Jérémie / Yeremia 7

📖 Jérémie / Yeremia 7 Idagi lya Kalaga
1. Iyuki lyabaside Yeremia kutuka ku Yehowa, kutenda bunee:
1. Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé en ces termes:
1.
2. “Emana ku lwibi lwa numba za Yehowa nu sambala gago kitondo kikino, tenda bunee: ‘Ungwililazi iyuki lya Yehowa, inyuwe Yuda unsania, bakwingila mu nibi zeno buno mukumbamine Yehowa.
2. Tiens-toi à la porte du Temple de Yahvé, proclames-y cette parole et dis: Ecoutez la parole de Yahvé, vous tous les Judéens qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant Yahvé.
2.
3. Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli, atenda bunee: longekazi nzila zeinyu, nu makitilo meinyu, nu nne namwikazie gano.
3. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Améliorez vos voies et vos oeuvres et je vous ferai demeurer en ce lieu.
3.
4. Tamulemanine bitondo bya buza, mu kutenda bunee: “Kiziki kya Yehowa, kiziki kya Yehowa, kiziki kya Yehowa.”
4. Ne vous fiez pas aux paroles mensongères: « C’est le sanctuaire de Yahvé, le sanctuaire de Yahvé, le sanctuaire de Yahvé! »
4.
5. Kubuno ndi mukulongeka nunse nzila zeinyu nu makitilo meinyu; ndi mukusungia lusungio lwa kwisanana gasamba muntu na munyage;
5. Mais si vous améliorez réellement vos voies et vos oeuvres, si vous avez un vrai souci du droit, chacun avec son prochain,
5.
6. ndi tamukubenga mugeni, aba nkubi, aba musigala, aba kubasia mikila ziteli na katati mu kiziki kikino, aba kuyanga tungo tulaga ku tubebe tweinyu mubenyene.
6. si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, si vous ne répandez pas le sang innocent en ce lieu et si vous n’allez pas, pour votre malheur, à la suite d’autres dieux,
6.
7. Ububo namwikazie mu kiziki kikino mu kino kisi kinakasile ku basoinyuwe kutukila wakalazi aaba ku milyalya.
7. alors je vous ferai demeurer en ce lieu, dans le pays que j’ai donné à vos pères depuis toujours et pour toujours.
7.
8. Lolazi mukulemanina bitondo bya buza, bitanavwama kuba na mutali kumuli:
8. Mais voici que vous vous fiez à des paroles mensongères, à ce qui est vain.
8.
9. mwibe, mwite, mwakite butazi, mwalumbile, nu kugisizia Bali bulago, nu kuyanga tungo tulaga tumuteizi.
9. Quoi! Voler, tuer, commettre l’adultère, se parjurer, encenser Baal, suivre des dieux étrangers que vous ne connaissez pas,
9.
10. Kusila mwavwe nu kwemana lwabusio lwane mu numba zeno, zikumanwa ku izina lyane, nu kutenda bunee: “twona”; buno mumone kukita lusombo luluno lunsania.
10. puis venir se présenter devant moi en ce Temple qui porte mon nom, et dire: « Nous voilà en sûreté! » pour continuer toutes ces abominations!
10.
11. Ndi numba zeno zikumanwa ku izina lyane ziseli kiziki kikwibisaga mu banyagi mu meiso meinyu? Lolazi, nnenyene namona ku bitondo bibino, u bwatenda Yehowa.
11. A vos yeux, est-ce un repaire de brigands, ce Temple qui porte mon nom? Moi, en tout cas, je vois clair, oracle de Yahvé!
11.
12. Tondo endazi kano kaluma ku kiziki kyane ku Silo, kunalingile kubika izina lyane, mumone bunakitile ku kabamba ka bwagi bwa bantu bane baIsraeli.
12. Allez donc au lieu qui fut le mien, à Silo: autrefois j’y fis habiter mon Nom; regardez ce que j’en ai fait, à cause de la perversité de mon peuple Israël.
12.
13. Yehowa atenda bunee: “Kano kaluma, kubuno mwakita bitondo bibino binsania, nu nne natendile kumuli, kuyuka lukesikesi nu kutenda, tondo tamwannungule; nu nne namumanine tondo tamwannakwide.
13. Et maintenant, puisque vous avez commis tous ces actes – instamment et sans me lasser, et que vous n’avez pas répondu à mes appels,
13.
14. Ububo nakitile numba zeno, zikumanwa ku izina lyane, zimukulemanina, nu kiziki kino kinamukasile nu basoinyuwe, anga bunakitide Silo.
14. je vais traiter ce Temple qui porte mon nom, et dans lequel vous placez votre confiance, ce lieu que j’ai donné à vous et à vos pères, comme j’ai traité Silo.
14.
15. Nu nne namise bulazi na meiso mane, anga bunisile mibuto zeinyu insania, ibuta linsania lya Efuraimu.”’
15. Je vous rejetterai de devant moi comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la race d’Ephraïm.
15.
16. Nu, uwe ntusegele bantu babano, aba ntubalalukile n’iyuki lyobe, aba kusega ku kabamba kabo aba kubakulumania na nne; kubuno nsyakungwilile.
16. Et toi, n’intercède pas pour ce peuple-là, n’élève en leur faveur ni plainte ni prière, n’insiste pas auprès de moi, car je ne veux pas t’écouter.
16.
17. Ntukumona bubakukita mu miino za Yuda, nu mu nzila nnene za Yerusalema?
17. Tu ne vois donc pas ce qu’ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem?
17.
18. Bana bakusongya nkuzi, nu beisibo bakubangia keiya, nu bakikulu bakuzuga bugali, buno bakite tumpampa ku mukota mukikulu wa kwigulu, nu kukubulila tungo tulaga kayulo ka kunua, buno banongie.
18. Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la Reine du Ciel; et puis on verse des libations à des dieux étrangers pour me blesser. pas plutôt eux-mêmes pour leur propre honte?
18.
19. Ndi bantu babano bakunongia?” u bukutenda Yehowa; “ndi tabobenyene u bakwiyongia nu kubika nsoni ku meiso mabo bobenyene?”
19.
19.
20. Ku bubuno, Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania atenda bunee: “Lola, bongoa bwane nu lusungio lwane lwakubuka ku kiziki kikino, gantata ga bantu, nu gantata ga nyama, nu gantata ga miti za masoa, nu gantata ga biguma bya kisi, nubyo byazike, aba tabbwazime.”
20. C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici, ma colère, ma fureur va se déverser sur ce lieu, sur les hommes et le bétail, sur les arbres de la campagne et les fruits du sol; elle va brûler sans s’éteindre.
20.
21. Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli atenda bunee: “Talikilazi bisansa byeinu bya kugisia ku tuyulo tweinyu nu mulie nyama.
21. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez-en la chair!
21.
22. Kubuno nsyatendile na basoinyuwe, aba nsyabakakizizie ku kabamba ka tuyulo twa kugisia, busi bubo bunamulusizie kutuka kisi kya Misri;
22. Car je n’ai rien dit ni prescrit à vos pères, quand je les fis sortir du pays d’Egypte, concernant l’holocauste et le sacrifice.
22.
23. tondo nabakakizizie kitondo kikino, natendile bunee: ‘Anzazi iyuki lyane, nu nne nabe Kalaga weinyu, nu inyuwe mwabe bantu bane; mwende mu nzila zezo insania zinamukakizie buno muvwame kumona busoga.’
23. Mais voici ce que je leur ai ordonné: Ecoutez ma voix, alors je serai votre Dieu et vous serez mon peuple. Suivez en tout la voie que je vous prescris pour votre bonheur.
23.
24. Tondo tabongwilide, aba kutegekela, bendile mu nango zabo nu bukongolo bwa mitima zabo mibi, bendile kumbusa aba ta lwabusio.
24. Mais ils n’ont pas écouté ni prêté l’oreille; ils ont marché selon leurs desseins, dans l’obstination de leur coeur mauvais, tournés vers l’arrière et non vers l’avant.
24.
25. Kutukila busi bubo basoinyuwe gabatukile mu kisi kya Misri aaba nu lelo, namusingide bakiti bane bansania balengania busi na busi nazanzukile lukesikesi, nu kubasinga.
25. Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d’Egypte jusqu’à aujourd’hui, je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; chaque jour je les ai envoyés, sans me lasser.
25.
26. Tondo tabannungule, aba tabategekede kutuzi, tondo bakitile ikosi lyabo kuba ibibu; bakitile bubi kutinga beisibo.
26. Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille, ils ont raidi leur nuque, ils ont été pires que leurs pères.
26.
27. Nu uwe wababule bitondo bibino binsania; tondo tabakungwilile; nu uwe wabamane, tondo tabakwakule.
27. Tu leur diras toutes ces paroles: ils ne t’écouteront pas. Tu les appelleras: ils ne te répondront pas.
27.
28. Nu uwe wababule bunee: ‘Kikino kili kilongo kitakungwilila iyuki lya Yehowa, Kalaga wabo, aba kukata meigisia; bulili bukazimina, bwatikibwa bulazi na tunua twabo.
28. Tu leur diras: Voilà la nation qui n’écoute pas la voix de Yahvé son Dieu et ne se laisse pas instruire. La fidélité n’est plus: elle a disparu de leur bouche.
28.
29. Ee Yerusalema, sesa nzwili zobe, nu kuzisa nu kita nsanza ku nkangamo za miduko; kubuno Yehowa asomba nu kwisa kibuti kikino na bongoa bwage.’
29. Coupe tes longs cheveux, jette-les. Entonne sur les monts chauves une complainte. Car Yahvé a dédaigné et repoussé la génération qui le met en fureur! Yahvé. Ils ont installé leurs Horreurs dans le Temple qui porte mon nom, pour le souiller;
29.
30. Kubuno bana ba Yuda bakitile buli bwagi lwabusio lwa meiso mane,” u bwatenda Yehowa. “Babikile lusombo lwabo munda mwa numba zeno, zikumanwa ku izina lyane, nu bazibigizie.
30.
30.
31. Nubo bobakile kiziki kyasakama kya Tofeti, mu mpinga za mwana wa Hinomu, buno bagisie bana babo nu bakinga babo mu keiya; nu nne nsyabukakizizie, aba tabwingide mu mutima wane.
31. ils ont construit les hauts lieux de Tophèt dans la vallée de Ben-Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles, ce que je n’avais point ordonné, à quoi je n’avais jamais songé. plus Tophèt ni vallée de Ben-Hinnom, mais vallée du Carnage. On enterrera alors à Tophèt, faute de place;
31.
32. U bubo lolazi, bindi bikuvwa,” u bukutenda Yehowa, “takyamanwe lingo Tofeti aba Mpinga za Mwana wa Hinomu, tondo kyamanwe Mpinga za Kuseswa; kubuno bayike bantu mu Tofeti, nu takukaba lingo kiziki kya kuyika.
32.
32.
33. Nu bitumba bya bantu babano byabe idia lya tuzoni twa kwigulu, nu lya nyama za gansi, aba takuli muntu wazipumbie.
33. les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, que nul ne chassera.
33.
34. Ububo natobye mu miino za Yuda, nu mu nzila nnene za Yerusalema, iyuki lya kuseka, nu iyuki lya mbogimbogi, iyuki lya musongi nu iyuki lya mwakali; kubuno kisi kikino kyabe bukindu.”
34. Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de joie et les cris d’allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, car le pays ne sera plus qu’une ruine.
34.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)