1.
Nu atendile lingo bunee: “Nsikwiza busoga lingo, nili bwigi na kulekana, nsinda zikundindila.
1.
Mon souffle en moi s’épuise et les fossoyeurs pour moi s’assemblent.
1.
…
2.
Bantu bakunsuna nu kunililika, mutima wane ukulila ku kabamba kabo.
2.
Je n’ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles.
2.
…
3.
Ee Kalaga, nnitabizie, bunatenda buligo, nsili na ungo kunkasia, umpanga Uwe.
3.
Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main?
3.
…
4.
Watikizye bumenyinino bwa mitima zabo, ntuzige beikaka kundi.
4.
Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève.
4.
…
5.
Beli anga muntu ukubuzia munyage kulia, tondo bana bage tabeli na kena.
5.
Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent,
5.
…
6.
Kalaga ankita nsumo za bantu, bakungwa nu kuvwa kunswila matazi.
6.
je suis devenu la fable des gens, quelqu’un à qui l’on crache au visage.
6.
…
7.
Nili kyuku ku kabamba ka kulila kwane, nu mubili wane use wakua tugu.
7.
Mes yeux s’éteignent de chagrin, mes membres s’évanouissent comme l’ombre.
7.
…
8.
Ku kabamba kako bantu beisanana bakuganagana, nu wozo wisanana akusungia bateisanana.
8.
A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l’innocent s’indigne contre l’impie;
8.
…
9.
Muntu wa bulili akulama mu nzila zage, nu uli na maboko maswaga akumona magala.
9.
le juste s’affermit dans ses voies, l’homme aux mains pures redouble d’énergie.
9.
…
10.
Tondo vwazi inyuwe bansania, subyazi bansania, nsinamona mwiya menge umozi munkatini mwabo.
10.
Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous!
10.
…
11.
Bindi byane byasila, bulongeki bwane bwakua, kilemanizio kyane kyasila.
11.
Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues.
11.
…
12.
Bilemba byane bagalukya kindi kuba busi, bakutenda buno kyengi kiliko, tondo nne nili mu kapilo.
12.
On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres.
12.
…
13.
Ndi nkulindila nsinda kuba numba zane, nu kwanza mugu mu kapilo,
13.
Or mon espoir, c’est d’habiter le shéol, d’étendre ma couche dans les ténèbres.
13.
…
14.
Ndi natenda buno nsinda zili tatane, nu mikuso zili mmane nu mibuto zane,
14.
Je crie au sépulcre: « Tu es mon père! » à la vermine: « C’est toi ma mère et ma soeur! »
14.
…
15.
ndi nili na kilemanizio lingo? Nazi wizi kyo?
15.
Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l’aperçoit?
15.
…
16.
Nazi uli kayikayika kuyikwa gamozi na nne, nu kwenda gamozi na nne ku kiziki kya bakuzi?”
16.
Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière?
16.
…

