1.
Bungo busi banzelo bavule lwabusio lwa Yehowa, nu we Satana avule gamozi nabo.
1.
Un autre jour où les Fils de Dieu venaient se présenter devant Yahvé, le Satan aussi s’avançait parmi eux.
1.
…
2.
Yehowa abwide Satana bunee: “Ukutuka kuni?” Satana akwide Yehowa bunee: “Nkutuka mu kutimbatimba nu kutabanga mu kisi.”
2.
Yahvé dit alors au Satan: « D’où viens-tu » — « De rôder sur la terre, répondit-il, et d’y flâner. »
2.
…
3.
Yehowa amubuzizie lingo bunee: “Ndi wamonine ku mukiti wane Yobu? Takuli muntu mu kisi uli mukatizia nu musoga anga wozo; ukukua Kalaga boba nu kusomba kwaga. Ukunsindika kukukasa bwangato bwa kumwita geteli kabamba, tondo eli mukatizia kankanka.”
3.
Et Yahvé reprit: « As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n’a point son pareil sur la terre: un homme intègre et droit, qui craint Dieu et se garde du mal! Il persévère dans son intégrité et c’est en vain que tu m’as excité contre lui pour le perdre. »
3.
…
4.
Satana amwakwide bunee: “Muntu anasiga binse buno ntakue.
4.
Et le Satan de répliquer: « Peau après peau. Tout ce que l’homme possède, il l’abandonne pour sauver sa vie!
4.
…
5.
Tondo kano kaluma ndi wababazia mubili wage nti anakuswilila.”
5.
Mais étends la main, touche à ses os et à sa chair; je te jure qu’il te maudira en face » —
5.
…
6.
Ububo Yehowa abwide bunee: “Nakukasa we tondo ntumwite.”
6.
« Soit! dit Yahvé au Satan, dispose de lui, mais respecte pourtant sa vie. »
6.
…
7.
Satana atukile lwabusio lwa Yehowa. Asambizie Yobu na byulu ku mubili unsania.
7.
Et le Satan sortit de l’audience de Yahvé. Il affligea Job d’un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.
7.
…
8.
Yobu endile kwikala ku iyala nu kwiyagaga na luginga.
8.
Job prit un tesson pour se gratter et il s’installa parmi les cendres.
8.
…
9.
Mukikulu wage amwakwide bunee: “Ukikili mukatizia kankanka? Swilila Kalaga nu kukua.”
9.
Alors sa femme lui dit: « Pourquoi persévérer dans ton intégrité? Maudis donc Dieu et meurs! »
9.
…
10.
Tondo Yobu amwakwide bunee: “Ukutenda anga bukutenda mukikulu kikongolo. Ndi Kalaga akutusingila bisoga nti twitabizia; ndi tatuneitabizia kungwa atusingila tubebe?” Mu bitondo bibyo binsania, Yobu ntagide Kalaga na kanua kage.
10.
Job lui répondit: « Tu parles comme une folle. Si nous accueillons le bonheur comme un don de Dieu, comment ne pas accepter de même le malheur! » En toute cette infortune, Job ne pécha point en paroles.
10.
…
11.
Bilemba bisatu bya Yobu, u babano: Elifazi muTemani, nu Bildadi muSuhi, nu Zofari muNamati, bongule musagu wa tubebe tuto twamubaside. Bakundamenne nu kulongeka lugendo kwenda kumubobelezia.
11.
La nouvelle de tous les maux qui avaient frappé Job parvint à ses trois amis. Ils partirent chacun de son pays, Eliphaz de Témân, Bildad de Shuah, Cophar de Naamat. Ensemble, ils décidèrent d’aller le plaindre et le consoler.
11.
…
12.
Gababezaga beikili bulazi, bamulolile nu tabamumenyine, nu balilile. Na muntu na muntu na watile nsulu zage nu kwibongia mukungu.
12.
De loin, fixant les yeux sur lui, ils ne le reconnurent pas. Alors ils éclatèrent en sanglots. Chacun déchira son vêtement et jeta de la poussière sur sa tête.
12.
…
13.
Beikede nage musi nu kindi bindi mutubakamo, nu ta umozi watendile nage aba iyuki limozi, kubuno bamonine ku kabebe kanene kage.
13.
Puis, s’asseyant à terre près de lui, ils restèrent ainsi durant sept jours et sept nuits. Aucun ne lui adressa la parole, au spectacle d’une si grande douleur.
13.
…

