1.
Kusila kwa bubo Yobu aswilide busi bwage bwa kubutwa,
1.
Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1.
…
2.
nu atendile bunee:
2.
Il prit la parole et dit:
2.
…
3.
“Bubo busi bunabutilwe buzimine, nu kindi kya mmane kyekile iyimi lya mwana wamulume.
3.
Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: « Un garçon vient d’être conçu. »
3.
…
4.
Busi bubo bube kapilo, nu Kalaga uli mwigulu ntalole kubo, nu kyengi takibusanie.
4.
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas sur lui!
4.
…
5.
Busi bubo bube na kapilo nu kilimelime kya lukuo, bukukilwe na bimpa nu musi uzibe.
5.
Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu’une nuée s’installe sur lui, qu’une éclipse en fasse sa proie!
5.
…
6.
Kindi kikyo kikukilwe na kapilo, takiganzwe mu bindi bya myaka, aba takiganzwe mu myezi.
6.
Oui, que l’obscurité le possède, qu’il ne s’ajoute pas aux jours de l’année, n’entre point dans le compte des mois!
6.
…
7.
Kindi kikyo takikitwe mu kampa, nu mbogimbogi tazibe mukyo.
7.
Cette nuit-là, qu’elle soit stérile, qu’elle ignore les cris de joie!
7.
…
8.
Babo bakuswilila baswilile busi bubo, babo bavwama kumana Leviatani.
8.
Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!
8.
…
9.
Lukenikeni lwa nindunindu talusane, kindi kikyo takibe ku busi.
9.
Que se voilent les étoiles de son aube, qu’elle attende en vain la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore!
9.
…
10.
Kiswililwe kindi kikyo kubuno takyagizizie nda za mmane kumbuta, nu takyabisile mbabazio nu tubebe twane.
10.
Car elle n’a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.
10.
…
11.
Kubuni nsyakwilide munda za mmane, nu nkungu zinabutilwe?
11.
Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n’ai-je péri aussitôt enfanté?
11.
…
12.
Kubuni kwandelile mmane, nu kummomia?
12.
Pourquoi s’est-il trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?
12.
…
13.
Songo nakule mu nkungu zezo, songo kano kaluma nili na bubobelelo, nalekanaga, songo nomunwa,
13.
Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d’un sommeil reposant,
13.
…
14.
gamozi na bakota nu basunguzi ba kisi, beiyobakide biziki bya kumunwa,
14.
avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,
14.
…
15.
gamozi na bana ba bakota babezaga na olo, beizazizie mazumba mabo na feza.
15.
ou avec les princes qui ont de l’or en abondance et de l’argent plein leurs tombes.
15.
…
16.
Songo iyimi lyane linutukaga, ninabede anga kazua katamonine ku kyengi.
16.
Ou bien, tel l’avorton caché, je n’aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.
16.
…
17.
Mu nsinda, bantu balekela bubi bwabo, nu bakiti bakutwa bomunwa.
17.
Là prend fin l’agitation des méchants, là se reposent les épuisés.
17.
…
18.
Bakandwa beli bansania na bubobelelo, nu tabakungwa ku iyuki ikali lya mulangi.
18.
Les captifs de même sont laissés tranquilles et n’entendent plus les cris du surveillant.
18.
…
19.
Bakeke nu banene beliko, nu bakobe bakandulwa ku bakota babo.
19.
Là petits et grands se confondent et l’esclave recouvre sa liberté.
19.
…
20.
Kubuni mukukasa kyengi ku wozo uli na kabebe, nu kalamo ku babo bakulila.
20.
Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l’amertume au coeur,
20.
…
21.
Bakutunda lukuo tondo talukumoneka, nu bakulonda kutunda bikulo byabiswa.
21.
qui aspirent après la mort sans qu’elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?
21.
…
22.
Nazi wabogeboge, nu kuba na kyelele ndi amona ku nsinda?
22.
Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s’ils atteignaient la tombe.
22.
…
23.
Kubuni muntu akaswa kyengi nu ntakumona nzila, nu Kalaga amutimbia na mukolo?
23.
Pourquoi ce don à l’homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?
23.
…
24.
Mizo zikuvwa kundi anga idia lyane, nu mitongo zane zikugela anga mazi.
24.
Pour nourriture, j’ai mes soupirs, comme l’eau s’épanchent mes rugissements.
24.
…
25.
Kikyo kinkukua boba kyambasile, nu kikyo kikunitia boba kyamvwilide.
25.
Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m’arrive.
25.
…
26.
Nsili na kyelele, aba bubobelelo, aba kumunwa, tondo tubebe tukumbasila.”
26.
Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.
26.
…

