1.
Zofari muNamati akwide bunee:
1.
Cophar de Naamat prit la parole et dit:
1.
…
2.
“Yobu, makengelo mane makunzangianzangia, ububo nkusasia kwakula.
2.
Aussi mes pensées s’agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.
2.
…
3.
Nungule meigisia mobe makunililika, nu mutima wane wizi bwa kwakula.
3.
J’ai subi une leçon qui m’outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.
3.
…
4.
Ndi ntwizi kutukila wakalazi, gabikile Kalaga bantu ga kisi,
4.
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l’homme fut mis sur terre,
4.
…
5.
mbogimbogi za babo bagi tazikwizizia, nu mbogimbogi za babo batakukua Kalaga boba zili ku nkungu nkeke tugu.
5.
l’allégresse du méchant est brève et la joie de l’impie ne dure qu’un instant.
5.
…
6.
Ndi lwikotio lwage lwika kwigulu, nu itoe lyage lika ku bimpa,
6.
Même si sa taille s’élevait jusqu’aux cieux, si sa tête touchait la nue,
6.
…
7.
nti akazimina anga tubi twage ku milyalya, babo bamumonineko bakabuzia bunee: ‘Kuni kweli?’
7.
comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
7.
…
8.
Akabomba anga ndozi, ntakamonekako lingo. Akapumbibwa anga ndozi za mu kindi.
8.
Il s’envole comme un songe insaisissable, il s’enfuit comme une vision nocturne.
8.
…
9.
Wozo wamumonineko ntakamumonako lingo, ntakamonekako lingo ga kiziki kyage.
9.
L’oeil habitué à sa vue ne l’aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.
9.
…
10.
Bana bage batunganana kusubya bibyo byanyagile bazambi, nu we wenyene akabasubizia lingo bikulo byabo.
10.
Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.
10.
…
11.
Makwa mage mabezaga meiyala na magala, tondo meiyombeke nage mu mukungu.
11.
Ses os étaient pleins d’une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.
11.
…
12.
Bwagi bwabezaga idia lya nse mu kanua kage, nu abubisile kunsi kwa lulami lwage.
12.
Le mal était doux à sa bouche: il l’abritait sous sa langue,
12.
…
13.
Akubumuma mu kanua kage anga lwezia, nu ntakuziga kubumena.
13.
il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.
13.
…
14.
Tondo munda mwage idia lyage lyagaluka lubaba, nu idia libe anga lulalo lwa nzoka munda mwage.
14.
Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d’aspic.
14.
…
15.
Amenine bikulo, nu abisale lingo; Kalaga abitikye munda zage.
15.
Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.
15.
…
16.
Amumine lulalo lwa sanda, nu lulami lwa nzoka nkali lukamwita.
16.
Il suçait du venin d’aspic: la langue de la vipère le tue.
16.
…
17.
Ntakamona lingo ku nuuzi, nuuzi zizile na buuki nu mabele.
17.
Il ne connaîtra plus les ruisseaux d’huile, les torrents de miel et de laitage.
17.
…
18.
Akasubya binsania byakitide mulimo, ntakaba na bindi bya kubogaboga na bikulo byamonine.
18.
Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.
18.
…
19.
Kubuno anyagile bazambi byabo, anyagile numba zobakile ungo muntu.
19.
Parce qu’il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d’en bâtir,
19.
…
20.
Nu nzala zage zabezaga nkali, ntvamine kwikuta, nu ntakalekela ntundo zage.
20.
parce que son appétit s’est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,
20.
…
21.
Gaasilile kulia, takwasigede lubobu lwampa, tondo kano kaluma bugumi bwage bwasila.
21.
parce que nul n’échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.
21.
…
22.
Gesembuka, tubebe twamubasila, nu maboko ma basungibwa bansania makaba kweli.
22.
En pleine abondance, l’angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,
22.
…
23.
Gaasile kwikuta binsania byakutunda, Kalaga akamusingila bongoa bwage bukali. Bongoa bwage bwabe anga mbula za mikenzi.
23.
Dieu lâche sur lui l’ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.
23.
…
24.
Ndi atina mwene wa nganda, nti musungu wa kyuma wamusumita.
24.
S’il fuit devant l’arme de fer, l’arc de bronze le transperce.
24.
…
25.
Musungu ukumusumita nu kubasana mweli, nu ntonga zago zabasa ku nsangu zage, nu mbabazio nkali zamukata.
25.
Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s’avancent contre lui,
25.
…
26.
Kapilo kakali kakukila isuku lyage linsania, nu keiya katakugulumizibwa na muntu kakumugisia, nu binsania byage.
26.
toutes les ténèbres cachées sont là pour l’enlever. Un feu qu’on n’allume pas le dévore et consume ce qui reste sous sa tente.
26.
…
27.
Bwagi bwa wozo muntu bwabisulwe kwigulu, nu kisi kyamuswilile.
27.
Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.
27.
…
28.
Bongoa bwa Kalaga bukutikya binsania bya numba zage, anga munembwe ukugezia numba.
28.
Le revenu de sa maison s’écoule, comme des torrents, au jour de la colère.
28.
…
29.
Ububo buli lukalilo lwalongekile Kalaga ku mwagi, u ntiko zabikile Kalaga kweli.”
29.
Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage qu’il assigne au maudit.
29.
…

