Jérémie / Yeremia 8

📖 Jérémie / Yeremia 8 Idagi lya Kalaga
1. Yehowa akutenda bunee: “Mu nkungu zezo batole makwa ma bakota ba Yuda, nu makwa ma bangati bage, nu makwa ma basankoga, nu makwa ma balengania, nu makwa ma babo bakwikalaga ku Yerusalema, bamatikye ku nsinda zabo;
1. les ossements des rois de Juda, les ossements de ses princes, les ossements des prêtres, les ossements des prophètes et les ossements des habitants de Jérusalem.
1.
2. nu bo bamabalanganie lwabusio lwa musi, nu mwezi, nu iyombo linsania lya mwigulu, kubuno bakubitunda, nu kubiyanga, nu kubilonda, nu kubikumbamina, makwa tamakulumanibwe gamozi lingo, aba kuyikwa; mabe iyala lya kunagya tugu gantata kisi.
2. On les étalera devant le soleil, la lune et toute l’armée du ciel, qu’ils ont aimés et servis, suivis et consultés, devant lesquels ils se sont prosternés. Ils ne seront ni recueillis ni enterrés; ils resteront sur le sol en guise de fumier.
2.
3. Nu kibombo kyasigede kya kikino kikanga kyasombole kukua kutinga kulama mu kiziki na kiziki kinabapumbizie mukyo.” u bukutenda Yehowa, Mwiya Mayombo.
3. Et la mort vaudra mieux que la vie pour tous ceux qui resteront de cette race perverse, en tous lieux où je les aurai chassés, oracle de Yahvé Sabaot.
3.
4. “Lingo nti wababula buno bubuno u bukutenda Yehowa bunee: ‘Ndi bantu bagoe nti tabemane lingo? Ndi muntu akua kiti, ndi ntanasubya lingo?
4. Tu leur diras: Ainsi parle Yahvé. Fait-on une chute sans se relever? Se détourne-t-on sans retour?
4.
5. Kubuni bantu babano ba Yerusalema bakua kiti, nu tabakuziga kugaluka bubuno? Bakukokomezia bwengelezi nunse, bakusomba kusubya.
5. Pourquoi ce peuple-là est-il rebelle, pourquoi Jérusalem est- elle continuellement rebelle? Ils tiennent fermement à la tromperie, ils refusent de se convertir.
5.
6. Nungwilide nu nungule, tondo batendile buteli busoga; takuli muntu wigongile bwagi bwage, kutenda bunee: “Nakitile buni?” Muntu na muntu akusubanizia lugendo lwage wenyene; anga farasi zikwenda na magala ku bita.
6. J’ai écouté attentivement: ils ne parlent pas dans ce sens-là. Nul ne déplore sa méchanceté en disant: « Qu’ai-je fait? » Tous retournent à leur course, tel un cheval qui fonce au combat.
6.
7. Lebelebe, kazoni ka korongo mu mpelela keizi nkungu zako, aba tuzoni twa nkulimba, kantamba nu penge tukulanga nkungu za kwiga kwato; tondo bantu bane tabeizi mulembe wa Yehowa.
7. Même la cigogne dans le ciel connaît sa saison, la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent le temps de leur migration. Mais mon peuple ne connaît pas le droit de Yahvé!
7.
8. Buni bumukutenda bunee: “Iswe tuli na menge, nu mulembe wa Yehowa guli gamozi n’iswe?” Tondo, lola kiliyo kya buza kya basanzi kyagukita kuba buza.
8. Comment pouvez-vous dire: « Nous sommes sages et la Loi de Yahvé est avec nous! » Vraiment c’est en mensonge que l’a changée le calame mensonger des scribes!
8.
9. Beya menge bamona nsoni, bangama nu kukatwa; lola, basomba iyuki lya Yehowa, beli na menge makizi munda mwabo.
9. Les sages seront honteux, consternés et pris au piège. Voilà qu’ils ont méprisé la parole de Yahvé! Qu’est donc la sagesse pour eux?
9.
10. Ku bubo nakase bango bantu bakikulu babo, nu masoa mabo namakasane ku babo babangate, kubuno na umozi na umozi wa kubeli, kutukila mukeke aaba nu munene, beli na lugi; kutukila mulengania aaba nu sankoga, nawe nawe ukukita bitondo bya bwengelezi.
10. Aussi donnerai-je leurs femmes à d’autres, leurs champs à de nouveaux maîtres. Car du plus petit au plus grand, tous sont avides de rapines; prophète comme prêtre, tous ils pratiquent le mensonge.
10.
11. Kubuno bakusakila byulu bya bakinga ba bantu bane gantatantata tugu, bakutenda bubobelelo, bubobelelo tondo takuli bubobelelo.
11. Ils pansent à la légère la blessure de la fille de mon peuple, en disant: « Paix! Paix! » alors qu’il n’y a point de paix.
11.
12. Ndi bakule na nsoni, ku kabamba ka lusombo lubakitile? Tabubo, tabakule na nsoni aba tabavwamine kumona nsoni ku meiso; u bubo bagoe munkatini mwa babo beiya kugwa, mu nkungu zinabasungie, bakue,’ u bwatenda Yehowa.
12. Les voilà dans la honte par leurs actes abominables, mais déjà ils ne sentent plus la honte, ils ne savent plus rougir. Aussi tomberont- ils parmi ceux qui tombent, ils trébucheront quand je les visiterai, dit Yahvé. vigne, plus de figues au figuier, même le feuillage se flétrit: je leur ai fourni des gens qui les piétinent! –
12.
13. ‘Nabeite nunse,’ u bukutenda Yehowa, ‘takuli biguma bya zabibu ku muti wa zabibu aba biguma ku miti za tini, aba nsamba zazo zakame; nu bintu bibyo binabakasile byabazimine.’
13.
13.
14. Kubuni kutwikala kibibi? Kundamanazi, twingile mu miino zili na mikolo, tukwile kuko, kubuno Yehowa, Kalaga weitu, atubika ku lukuo nu atukasa mazi ma kaabi tunue, kubuno twagide Yehowa.
14. « Pourquoi restons-nous tranquilles? Rassemblement! Gagnons nos villes fortifiées pour y être réduits au silence, puisque Yahvé notre Dieu nous réduit au silence et nous abreuve d’eau empoisonnée, parce que nous avons péché contre lui.
14.
15. Twalemaninne bubobelelo, tondo takwavule busoga bunsania; twalemaninne nkungu za kona, tondo twamonine boba bunene tugu!
15. Nous espérions la paix: rien de bon! le temps de la guérison: voici l’épouvante!
15.
16. Nkindo za farasi zage zungulweko kutukila ku Dani, aba nu kisi kinsania kyatengiletengile ku kabamba ka muzumio wa nkindo za farasi zage za bita; kubuno zavule nu kulia kisi nu binsania bili mukyo; mwino wono nu bansania bakwikala mugo.
16. Depuis Dan on perçoit le hennissement de ses chevaux; au cri retentissant de ses étalons toute la terre est ébranlée: ils viennent dévorer le pays et ses biens, la ville et ses habitants » –
16.
17. Yehowa atenda bunee: ‘Kubuno lola, nasinge nzoka munkatini mweinyu, zitanayanwa nazo, nuzo zamutoe.’”
17. Oui, voici que j’envoie contre vous des serpents venimeux, contre lesquels il n’existe pas de charme, et ils vous mordront, oracle de Yahvé.
17.
18. Nibinibi nimone bubobelelo bwa mutima mu kabebe! Mutima wane walekana munda mwane.
18. Sans remède, la peine m’envahit, le coeur me manque.
18.
19. Lola, iyuki lya kulila kwa mukinga wa bantu bane, kutuka ku kisi kya bulazi nunse: “Ndi Yehowa nteli mu Sayuni? Ndi Mukota wage nteli munda mwage?” “Kubuni bakunongia ku nkisi zabo zibabazile, nu ku bitondo biteli na bwisulilwa bya bageni?”
19. Voici l’appel au secours de la fille de mon peuple, depuis une terre aux vastes étendues. « Yahvé n’est donc plus en Sion? Son Roi n’y est-il plus? (Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs idoles, par ces vanités venues de l’étranger?)
19.
20. “Matubulo matinga, nkungu za mpombo zasila nu beswe tatonibwa.”
20. La moisson est passée, l’été est fini, et nous ne sommes pas sauvés! »
20.
21. Kubuno mbabazio za mukinga wa bantu bane zambabazia; navwala makunino; kuganagana kwankata.
21. De la blessure de la fille de mon peuple je suis blessé, je reste accablé, l’épouvante me tient.
21.
22. Ndi takuli makiti ma zeri a ku Gileadi? Aba takuli musakizi kuko? Kubuni mukinga wa bantu bane ntavwama konibwa?
22. N’y a-t-il plus de baume en Galaad? N’y a-t-il là aucun médecin? Oui, pourquoi ne fait-elle aucun progrès, la guérison de la fille de mon peuple?
22.
23.
23. Qui changera ma tête en fontaine et mes yeux en source de larmes, que je pleure jour et nuit les tués de la fille de mon peuple!
23.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)