Lamentations / Malilo 1

📖 Lamentations / Malilo 1 Idagi lya Kalaga
1. Buni bwazima mwino wabezaga na bantu! Wagaluka kuba anga musigala! We wabezaga munene munkatini mwa bilongo; wabezaga anga mukikulu wa mukota mu bibe bya kisi es’agaluka kuba mukobe.
1. Quoi! elle est assise à l’écart, la Ville populeuse! Elle est devenue comme une veuve, la grande parmi les nations. Princesse parmi les provinces, elle est réduite à la corvée.
1.
2. Akulila nunse mu kindi, nu bisozi byage bili ku matama; munkatini mwa bakumutunda takuli umozi wa kumubibya. Beida bage bansania bamwitizie na nsoni, bagalukile kuba beiti bage.
2. Elle passe des nuits à pleurer et les larmes couvrent ses joues. Pas un qui la console parmi tous ses amants. Tous ses amis l’ont trahie, devenus ses ennemis!
2.
3. Yuda eigibwa ku kabamba ka mbabazio nu milimo mikali, eimbibwa kwenda ku bukobe; akwikala munkatini mwa baBilongo; ntakumona mbogimbogi. Babo bamuyangaga bamusanga mu tubebe twage.
3. Juda est exilée, soumise à l’oppression. A une dure servitude. Elle demeure chez les nations sans trouver de répit. Tous ses poursuivants l’atteignent en des lieux sans issue.
3.
4. Nzila za ku Sayuni zili mu kililo kubuno takuli muntu ukuvwa ku busi bunene. Miingilo zage zili makindu; basankoga bage bakutonga, nu bakinga bage beli na tubebe; we wenyene eli na tubebe tunene.
4. Les chemins de Sion sont en deuil. Nul ne vient plus à ses fêtes. Toutes ses portes sont désertes, ses prêtres gémissent, ses vierges se désolent. Elle est dans l’amertume!
4.
5. Beiti bage bagaluka kuba bangati bage, nu basombi bage bakubogaboga. Yehowa amusungia ku bwingi bwa mibi zage; bana bage beigibwa kuba bakobe lwabusio lwa beiti.
5. Ses oppresseurs ont le dessus, ses ennemis sont heureux, car Yahvé l’a affligée pour ses nombreux crimes; ses petits enfants sont partis captifs devant l’oppresseur.
5.
6. Nu mukinga wa Sayuni aziminwa na lutanuno lwage lunsania; bakota bage beseli anga nkenge zitakumona idia, nu zikwenda geteli magala lwabusio lwa ukuziyanga.
6. De la fille de Sion s’est retirée toute sa splendeur. Ses princes étaient comme des cerfs qui ne trouvent point de pâture; ils cheminaient sans force devant qui les chassait.
6.
7. Mu bindi bya nsungio zage nu bya kuzangazanga kwage, Yerusalema akukengela bintu byakutananizia bya wakalazi. Nkungu zakasenwe bantu bage mu kuboko kwa mwiti takwabezaga wampa wa kumukasia; beiti bage bamumonine ko, nu basekile bweseli bukindu.
7. Jérusalem se souvient de ses jours de misère et de détresse, quand son peuple succombait aux coups de l’adversaire sans que nul la secourût. Ses adversaires la voyaient, ils riaient de sa ruine.
7.
8. Yerusalema akitile bwagi bunene, nu bubo eseli nsese. Bansania bamwanzaga bese bamubenga, kubuno bamumona mu mundulu wage; we wenyene akutonga nu kusubya kumbusa.
8. Jérusalem a péché gravement, aussi est-elle devenue chose impure. Tous ceux qui l’honoraient la méprisent: ils ont vu sa nudité. Elle, elle gémit et se détourne.
8.
9. Nsese zage zabezaga mu mpindo za nsulu zage; ntakengede kuzinda kwage. Kusigulizibwa kwage kwaganizieganizie bantu; takwabezaga wampa kumubibya. “Ee Yehowa, lola mbabazio zane, kubuno mwiti wane ankindile.”
9. Sa souillure colle aux pans de sa robe. Elle ne songeait pas à cette fin; elle est tombée si bas! Personne pour la consoler. « Vois, Yahvé, ma misère: l’ennemi triomphe. »
9.
10. Musombi atolile na kuboko kwage bintu by’isuku lyage. Amonine buno baBilongo beingila mu kiziki kyabo kyasililila, babo bakakizizibwe na Yehowa buno tabeingile mu musanganano wobe.
10. L’adversaire a étendu la main sur tous ses trésors: elle a vu les païens pénétrer dans son sanctuaire, auxquels tu avais interdit l’entrée de son assemblée.
10.
11. Bantu bansania bakutonga gabakulonda idia. Bakasana bintu byabo byakutananizia buno bamone idia lya kulindia kalamo. “Ee Yehowa, lola nu kengela buno nise nabengwa.”
11. Son peuple tout entier gémit. En quête de pain; on donne ses bijoux pour de la nourriture, pour retrouver la vie. « Vois, Yahvé, et regarde combien je suis méprisée.
11.
12. “Inyuwe bakutinga, ndi ta kili kena kumuli? Lolazi, ndi kuli kabebe kanene anga kanakitidwe, anga kansungizie na Yehowa mu bindi bya bongoa bukali?
12. Vous tous qui passez par le chemin, regardez et voyez s’il est une douleur pareille à la douleur qui me tourmente, dont Yahvé m’a affligée au jour de sa brûlante colère.
12.
13. “Kutuka kwigulu asingile keiya mu makwa mane, nu kamakindile. Ategile kakila ku masindi mane, nu ansubizie kumbusa. Ambikile ku kiziki kya kwikazi, nu kuntambia musi unsania.
13. D’en haut il a envoyé un feu qu’il a fait descendre dans mes os. Il a tendu un filet sous mes pas, il m’a renversée, il m’a rendue désolée, malade tout le jour.
13.
14. “Akandile bwagi bwane na maboko mage nu kubuswika anga kikando mu ikosi lyane. Yehowa atambizie magala mane, nu ankasenne ku babo bansinavwama kwemana lwabusio lwabo.
14. Il a guetté mes crimes: de sa main il m’enlace, son joug est sur mon cou, il fait fléchir ma force. Le Seigneur m’a mise à leur merci, je ne puis plus tenir!
14.
15. “Yehowa asombile mapuka mansania meli munkatini mwane; amanine iyombo inene kunyanta basikila bane. Yehowa akukambutula mukinga wa Yuda anga biguma mu kansango.
15. Tous mes braves, le Seigneur les a rejetés du milieu de moi. Il a convoqué contre moi une assemblée pour anéantir mon élite. Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
15.
16. “Ku kabamba ka bitondo bibino nkulila, nu meiso mane mabasia bisozi. Kubuno mubibya unavwama kubibya mutima wane eli bulazi na nne, bana bane basigala bobenyene na kyombo, kubuno mwiti akinda.”
16. C’est pour cela que je pleure; mes yeux fondent en larmes, car il est loin de moi, le consolateur qui me rendrait la vie. Mes fils sont bouleversés, car l’ennemi est trop fort. »
16.
17. Sayuni alambya maboko mage, tondo takuli umozi kumubibya; Yehowa akakizizie ku kabamba ka Yakobo buno beiti bage bamutimbe. Yerusalema eli anga kintu kya nsese munkatini mwabo.
17. Sion tend les mains, pas un qui la console. Yahvé a mandé contre Jacob ses oppresseurs de toutes parts; Jérusalem est devenue chose impure parmi eux.
17.
18. “Yehowa akunkitila bwisanana, kubuno nasombile ikakizio lyage. Inyuwe bantu bansania, ungwililazi nu lolazi kabebe kane; bakinga bane nu basikila bane bekilwe ku bukobe.
18. « Yahvé, lui, est juste, car à ses ordres je fus rebelle. Ecoutez donc, tous les peuples, et voyez ma douleur. Mes vierges et mes jeunes gens sont partis en captivité.
18.
19. “Namanine beida bane, tondo banengelede. Basankoga bane nu bakulu bane balekenne mu mwino nkungu zibeidondide idia lya kulindia kalamo kabo.
19. J’Appel à mes amants: ils m’ont trahie. Mes prêtres et mes anciens expiaient dans la ville, cherchant une nourriture qui leur rendît la vie.
19.
20. “Ee Yehowa, lola, kubuno nne nili na kabebe; munda mwane muli mbabazio, nu mutima wane guli na kabebe kubuno nakusombile nunse. Kumbuga mwene wa nganda ukwita bantu, nu mu numba muli lukuo.
20. Vois, Yahvé, quelle est mon angoisse! Mes entrailles frémissent; mon coeur en moi se retourne: Ah! je n’ai fait qu’être rebelle! Au-dehors l’épée me prive d’enfants, au-dedans, c’est comme la mort.
20.
21. “Bongule ku mitongo zane, tondo takuli umozi ukumbibya. Beiti bane bansania bongule ku misagu za kabebe kane, nu babogilebogile kubuno wakitile bubo. Lusia busi bubo buwasambalile, nubo babe bumozi na nne.
21. Entends-moi qui gémis: pas un qui me console! Tous mes ennemis ont appris mon mal, ils se réjouissent de ce que tu as fait. Fais venir le Jour que tu avais proclamé, pour qu’ils soient comme moi!
21.
22. “Bubi bwabo bunsania buvwe lwabusio lwobe, ee Yehowa, nu ubakitile anga buwankitide ku kabamba ka kwaga kwane kunsania. Mitongo zane zili mingi, nu mutima wane watamba nunse.”
22. Que toute leur méchanceté te soit présente et traite-les comme tu m’as traitée pour tous mes crimes! Car nombreux sont mes gémissements, et mon coeur est malade. »
22.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)