Job / Yobu 17

📖 Job / Yobu 17 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “Nsikwiza busoga lingo, nili bwigi na kulekana, nsinda zikundindila.
1. Mon souffle en moi s’épuise et les fossoyeurs pour moi s’assemblent.
1.
2. Bantu bakunsuna nu kunililika, mutima wane ukulila ku kabamba kabo.
2. Je n’ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles.
2.
3. Ee Kalaga, nnitabizie, bunatenda buligo, nsili na ungo kunkasia, umpanga Uwe.
3. Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main?
3.
4. Watikizye bumenyinino bwa mitima zabo, ntuzige beikaka kundi.
4. Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève.
4.
5. Beli anga muntu ukubuzia munyage kulia, tondo bana bage tabeli na kena.
5. Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent,
5.
6. Kalaga ankita nsumo za bantu, bakungwa nu kuvwa kunswila matazi.
6. je suis devenu la fable des gens, quelqu’un à qui l’on crache au visage.
6.
7. Nili kyuku ku kabamba ka kulila kwane, nu mubili wane use wakua tugu.
7. Mes yeux s’éteignent de chagrin, mes membres s’évanouissent comme l’ombre.
7.
8. Ku kabamba kako bantu beisanana bakuganagana, nu wozo wisanana akusungia bateisanana.
8. A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l’innocent s’indigne contre l’impie;
8.
9. Muntu wa bulili akulama mu nzila zage, nu uli na maboko maswaga akumona magala.
9. le juste s’affermit dans ses voies, l’homme aux mains pures redouble d’énergie.
9.
10. Tondo vwazi inyuwe bansania, subyazi bansania, nsinamona mwiya menge umozi munkatini mwabo.
10. Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous!
10.
11. Bindi byane byasila, bulongeki bwane bwakua, kilemanizio kyane kyasila.
11. Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues.
11.
12. Bilemba byane bagalukya kindi kuba busi, bakutenda buno kyengi kiliko, tondo nne nili mu kapilo.
12. On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres.
12.
13. Ndi nkulindila nsinda kuba numba zane, nu kwanza mugu mu kapilo,
13. Or mon espoir, c’est d’habiter le shéol, d’étendre ma couche dans les ténèbres.
13.
14. Ndi natenda buno nsinda zili tatane, nu mikuso zili mmane nu mibuto zane,
14. Je crie au sépulcre: « Tu es mon père! » à la vermine: « C’est toi ma mère et ma soeur! »
14.
15. ndi nili na kilemanizio lingo? Nazi wizi kyo?
15. Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l’aperçoit?
15.
16. Nazi uli kayikayika kuyikwa gamozi na nne, nu kwenda gamozi na nne ku kiziki kya bakuzi?”
16. Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière?
16.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)