1.
Bildadi muSuhi akwide bunee:
1.
Bildad de Shuah prit la parole et dit:
1.
…
2.
“Yobu, ndi ntunasiga kutenda? Songo ukungwilila, songo nu iswe tukutenda.
2.
Jusqu’à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.
2.
…
3.
Ndi ukukengela tuli anga nyama? Ndi tatuli basoga lwabusio lwobe?
3.
Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux?
3.
…
4.
Ukwiyitia na bongoa bwobe, ndi kisi kyazikibwe ku kabamba kobe? Ndi kilimbi kigibwe ku kiziki kyakyo?
4.
O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t- elle abandonnée et les rochers quitteront-ils leur place?
4.
…
5.
Kyengi kya mutima wa babi kyazime, nu takyabangibwe lingo.
5.
La lumière du méchant doit s’éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.
5.
…
6.
Kyengi kide mu numba zage za hema, tusuku twage tatukusana.
6.
La lumière s’assombrit sous sa tente, la lampe qui l’éclairait s’éteint.
6.
…
7.
Masomoneno mage mabezaga na magala, tondo meseli matamba, lwango lwage lwamugusie.
7.
Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.
7.
…
8.
Kubuno magulu mage makukatwa mu bukila nu kugwa, nu akukoloka mu muzinga.
8.
Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.
8.
…
9.
Isindi lyakatwa mu itega, nu muzigi wamukanda.
9.
Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.
9.
…
10.
Bakubisa muzigi gansi, nu kutega matega mu nzila zage.
10.
Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l’attend sur le sentier.
10.
…
11.
Atimbwa na boba, bukuyanga masomoneno mage.
11.
De toutes parts des terreurs l’épouvantent et elles le suivent pas à pas.
11.
…
12.
Nzala zatikya magala mage, nu kubiga kwage kuse bwigi.
12.
La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés.
12.
…
13.
Kikoba kyage kili na lusambo, nu lusambo lutangi lukwita mubili wage.
13.
Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.
13.
…
14.
Atukibwe mu numba zage zaakulemanina, nu kwekwa lwabusio lwa mukota wa kukwilwa masisi.
14.
On l’arrache à l’abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.
14.
…
15.
Bantu bageni beikale mu numba zage, nu buuza bwabe gantata ga numba zage.
15.
Tu peux habiter la tente qui n’est plus la sienne, et l’on répand du soufre sur son bercail.
15.
…
16.
Ububo abe anga muti woma mizi zago, nu ntabi zago zaseswa.
16.
En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.
16.
…
17.
Lukumu lwage lwasila mu kisi, nu izina lyage libililwa nunse.
17.
Son souvenir disparaît du pays, son nom s’efface dans la contrée.
17.
…
18.
Ukutukibwa mu kyengi nu kwiswa mu kapilo, nu kutikibwa mu kisi kya balami.
18.
Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.
18.
…
19.
Ntabe na mwana aba kibuti munkatini mwa bantu, nu takwabe wampa wa kwiyana kiziki kyage.
19.
Il n’a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.
19.
…
20.
Bansania mu kisi bakaganagana ku bibyo bitondo, nu kukua boba bukali.
20.
Sa fin frappe de stupeur l’Occident et l’Orient est saisi d’effroi.
20.
…
21.
Bubo u bwabe kuzinda kwa beiya bwagi, babo bateizi Kalaga.”
21.
Point d’autre sort pour les demeures de l’injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconque méconnaît Dieu.
21.
…

