Jérémie / Yeremia 52

📖 Jérémie / Yeremia 52 Idagi lya Kalaga
1. Zedekia abezaga na myaka makumi mabili nu umozi nkungu zabede mukota, nu angatile myaka ikumi nu umozi mu Yerusalema. Izina lya nina lyamanagwa Hamutali, u mukinga wa Yeremia; abezaga wa ku Libuna.
1. Sédécias avait 21 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Hamital, fille de Yirmeyahu, et était de Libna.
1.
2. Akitile bubi ku meiso ma Yehowa anga bwakitile isi Yoyakimu.
2. Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahvé, tout comme avait fait Joiaqim.
2.
3. Ku kabamba ka bongoa bwa Yehowa mibi zeno insania zabaside Yerusalema nu Yuda, aba nu kubapumbia lwabusio lwage. Zedekia agunine mukota wa Babeli.
3. Cela arriva à Jérusalem et en Juda à cause de la colère de Yahvé, tant qu’enfin il les rejeta de devant sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
3.
4. Ububo ku kindi ky’ikumi kya mwezi wa mwaka wa mubula wa kwangata kwa Zedekia, Nebukadneza, mukota wa Babeli, abakamine n’iyombo lyage linsania kwenda kwitana bita na Yerusalema. Bakitile ido lyabo kutimba mwino unsania, nu bagukobede ku ndenge insania.
4. En la neuvième année de son règne, au dixième mois le dix du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée, il campa devant la ville et la cerna d’un retranchement.
4.
5. Ububo mwino watimbilwe aaba nu mwaka w’ikumi nu umozi wa mukota Zedekia.
5. La ville fut investie jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.
5.
6. Ku kindi kya mubula kya mwezi w’inazi, nzala zabede nnene mu wozo mwino, buno takwasigede idia lya kulia bantu.
6. Au quatrième mois, le neuf du mois, alors que la famine sévissait dans la ville et que la population n’avait plus rien à manger,
6.
7. Mu nkungu zezo mukolo wa mwino wagusizibwe, nu iyombo linsania lya baIsraeli lyatinine. Lyatukile mu mwino mu kindi, ku mwingilo wabezaga gasamba mikolo ibili, wabezaga bwigi n’isoa lya mukota, aba nu gabezaga baKaldea batimba mwino. Batinine mu nzila zikwenda mu kibitabita kya Yordani.
7. une brèche fut faite au rempart de la ville. Alors le roi et tous les hommes de guerre s’enfuirent de nuit et s’échappèrent de la ville par la porte entre les deux murs, qui est près du jardin du roi — les Chaldéens cernaient la ville — et ils prirent le chemin de la Araba.
7.
8. Tondo iyombo lya baKaldea lyayangile mukota Zedekia, nu lyamusangile mu kibitabita bwigi na Yeriko. Bakoloboyo bage bansania bamubalangenne,
8. Mais les troupes chaldéennes poursuivirent le roi et atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, où tous ses soldats, l’abandonnant, se débandèrent.
8.
9. nu Zedekia akatilwe. Bamwekile kuli mukota wa Babeli ku Ribla mu kisi kya Hamati. Gago amusungizie.
9. On fit prisonnier le roi qu’on emmena à Ribla, au pays de Hamat, auprès du roi de Babylone qui le fit passer en jugement.
9.
10. Ku Ribla, mukota wa Babeli eitile bana ba Zedekia lwabusio lwage; nu eitile lingo bangati bansania ba Yuda.
10. Il égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux; de même tous les princes de Juda, il les égorgea à Ribla.
10.
11. Kumbusa ongwide meiso ma Zedekia, nu amukandile mu bikando bya nsubi nu kumweka ku Babeli, kwamubikile mu kikando aaba nu kindi kya lukuo lwage.
11. Puis il creva les yeux de Sédécias et le lia avec des chaînes de bronze. Alors, le roi de Babylone l’emmena à Babylone où il l’emprisonna jusqu’au jour de sa mort.
11.
12. Mu kindi ky’ikumi kya mwezi w’itano, wa mwaka w’ikumi nu mubula wa Nebukadneza, mukota wa Babeli, Nebuzaradani, musondelezia wa balangi ba mukota, bakitilaga mukota wa Babeli, avule ku Yerusalema.
12. Au cinquième mois, le dix du mois — c’était en la dix- neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone — Nebuzaradân, commandant de la garde, un de l’entourage immédiat du roi de Babylone, fit son entrée à Jérusalem.
12.
13. Bagisizie numba za kukumbamina Yehowa, nu numba nnene za mukota, gamozi na numba insania mu Yerusalema. Numba nnene insania zagide nunse.
13. Il incendia le Temple de Yahvé, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem.
13.
14. Iyombo linsania lya baKaldea lyabezaga kunsi kwa balangi ba mukota lyagusizie mikolo insania za Yerusalema.
14. Les troupes chaldéennes qui étaient avec le commandant de la garde abattirent tous les remparts qui entouraient Jérusalem.
14.
15. Nebuzaradani, musondelezia wa balangi ba mukota ekile ku bukobe bazambi bamozi ba bantu, nu babo basigede mu mwino, gamozi na babo bendile ku lulenge lwa mukota wa Babeli.
15. Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta une partie des pauvres du peuple et le reste de la population laissée dans la ville, les transfuges qui étaient passés au roi de Babylone et ce qui restait des artisans.
15.
16. Tondo Nebuzaradani asigile mu kisi bantu bazambi nunse, buno balime masoa ma mizabibu, nu mango masoa.
16. Mais Nebuzaradân, commandant de la garde, laissa une partie des pauvres du pays, comme vignerons et laboureurs.
16.
17. BaKaldea bakekile byindi byindi mango ma nsubi nu kibungulu kya nsubi, mango makyo mabezaga bwigi na numba za kukumbamina Yehowa; nu bendile na nsubi insania ku Babeli.
17. Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze du Temple de Yahvé, les bases roulantes et la Mer de bronze qui étaient dans le Temple de Yahvé; ils en emportèrent tout le bronze à Babylone.
17.
18. Lingo bendile na nyungu nnene, nu mpagu nu tulaso twa kukalakasa ntambi, nu bya kusandila, nu mpepe, nu binsania bya nsubi bya kukita mu numba za kukumbamina Kalaga.
18. Ils prirent aussi les vases à cendres, les pelles, les couteaux, les coupes d’aspersion, les navettes et tous les ustensiles de bronze qui servaient au culte.
18.
19. Mwangati wa balangi ba mukota endile na nyungu, nu mbabula, nu byakusandila, nu nyungu, nu byanikilo bya tusuku, nu mpepe, nu bituma, nu bibino binsania byakitilwe na olo aba feza.
19. Le commandant de la garde prit encore les coupes, les encensoirs, les coupes d’aspersion, les vases à cendres, les chandeliers, les bols et les patères, tout ce qui était en or et tout ce qui était en argent.
19.
20. Nsubi za mango mabili, nu za kibungulu, nu za ngombe ikumi nu ibili zabezaga kunsi kwazo, nu mango makitile Solomono kuzibika mu numba za kukumbamina Yehowa, zezo nsubi zabezaga ningi nu tabanavwamine kulindika buzitu bwazo.
20. Quant aux deux colonnes, à la Mer unique, aux douze boeufs de bronze qui étaient sous la Mer et aux bases roulantes, que le roi Salomon avait fabriqués pour le Temple de Yahvé, on ne pouvait évaluer ce que pesait le bronze de tous ces objets.
20.
21. N’iyango n’iyango na lyabezaga na bulazi bwa mabusu ikumi nu kinana, mubilingano wa nalyo wabezaga na mabusu ikumi nu mabili; nalyo na lyabezaga minwe inazi, nu mwabezaga itengu munda.
21. Quant aux colonnes, l’une avait dix-huit coudées de haut; un fil de douze coudées en mesurait le tour; épaisse de quatre doigts, elle était creuse à l’intérieur;
21.
22. Gantata galyo gabezaga nsubi anga nkumbu, nu bulazi bwazo bwabezaga mabusu matano, nu zabazwa mu lukita lwa bukila, nu zalebibwa na biguma bya nsubi byatimba kunsania. Lingo iyango na biguma bya lyo lyabezaga bumozi.
22. un chapiteau de bronze la surmontait, haut de cinq coudées, ayant tout autour un treillis et des grenades, le tout en bronze. De même pour la deuxième colonne.
22.
23. Kwabezaga biguma makumi mubula nu mutuba, nu maganzo ma biguma byabezaga gantata ga kakila mabezaga lukama.
23. Il y avait 96 grenades sur les côtés. En tout, cela faisait cent grenades autour du treillis.
23.
24. Musondelezia wa balangi ba mukota akandile Seraya, sankoga munene, nu Zefania, mukasia wage, nu balangi basatu ba nibi.
24. Le commandant de la garde fit prisonniers Seraya, le prêtre en chef, Cephanya, le prêtre en second, et les trois gardiens du seuil.
24.
25. Ku babo basigede mu mwino akatile musondelezia w’iyombo, nu bakazi ba nango mutubakamo ba mukota. Lingo akatile musanzi wabezaga mwangati wa basanzi ba meina ma bantu ba kisi, gamozi na bakiti bage makumi mutuba bamonekileko mu mwino.
25. De la ville, il fit prisonniers un eunuque, préposé aux hommes de guerre, sept des familiers du roi qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée, chargé de la conscription, ainsi que 60 hommes de condition qui furent trouvés dans la ville.
25.
26. Nebuzaradani, musondelezia, endile na babo bansania, nu abalusizie ku mukota wa Babeli ku Ribla.
26. Nebuzaradân, commandant de la garde, les prit et les mena auprès du roi de Babylone, à Ribla,
26.
27. Kuko ku Ribla mu kisi kya Hamati, mukota Nebukadneza abeitile. Ububo Yuda endile ku bukobe kutuka mu kisi kyage.
27. et le roi de Babylone les fit mettre à mort à Ribla, au pays de Hamat. Ainsi Juda fut-il déporté loin de sa terre.
27.
28. Maganzo ma bantu bekile Nebukadneza ku bukobe mu mwaka wa mutubakamo meli: BaYuda tununu tusatu, makumi mabili nu basatu (3.023);
28. Voici le nombre des gens déportés par Nabuchodonosor. La septième année: 3.023 Judéens;
28.
29. mu mwaka wage w’ikumi nu kinana, ekile bantu nkama kinana makumi masatu nu babili (832) kutuka ku Yerusalema;
29. la dix-huitième année de Nabuchodonosor, furent emmenées de Jérusalem 832 personnes;
29.
30. mu mwaka wage wa makumi mabili nu isatu, Nebuzaradani, mwangati wa balangi ba mukota, ekile baYuda nkama mutubakamo makumi manazi nu batano (745) ku bukobe. Maganzo ma bansania mabezaga tununu tunazi nkama mutuba (4.600).
30. la vingt-troisième année de Nabuchodonosor, Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta 745 Judéens. En tout: 4.600 personnes.
30.
31. Mu mwaka wa makumi masatu nu mutubakamo wa kukandwa kwa Yoyakini, mukota wa Yuda, mu mwaka wozo mwabede Ewili-Merodaki mukota wa Babeli, akandwide Yoyakini, mukota wa Yuda, nu amutikizye mu kikando ku kindi kya makumi mabili nu itano, kya mwezi w’ikumi nu ibili.
31. Mais la trente-septième année de la déportation de Joiakîn, roi de Juda, au douzième mois, le 25 du mois, Evil-Mérodak, roi de Babylone, en l’année de son avènement, fit grâce à Joiakîn, roi de Juda, et le tira de prison.
31.
32. Amukwilide kyombo, nu amusakikile ga kisumbi kya lutanuno kutinga bango bakota baabezaga nabo mu Babeli.
32. Il lui parla avec bonté et lui accorda un siège supérieur à ceux des autres rois qui étaient avec lui à Babylone.
32.
33. Ububo Yoyakini atikizye nsulu zage za kikando, nu alide busi na busi ku meza ma mukota wa Babeli, aaba nu ku bindi binsania bya kalamo kage.
33. Joiakîn quitta ses vêtements de captif et mangea toujours à la table du roi, sa vie durant.
33.
34. Na busi na busi mukota wa Babeli akasile Yoyakini idia lyakuka ku bindi binsania byalamaga aaba nu ku busi bwa lukuo lwage.
34. Son entretien fut assuré constamment par le roi de Babylone, jour après jour, jusqu’au jour de sa mort, sa vie durant.
34.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)