1.
Bubuno u bukutenda Yehowa bunee: “Nayukye lumpumpu lwa kuzikya ku Babeli nu ku babo bakwikala munkatini mwabo.
1.
Ainsi parle Yahvé: Je vais faire se lever contre Babylone et contre les habitants de Leb-Qamaï un vent destructeur.
1.
…
2.
Nasinge bantu bageni ku Babeli kumupepa nu kuzikya kisi kyage. Mu kindi kya lusungio lwage bamuyukile mu ntungo insania.
2.
J’enverrai à Babylone des vanneurs pour la vanner et nettoyer son territoire, car on va l’assiéger de tous côtés au jour du malheur. —
2.
…
3.
Ndasa ntakumbe bunkanda bwage aba ntakate ngabo zage. Tamusigilile mitoka zage; zikyazi iyombo lyage nunsania.
3.
Qu’aucun archer ne bande son arc! Qu’on cesse de se pavaner dans sa cuirasse! — Pas de quartier pour ses jeunes! Exterminez son armée entière!
3.
…
4.
Ububo bagoe bitumba mu Babeli, babo basumitwa mu nzila zage.
4.
Des victimes tomberont au pays des Chaldéens, des transpercés dans les rues de Babylone.
4.
…
5.
Kubuno Israeli aba Yuda tabalekedwe nunsania na Kalaga babo, Yehowa, Mwiya Mayombo, aba kisi kyabo kiyala na bwagi ku Wasililila wa Israeli.”
5.
Car Israël et Juda ne sont pas veuves de leur Dieu, Yahvé Sabaot, bien que leur pays soit plein de péché contre le Saint d’Israël.
5.
…
6.
Tinazi mu Babeli, na muntu na muntu eiyonie kalamo kage. Tamuzikibwe ku kabamba ka bwagi bwage. Zili nkungu za lusungio lwa Yehowa; amulige lukalilo lwage.
6.
Fuyez du milieu de Babylone (et sauvez chacun votre vie); ne périssez pas pour son crime car c’est le temps de la vengeance pour Yahvé: il va lui payer son dû!
6.
…
7.
Babeli abezaga kituma kya olo mu kuboko kwa Yehowa walebizie baBilongo. BaBilongo banune maku mage; ububo babede na bugazanga.
7.
Babylone était une coupe d’or aux mains de Yahvé, elle enivrait la terre entière, les nations s’abreuvaient de son vin c’est pourquoi elles devenaient folles.
7.
…
8.
Babeli agwede kitangalabesi nu abungukile; mumulilile! Vwazi na mwambo wa zeri ku lubaba lwage, embe anonibwa.
8.
Soudain Babylone est tombée, s’est brisée: hululez sur elle! Prenez du baume pour son mal: peut-être va-t-elle guérir! —
8.
…
9.
Tukutunda kumwonia, tondo ntonibwe; musigazi nu kusubya nawe nawe ku kisi kyage, kubuno lusungio lwage lwika kwigulu, aaba ku meigulu.
9.
« Nous voulions guérir Babylone, elle n’a pas guéri; Laissez- la! Allons-nous en, chacun dans son pays » — Oui, le jugement qui la frappe atteint jusqu’au ciel, il s’élève jusqu’aux nues.
9.
…
10.
Yehowa atubingizie; vwazi, tusambale mu Sayuni mulimo wakitile Yehowa, Kalaga weitu.
10.
Yahvé a fait éclater notre justice. Venez! Racontons dans Sion l’oeuvre de Yahvé notre Dieu.
10.
…
11.
Yikilazi misungu, katazi ngabo: Yehowa ayukya mitima za bakota baMedi, kubuno makengelo mage meli kuzikya Babeli. Yehowa asube, asube numba zage z’ikumbamino.
11.
Affûtez les flèches, emplissez les carquois! Yahvé a excité l’esprit des rois des Mèdes, car il a formé contre Babylone le projet de la détruire: c’est la vengeance de Yahvé, la vengeance de son Temple.
11.
…
12.
Zanzulazi ibendela ku bitutu bya Babeli. Kokomeziazi bulangi, bikazi balangi bakulola, longekazi matunga ma bakukobela. Yehowa akengede kuzindilizia makengelo mage ku bantu ba Babeli.
12.
Contre les remparts de Babylone, levez l’étendard! Renforcez la garde! Postez des sentinelles! Dressez des embuscades! Car Yahvé a encore un projet, et il fait ce qu’il a dit contre les habitants de Babylone.
12.
…
13.
Uwe ukulama ku ntungo za mazi meingi, uli na bikulo byingi, muziko wobe wakuka, anga geigezye ntundo zobe.
13.
Toi qui sièges au bord des grandes eaux, toi, riche en trésors, ta fin est arrivée, le terme de tes rapines.
13.
…
14.
Yehowa, Mwiya Mayombo alumbide ku izina lyage linene bunee: “Lebelebe nakwizazie na bantu b’iyombo inene anga nzige, nu balaluke na bukindi kuguli.”
14.
Yahvé Sabaot l’a juré par lui-même: Je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, et contre toi, ils pousseront un cri de triomphe.
14.
…
15.
We abumbile kisi na magala mage, akomine kisi na menge mage, anzile meigulu na bumenyinino bwage.
15.
Il a fait la terre par sa puissance, établi le monde par sa sagesse et par son intelligence étendu les cieux.
15.
…
16.
Gaakutenda n’iyuki lya mikulumino, nti kuli iyuki lya mazi meingi mwigulu, nu akubasia lutundutundu lwingi kutuka ku kuzinda kwa kisi, akusinga nkuba gamozi na mbula nu akutikya lumpumpu mu masuku mage.
16.
Quand il donne de la voix, c’est un mugissement d’eaux dans le ciel, il fait monter les nuages du bout de la terre; il produit les éclairs pour l’averse et tire le vent de ses réservoirs.
16.
…
17.
Muntu unsania nteli na menge nu eli anga kikongolo; babo bakutula nkisi bakatwa na nsoni nazo kubuno nkisi zabo za kunyengula zili za buza; tazili na muuza munda mwazo.
17.
Alors tout homme se tient stupide, sans comprendre, chaque orfèvre rougit de ses idoles. Ce qu’il a coulé n’est que mensonge, en elles, pas de souffle!
17.
…
18.
Nkisi zili bulia; zili za buza; kungwa nkungu za lusungio lwazo lwakuka, zazikibwe.
18.
Elles sont vanité, oeuvre ridicule, au temps de leur châtiment, elles disparaîtront.
18.
…
19.
Wozo uli bwiyani bwa Yakobo nteli anga zo, kubuno We eli Mubumbi wa binsania, baIsraeli beli bwiyani bwage, Yehowa, Mwiya Mayombo, u izina lyage.
19.
La « Part de Jacob » n’est pas comme elles, car il a façonné l’univers et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est Yahvé Sabaot.
19.
…
20.
“Uli nkoma zane za bita nu mwene wane wa nganda,” u bukutenda Yehowa. “Na uwe nakeke bisi byindi byindi. Na uwe, nazikye makota;
20.
Tu fus un marteau à mon usage, une arme de guerre. Avec toi j’ai martelé des nations, avec toi j’ai détruit des royaumes,
20.
…
21.
na uwe nabungule farasi gamozi na babo bakwenda gazo, tuyanga nu bakutwenzia;
21.
avec toi j’ai martelé cheval et cavalier, avec toi j’ai martelé char et charrier,
21.
…
22.
nu na uwe nazikye bamulume nu bakikulu, mitoka nu bakungu, basikila nu bakinga,
22.
avec toi j’ai martelé homme et femme, avec toi j’ai martelé vieillard et enfant, avec toi j’ai martelé adolescent et vierge,
22.
…
23.
balangi gamozi na lusumba lwabo, balimi nu balume ba ngombe ba mulimo wabo, na uwe nazikye ngatu nu basondelezia.
23.
avec toi j’ai martelé berger et troupeau, avec toi j’ai martelé laboureur et attelage, avec toi j’ai martelé gouverneurs et magistrats,
23.
…
24.
Tondo ku meiso meinyu nasube Sayuni ku bubi bwabakitide Babeli nu baKaldea.” u bukutenda Yehowa.
24.
mais je ferai payer à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait à Sion, sous vos yeux, oracle de Yahvé.
24.
…
25.
“Nakusomba, uwe mwiduko wa bwiti,” u bukutenda Yehowa, “ukuzikya kisi kinsania: nazanzule kuboko kwane kuguli nu kukugusia mu mpembwe nu nakubike mwiduko wagia.
25.
C’est à toi que j’en ai, montagne de la destruction — oracle de Yahvé — la destructrice de l’univers! Je vais étendre contre toi ma main, te faire rouler du haut des rochers, te changer en montagne embrasée.
25.
…
26.
Nu tabakate makozi mobe kumabika ku kapindapinda aba tabamabike ku kibanza kya lobako, tondo wazikibwe ku milyalya,” u bukutenda Yehowa.
26.
On ne tirera plus de toi ni pierre d’angle ni pierre de fondation, car tu deviendras une désolation pour toujours, oracle de Yahvé.
26.
…
27.
“Zanzula ibendela mu kisi, idazi monze mu babilongo, longeka baBilongo ku bita nage. Manazi bilongo bya Ararati, Mini, nu Askenazi ku bita nage; sombolazi mukota wa bita nage, lusiazi farasi anga bwingi bwa nzige.
27.
Levez l’étendard sur la terre, sonnez du cor parmi les nations! Vouez les nations contre elle, convoquez contre elle des royaumes, — Ararat, Minni et Ashkenaz — instituez contre elle l’officier d’enrôlement. Faites donner la cavalerie, horde de sauterelles hérissées.
27.
…
28.
Longekazi baBilongo gamozi na bakota ba Medi, ngatu zabo nu basondelezia nu bisi binsania bili kunsi kwage.
28.
Vouez des nations contre elle: les rois de Médie, ses gouverneurs, tous ses magistrats et tout le pays en sa possession.
28.
…
29.
Kisi kyagilimine na kabebe, kubuno makengelo mansania malongekede Yehowa ku Babeli mazindilizibwe, buno kisi kya Babeli kyazikibwe nu takwikale lingo muntu ko.
29.
La terre trembla et frémit. C’est que s’exécutait contre Babylone le plan de Yahvé: changer le territoire de Babylone en solitude sans habitants.
29.
…
30.
Mapuka ma Babeli tamakwitana lingo. Meikala mu biziki byamo byalanga. Magala mabo makutwa, beseli anga bakikulu. Kiziki kyabo kyagisibwa; mango ma miingilo zabo maketulwa.
30.
Les vaillants de Babylone ont cessé le combat, ils se sont blottis dans les citadelles; leur vaillance est à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, ses verrous sont en pièces.
30.
…
31.
Migenzi zayangana, kusambalila mukota wa Babeli buno mwino wage wakatwa kuno nu kuno,
31.
Le courrier court à la rencontre du courrier, le messager à la rencontre du messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est enlevée de tous côtés,
31.
…
32.
masokelo makatwa, nsekenseke za malambo zikugia na keiya, nu bakoloboyo bakukua boba.”
32.
les passages occupés, les redoutes incendiées et les hommes de guerre pris de panique.
32.
…
33.
Nu Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli, akutenda bunee: “Mukinga wa Babeli eli anga mulungu wa kususulila mumpunge, nu nkungu za kususula zakuka. Nkungu nkeke tugu u zasigala na kutubulwa kwage.”
33.
Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: La fille de Babylone est pareille à une aire au temps où on la foule: encore un peu, et ce sera pour elle le temps de la moisson.
33.
…
34.
“Nebukadneza mukota wa Babeli andide, ambunzile, ambikile anga idega liteli mu kampa, ammenine bwa nzoka, eiyembukizie na byane bisoga nu kumbusa ansalile.”
34.
Il m’a dévorée, consommée, Nabuchodonosor, le roi de Babylone, il m’a laissée comme un plat vide, il m’a engloutie tel le Dragon, il a empli son ventre de mes bons morceaux, il m’a chassée.
34.
…
35.
Bakwikala mu Sayuni batende bunee: “Bwiti bwakitilwe kundi, bubo bwabede ku mubili wane, bube ku Babeli,” nu “Mikila zane zibe ku bakwikala ku Kaldea.”
35.
« Sur Babylone la violence et les blessures que j’ai subies! » dit l’habitante de Sion. « Sur les habitants de Chaldée mon sang! » dit Jérusalem.
35.
…
36.
Yehowa atenda bunee: “Lola, nakulange nunse, nu nakusube. Nakamie kitatenge kyage, nu nakamie tunuabalongo twage.
36.
C’est pourquoi ainsi parle Yahvé: Voici, je prends en main ta cause et j’assure ta vengeance. Je vais assécher son fleuve et tarir ses sources.
36.
…
37.
Nu Babeli abe iyala, kiziki kya mboa za lubanda, nu kiziki kili masisi, nu kya kubengwa, nu bukundu.
37.
Babylone deviendra un tas de pierres, un repaire de chacals, un objet d’épouvante et de dérision, sans plus d’habitants.
37.
…
38.
Bantu bage bansania bazuge anga kimbwe, bazuge anga byana bya bimbwe.”
38.
Tels des lions, ils rugissent ensemble, ils grondent pareils à des lionceaux.
38.
…
39.
Yehowa atenda bunee: “Nkungu zibayukibwe nabakitile kisagulo, nu nabanusie maku, buno balaluke na kuseka nu kumbusa kwiyombeka tulo twa milyalya nu kutayuka lingo.
39.
Ils ont chaud? Je leur apprête un breuvage, je les ferai boire afin qu’ils soient en joie, qu’ils s’endorment d’un sommeil éternel et ne puissent plus s’éveiller — oracle de Yahvé.
39.
…
40.
Nabagezie anga byana bya mikoko ku kiziki kya kuseswa anga bilimba bya mikoko nu bya mpene.
40.
Je les ferai descendre comme des agneaux à l’abattoir, comme des béliers et des boucs.
40.
…
41.
Buni bwakitilwe Sesaki, lutanuno lwa kisi kinsania! Buni bwabede Babeli bukindu bwa kukubwa masisi munkatini mwa Bilongo?
41.
Comment Shéshak a-t-elle été prise, comment a-t-elle été conquise, la fierté du monde entier? Comment est-elle devenue une épouvante, Babylone parmi les nations?
41.
…
42.
Kitatenge kyabase nu kukukila Babeli, nu bimpumi byakyo byagukukile.
42.
Contre Babylone la mer est montée, ses flots tumultueux l’ont submergée.
42.
…
43.
Miino zage ziseli makindu, kisi kyakama nu kalula, kisi kiteli na muntu ukwikala mukyo, aba takukitinga muntu.
43.
Ses villes sont changées en désolation, en terre aride et en steppe, terre où personne n’habite et où ne passe plus un homme.
43.
…
44.
Nu nne nasungie Beli mu Babeli, namusazie bibyo byamenine, aba Bilongo tabikamwendela lingo, nu mukolo wa Babeli wagoe gansi.
44.
Je visiterai Bel dans Babylone et lui retirerai de la bouche ce qu’il a englouti. Vers lui n’afflueront plus les nations, désormais. Et même le rempart de Babylone tombera.
44.
…
45.
Beinyuwe bantu bane, tukazi munkatini mwage; mwonie kalamo keinyu. Ee, tinazi bongoa bukali bwa Yehowa.
45.
Sors de son enceinte, mon peuple! Que chacun de vous sauve sa vie devant l’ardente colère de Yahvé!
45.
…
46.
Mitima zeinyu tazitambe, aba tamukue boba misagu zimukungwako mu kisi, kubuno musagu umozi wavwe mwaka wono, n’ungo musagu wavwe mu ungo mwaka, misagu za nsake nkali mu kisi, nu bukota kulwana na bungo bukota.
46.
Mais que votre coeur ne défaille point! Ne vous effrayez pas de la nouvelle colportée dans le pays: une année, tel bruit se répand, et puis l’année d’après, tel autre; la violence triomphe sur la terre et un tyran succède au tyran.
46.
…
47.
Ububo bindi byavwe ganasungie nkisi za Babeli, nu kisi kinsania kyakue na nsoni, nu bantu bansania beitilwe bagoe munkatini mwage.
47.
En effet, voici venir des jours où je visiterai les idoles de Babylone. Son territoire entier sera dans la honte et tous ses tués gisant dans son sein.
47.
…
48.
Ububo igulu nu kisi nu binsania bili mubyo bikalaluka na mbogimbogi ku kabamba ka Babeli, kubuno bantu babase kutuka ku lulenge lwa kwikazi lwa kisi; bakisungie, u bukutenda Yehowa.
48.
Alors pousseront des cris contre Babylone le ciel et la terre et tout ce qu’ils renferment, car du Nord arrivent contre elle les dévastateurs, oracle de Yahvé!
48.
…
49.
Babeli atunganana kugwa, ku kabamba ka bakuzi ba Israeli anga bwagwede bantu bansania ba kisi beitilwe na Babeli.
49.
Babylone à son tour doit tomber, ô vous, tués d’Israël, de même que par Babylone tombèrent des tués de la terre entière.
49.
…
50.
Inyuwe bonine na mwene wa nganda, iyendelazi, tamwemane! Kengelazi Yehowa mu kisi kya bulazi, nu kengelazi Yerusalema.”
50.
Vous qui avez échappé à l’épée, partez! Ne vous arrêtez pas! Au loin, souvenez-vous de Yahvé et que Jérusalem soit présente à votre coeur! —
50.
…
51.
Bantu batenda bunee: “Twakua na nsoni, kubuno tungule bilingano; nsoni zakukila bilungi byeitu, kubuno bageni beingide mu kiziki kyasililila kya numba za Yehowa.”
51.
« Nous étions dans la honte, entendant l’insulte, nous étions couverts de confusion, car des étrangers étaient venus dans les sanctuaires du Temple de Yahvé » —
51.
…
52.
Tondo Yehowa akutenda bunee: “Bindi byavwe u nkungu zinasungie nkisi zage, nu mu kisi kyage kinsania bansania beli na byulu batonge.”
52.
Eh bien! Voici venir des jours — oracle de Yahvé — où je visiterai ses idoles, et dans tout son territoire gémiront ceux qu’on tue.
52.
…
53.
Yehowa atenda bunee: “Aba Babeli anabakama kwigulu, nu aba anakita mikolo zagugumana nu zasakama nunse, nti namusingile beiti ba kumuzikya.”
53.
Babylone escaladerait-elle le ciel, renforcerait-elle sa citadelle inaccessible, sur mon ordre lui viendront des dévastateurs — oracle de Yahvé.
53.
…
54.
Iyuki ly’idilo lyatuka ku Babeli nu kazege ka muziko munene katuka ku baKaldea.
54.
Bruit d’une clameur qui sort de Babylone, d’un grand désastre, du pays des Chaldéens!
54.
…
55.
Kubuno Yehowa akuzikya Babeli nu kuzindia kazege kanene mweli. Beiti beingi bavwa kweli anga bimpumi binene bya mazi. Nu kubila kwa moki mabo kungubwa nunsania.
55.
Car Yahvé dévaste Babylone, il fait cesser son grand bruit, celui des flots qui grondaient comme les grandes eaux quand le tumulte de leur voix retentissait.
55.
…
56.
Kubuno mwiti abasa kwitana na Babeli; bakoloboyo bage bakatwa, nu misungu zabo zaketuka nunse, kubuno Yehowa eli Kalaga wa lukalilo, akuliga bwakuka nu bwaswaga.
56.
Car un dévastateur est venu contre elle, contre Babylone, ses héros sont faits captifs, leurs arcs sont brisés. Oui, Yahvé est le Dieu des représailles: il paie sûrement!
56.
…
57.
Mwangati, Yehowa, Mwiya Mayombo u izina lyage, atenda bunee: “Nu nanusie bakota bage nu bantu bage ba menge maku, gamozi na bangati bage, nu bakota ba bakoloboyo gamozi na bakoloboyo bage bansania nu bakatwe namo nu bazombame tulo twa milyalya, nu tabayuke lingo.”
57.
Je ferai boire ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses héros; ils s’endormiront d’un sommeil éternel et ne s’éveilleront plus, oracle du Roi dont le nom est Yahvé Sabaot…!
57.
…
58.
Yehowa, Mwiya Mayombo, atenda bubuno bunee: “Mukolo munene wa Babeli wagusibwa gansi, nu nibi za miingilo ndazi zagisibwa na keiya; bantu bakite milimo za buliabulia, kubuno milimo zabo insania zazikibwe na keiya.”
58.
Ainsi parle Yahvé Sabaot: Les remparts de Babylone la grande seront vraiment démantelés et ses hautes portes brûlées. Ainsi les peuples ont-ils peiné pour le néant, les nations se sont épuisées pour du feu.
58.
…
59.
Lilino u iyuki lyakakizizie Yeremia, mulengania ku Seraya, mwana wa Neria, mwana wa Maseya, nkungu zeendile ku Babeli na Zedekia, mukota wa Yuda, ku mwaka w’inazi wa kwangata kwage.
59.
Voici l’ordre que donna le prophète Jérémie à Seraya, fils de Nériyya, fils de Mahséya, quand celui-ci partit pour Babylone avec Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année de son règne. Seraya était grand chambellan.
59.
…
60.
Yeremia asanzile ku kigondi kya mukanda bubi bunsania bwabase ku Babeli, bibyo binsania byasanzilwe ku kabamba ka Babeli.
60.
Jérémie avait mis par écrit dans un seul livre tout le malheur qui devait survenir à Babylone, toutes ces paroles qui avaient été écrites contre Babylone.
60.
…
61.
Yeremia atendile ku Seraya bunee: “Gawabase ku Babeli, soma bwasi bwasi bitondo bibino binsania ku matuzi ma bantu.
61.
Jérémie dit donc à Seraya: « Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles-là.
61.
…
62.
Kusila tenda bunee: ‘Ee Yehowa, watendile buno wazikye kiziki kikino, buno takwabe muntu aba nyama, tondo kyabe bukindu aaba nu ku milyalya.’
62.
Et tu diras: Yahvé, toi-même as déclaré à propos de ce lieu qu’il serait détruit, de sorte qu’il ne s’y trouve plus d’habitant, homme ou bête, mais qu’il soit une désolation perpétuelle.
62.
…
63.
Gawasile kusoma mukanda wono wagukande n’ikozi nu kuwisa mu Luuzi Furati,
63.
Une fois achevée la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et le lancera au milieu de l’Euphrate
63.
…
64.
kusila tenda bunee: ‘Bubo u bwagusibwe Babeli nu kutayuka lingo ku kabamba ka nsungio insania zinalusie kweli. Nu bantu bage bagoe nunse.’”
64.
en disant: Ainsi doit s’abîmer Babylone pour ne plus se relever du malheur que je fais venir sur elle. » Jusqu’ici les paroles de Jérémie.
64.
…

