Job / Yobu 15

📖 Job / Yobu 15 Idagi lya Kalaga
1. Elifazi muTemani akwide bunee:
1. Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
1.
2. “Muntu wa menge ntanakula na bukongolo, aba kwibingia na moki ma buliabulia.
2. Un sage répond-il par des raisons en l’air et se repaît-il d’un vent d’est?
2.
3. Ndi anatenda na moki mateli na mutali, nu mateli masoga?
3. Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?
3.
4. Uwe witila kubigia meigisia ma Kalaga, nu uwe ukukanda nzila za kukumbamina Kalaga.
4. Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.
4.
5. Bwagi u bukukutendia bubo, nu kutenda kwobe kuli na bwengelezi.
5. Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.
5.
6. Bibyo bikutuka mu kanua kobe bikukusungia, ta nne, binsania byukutenda u bikukubigia.
6. Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.
6.
7. Ndi uwe u muntu walingile kubutwa? Aba ndi wabezaga mu kisi lwabusio lwa miduko insania?
7. Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu’on t’enfanta avant les collines?
7.
8. Ndi wungule ku lwango lwa kakungu ka Kalaga? Ndi uwenyene umpanga u wakatile menge?
8. As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?
8.
9. Wizi kikizi kituteizi? Nu uli na bumenyinino bukizi bututeli nabo?
9. Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?
9.
10. Twakatile menge meitu ku bakungu, babutilwe nti so ntebutwa.
10. Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d’ans plus que ton père.
10.
11. Ukusomba kubobelezia kwa Kalaga, nu moki meitu ma bubobelelo.
11. Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?
11.
12. Kubuni mutima wobe ukukwengelela? Nu kubuni meiso mobe meli makali?
12. Comme la passion t’emporte! Et quels yeux tu roules,
12.
13. Ukongelwa Kalaga, nu kumubenga.
13. quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!
13.
14. Muntu eli kikizi buno abe wasililila? Wozo wabutilwe na mukikulu ndi anisanana?
14. Comment l’homme serait-il pur, resterait-il juste, l’enfant de la femme?
14.
15. Ndi Kalaga ntakulemanina banzelo bage, nu meigulu tamasililila lwabusio lwage.
15. A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.
15.
16. Embe lino bantu beli na nsese za bwagi, nu bakunua mibi anga mazi.
16. Combien moins cet être abominable et corrompu, l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau!
16.
17. Ungwilila bunkukubula, siga nikubule bibyo binizi.
17. Je veux t’instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience
17.
18. Beiya menge banigisizie bingi bya bulili, u bibyo bibongule ku beisibo nu tababibisile.
18. et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,
18.
19. Bakasilwe kisi kyabo na Kalaga, nu tabagomanizie na mugeni umozi.
19. à qui seuls fut donné le pays, sans qu’aucun étranger se fût mêlé à eux.
19.
20. Mwagi eli na tubebe bindi byage binsania, nu kalamo kage keiyala na lusungio.
20. « La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.
20.
21. Akungwaga ku moki makumwitia boba, nkungu zili na bubobelelo nti mwiti amubasila.
21. Le cri d’alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.
21.
22. Nteli na kilemanizio kya kutuka mu nzila za kapilo, kubuno akulindilwa na muntu umozi kumwita.
22. Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l’épée,
22.
23. Akuzangazanga kulonda idia, kuni kulili? Eizi buno eli bwigi na kukua.
23. assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L’heure des ténèbres
23.
24. Atimbwa na bitondo bibibu bikumwitia boba, bikumwita anga mukota uli kayikayika ku bita.
24. l’épouvante, la détresse et l’angoisse l’envahissent, comme lorsqu’un roi décide l’assaut.
24.
25. Kubuno abikile kuboko kwage ku Kalaga, nu kwitila na lwikotio lwage ku Mwiya Mayombo.
25. Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!
25.
26. Eli n’itoe ibibu nu kabenga, anga mwiti ukukata ngabo zage nu kusakya Kalaga.
26. Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.
26.
27. Akutukumizia malanga mage na mwambo, nu mubili wage walinda.
27. Son visage s’était couvert de graisse, le lard s’était accumulé sur ses reins.
27.
28. Nu we eikede mu makindu, mu numba ziteli mu bantu lingo, zabezaga bwigi na kwenduka.
28. Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;
28.
29. Bugumi bwage tabwizizie, nu bikulo byage byabombe, nu biyikanwa byage tabyase.
29. mais il ne s’enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (il n’échappera pas aux ténèbres),
29.
30. Ntatuke mu kapilo, abe anga muti wagia ntabi na keiya, nu maluba mago malenge na lumpumpu.
30. la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.
30.
31. Ndi alemanina bwengelezi nu kwiyengelela, nti atubule bwengelezi.
31. Qu’il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.
31.
32. Bubo bwabe lwabusio lwa lukuo lwage, nu ntabi zago zome.
32. Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.
32.
33. Anga muzabibu ukukolokya biguma bitela, nu anga mizeituni zikukolokya maluba.
33. Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l’olivier, sa floraison.
33.
34. Beiya bwagi babe bagumba, nu keiya kagisie numba za bakaswa bikulo bya bwengelezi.
34. Oui, l’engeance de l’impie est stérile, un feu dévore la tente de l’homme vénal.
34.
35. Wozo ukukala lwango lwa kwitia ungo na kabebe ntamone mutali. Mitima zabo zikukala lwango lwa bwengelezi.”
35. Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception. »
35.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)