mains ont défailli, l’angoisse nous a pris, une douleur comme pour celle qui enfante.
24.
…
25.
Tamutuke kwenda kumbuga ku isoa, aba tamutabange mu nzila, kubuno mwene wa nganda wa mwiti guli kuko; boba buli ku ndenge insania.
25.
Ne sortez pas dans la campagne, ne vous risquez pas sur les routes, car l’ennemi porte l’épée: terreur de tous côtés!
25.
…
26.
Ee mukinga wa bantu bane, ivwalikye nsulu za makunino nu ibongie mu lwito; kua na kabebe, anga kabebe ku kabamba ka mwana wa ngomo, kabebe ka lubaba kubuno mwiya kuzikya avwe kutuli kitangalabesi.
26.
Fille de mon peuple, revêts le sac, roule-toi dans la cendre, fais un deuil comme pour un fils unique, une lamentation amère, car soudain il arrive sur nous, le dévastateur.
26.
…
27.
Kalaga akutenda bunee: “Nakubikile kuba mwengelesia munkatini mwa bantu bane; uvwame kumenya nzila zabo nu kuzigeleka.
27.
Je t’ai établi comme celui qui éprouve mon peuple, pour que tu connaisses et éprouves leur conduite.
27.
…
28.
Beli basombi kutinga kilindiko, bakwenda nakonako anga bakandiki; beli nsubi nu kyuma; bakukita bubi bobansania.
28.
Tous, ils sont totalement rebelles, semeurs de calomnies, durs comme bronze et fer, ce sont tous des destructeurs.
28.
…
29.
Miguba zagubwa na magala kugisia kyuma na keiya tondo bakunyengula bulia tugu; babi tabakalekanukibwa.
29.
Le soufflet est haletant, pour que le plomb soit dévoré par le feu. Vainement le fondeur s’emploie à fondre, les scories ne se détachent point.
29.
…
30.
Bantu bakabamana mpusi za feza, kubuno Yehowa abasombile.”
30.
« Argent de rebut », voilà comme on les nomme! Oui, Yahvé les a mis au rebut!
30.
…

