Job / Yobu 14

📖 Job / Yobu 14 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “Wamulume wabutilwe na mukikulu, eli na bindi bikeke bizazibwa na tubebe.
1. l’homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.
1.
2. Akukula nu kukua yiliyili anga iduba, eli anga kilimelime ga kisi; ntakulama nunse.
2. Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l’ombre sans arrêt.
2.
3. Nu Uwe, Kalaga wane, ndi ukulola bubuno na meiso mobe, nu mumbasia ku lusungio lwobe?
3. Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l’amènes en jugement devant toi!
3.
4. Nazi unavwama kutikya kisoga mu kibi? Ta wampa.
4. Mais qui donc extraira le pur de l’impur? Personne!
4.
5. Waganzile bindi byage mu kubutwa kwage, nu ukumenya maganzo ma myezi zage. Wasombwede kuzinda kwa kalamo kage, nu ntanakutinga.
5. Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un terme infranchissable,
5.
6. Siga kumulola buno omunwe, aaba nu akasililizia bindi byage anga mukiti wa mulimo.
6. détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.
6.
7. Ndi muti wasindwa, nti guli na kilemanizio kya kwasa lingo ntabi, nu tazome lingo.
7. L’arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.
7.
8. Ndi mizi zago zili, nu bilongo nu masina mago makuoma,
8. Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,
8.
9. Nti zinasa na mazi, anga bukwasa mbuto.
9. dès qu’il flaire l’eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.
9.
10. Tondo muntu ndi alekana, nti ayikwa, nu kuni kweli?
10. Mais l’homme, s’il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?
10.
11. Ndi mazi makama, nti kiziba kyakama; aba luuzi lwakama ndi mazi malo makama.
11. Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:
11.
12. Ububo bakuzi tabakuyuka lingo, aaba nu milyalya. Beli ku tulo tuteli twa kuyuka.
12. l’homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s’useront avant qu’il ne s’éveille, ou ne soit réveillé de son sommeil.
12.
13. Songo wambisa mu kisi kya bakuzi, aaba nu bongoa bwobe bwasila, nu kumbika nkungu za kunkengela lingo.
13. Oh! Si tu m’abritais dans le shéol, si tu m’y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai, pour te souvenir ensuite de moi:
13.
14. Ndi muntu akua, ndi analama lingo? Tondo nkulindila bindi bibyo bya tubebe bitinge, aaba nu kukandulwa kwane kwabasa.
14. car, une fois mort, peut-on revivre? — tous les jours de mon service j’attendrais, jusqu’à ce que vienne ma relève.
14.
15. Ukammana nu nkakwitabila, kubuno ukutunda kummonako lingo, nne kibumbwa kyobe.
15. Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l’oeuvre de tes mains.
15.
16. Tondo ukuganza masomoneno mane, ndi ntukuganza mibi zane?
16. Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n’épierais plus mon péché,
16.
17. Wakandile mibi zane mu nsago zobe, nu kuzikukila.
17. tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.
17.
18. Miduko zakalika ntita, nu nanda nti zabunguka.
18. Hélas! Comme une montagne finit par s’écrouler, le rocher par changer de place,
18.
19. Mazi makukokola makozi, mbula zikusimuna bisogo. Ububo nu uwe ukwita kilemanizio kya muntu.
19. l’eau par user les pierres, l’averse par emporter les terres, ainsi, l’espoir de l’homme, tu l’anéantis.
19.
20. Ukumwita ku milyalya nu kumuzikya; ukugalukya kilungi kyage nu kumupumbia.
20. Tu le terrasses pour toujours et il s’en va; tu le défigures, puis tu le congédies.
20.
21. Bana bage bakukaswa lutanuno, nu we ntakubumenya, nu ndi bakubengwa, tondo we ntakubumenya.
21. Ses fils sont-ils honorés, il n’en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s’en rend pas compte.
21.
22. Akukengela tugu mbabazio za mubili wage, nu tubebe twa mutima wage.
22. Il n’a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.
22.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)