1.
Kumbusa Zofari muNamati akwide bunee:
1.
Cophar de Naamat prit la parole et dit:
1.
…
2.
“Aba ku bwingi bwa kutenda kwa muntu tabunakulwa, nu kutendatenda kwa muntu kunaganzwa bulili?
2.
Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d’être loquace pour avoir raison?
2.
…
3.
Ndi ku kabamba ka kwiganuna kobe tuneikala kibibi? Nu nkungu ziukwililika, ndi takuli muntu unakwitia na nsoni?
3.
Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu’on te confonde?
3.
…
4.
Kubuno watendile bunee: ‘Meigisia mane meli masoga; nu nne nili musoga lwabusio lwa Kalaga.’
4.
Tu as dit: « Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux. »
4.
…
5.
Songo Kalaga anakwakula, nu kulimbula kanua kage kukwakula,
5.
Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre,
5.
…
6.
buno anakulolesia kakungu ka menge, kubuno namo wakata menge masoga nunse. Menya buno Kalaga akusungia kyindi kya bwagi bwobe tugu.
6.
s’il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu te demande compte de ta faute.
6.
…
7.
Ndi unavwama kulonda kakungu ka Kalaga? Aba kumenyinina kusililila kwa Mwiya Mayombo?
7.
Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï?
7.
…
8.
Bili byasakama nunse, uwe unavwama kukita kikizi? Bili munsi kutinga nsinda, tondo uwe unavwama kumenya kikizi?
8.
Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu?
8.
…
9.
Kilindiko kya bitondo bya Kalaga kili kinene kutinga bulazi bwa kisi, nu bungulu bwa kitatenge.
9.
Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer.
9.
…
10.
Ndi Kalaga akukanda nzila za muntu, aba kumukata nu kumusungia, nazi unavwama kumunania?
10.
S’il intervient pour enfermer et convoquer l’assemblée, qui l’en empêchera?
10.
…
11.
Kalaga akumenya bengelezi; nu lingo akumona bubi. Aba ntabulonda?
11.
Car lui connaît la fausseté chez l’homme; il voit le crime et y prête attention.
11.
…
12.
Kikongolo ntanaba na menge, aba mpunda za mu lubanda tazinabuta muntu.
12.
Aussi l’écervelé doit-il s’assagir, et l’homme aux moeurs d’onagre se laisser domestiquer.
12.
…
13.
Ndi ukukokomezia mutima wobe, nu kulambya maboko mobe kweli;
13.
Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui!
13.
…
14.
ndi bwagi buli ku maboko mobe, ubutikye nunse, aba ntwitabizie bwagi kwikala mu numba zobe.
14.
Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l’injustice habiter sous tes tentes,
14.
…
15.
Nti walole kwigulu geteli boba, ububo wabe na magala geteli kukua boba.
15.
tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte.
15.
…
16.
Kubuno wibilile tubebe twobe, nu watukengele anga mazi makugela.
16.
Ton malheur, tu n’y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent.
16.
…
17.
Kalamo kobe kasane kutinga musi wa makuluka, nu kapilo kakaba anga nindunindu.
17.
Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l’obscurité même sera comme le matin.
17.
…
18.
Wabe na bubobelelo, kubuno kuli kilemanizio, nu wamone kumunwa kwa bubobelelo.
18.
Confiant car il y a de l’espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité.
18.
…
19.
Wiyombeke gansi aba takuli wakukwitia boba, lebelebe beingi balonde mponga zobe.
19.
Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur.
19.
…
20.
Tondo meiso ma beiya bwagi mazibe, nu bo tabamone nzila za kutina, nu kilemanizio kyabo kili kukua tugu.”
20.
Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c’est le dernier soupir.
20.
…

