Job / Yobu 24

📖 Job / Yobu 24 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee:
1. Pourquoi Shaddaï n’a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours?
1.
2. Bantu babi bakwigia myaga, nu kunyaga lusumba nu kululisia gamozi na lwabo.
2. Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger.
2.
3. Bakwiba mpunda za nkubi, nu kukata ngombe za musigala kuba kyango.
3. On emmène l’âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve.
3.
4. Bakupumbia beiyanizi mu nzila zabo, nu bazambi bakutina nu kubisama.
4. Les indigents s’écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même.
4.
5. Ububo anga mpunda za mu lubanda mu kalula, bakuzanzuka nu kulonda na komanizia byabo byakulia, bakumona idia lyakulisia bana babo mu kalula.
5. Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l’aube une proie, et le soir, du pain pour leurs petits.
5.
6. Bakutubula idia mu masoa, nu kukala biguma ku miti za bantu babi.
6. Ils moissonnent dans le champ d’un vaurien, ils pillent la vigne d’un méchant.
6.
7. Mu kindi bakwiyombeka geteli nsulu, nu tabeli na byakwikukila mu mpego.
7. Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
7.
8. Bakulokagwa na mbula ku miduko, nu bakutina mbula kunsi kwa nanda.
8. L’averse des montagnes les transperce; faute d’abri, ils étreignent le rocher.
8.
9. Bantu babi bakunyaga nkubi ku mabele, nu kunyaga bana ba bazambi kuba kyango.
9. On arrache l’orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre.
9.
10. Bakwenda mundulu ku mulimo, bakwenda na nzala mu kutubula ngano.
10. Ils s’en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes.
10.
11. Bakukamata makiti nu mazi ma biguma, tondo bobenyene bakukua na mpusia.
11. En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves.
11.
12. Babo bakwampa mu mwino bakukua, nu mitima za babo basumitilwe zikulila; tondo Kalaga ntakungwilila kulila kwabo.
12. De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l’aide. Et Dieu reste sourd à la prière!
12.
13. Bantu babi bakusomba kyengi, nu tabakukisongolola, nu tabakwenda mu kyo.
13. D’autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n’en fréquentent pas les sentiers.
13.
14. Mwiti akuyuka ku mukelo buno eite muzambi nu mwiyanizi, nu mu kindi akwiba.
14. Il fait noir quand l’assassin se lève, pour tuer le pauvre et l’indigent. Durant la nuit rôde le voleur,
14.
15. Kitazi akulindila busi kwida, akutenda bunee: ‘Takuli wammoneko.’ Nu nti agalukya kilungi kyage.
15. L’oeil de l’adultère épie le crépuscule: « Personne ne me verra », dit-il, et il met un voile sur son visage.
15.
16. Mu kindi beibi bakutumuna kitutu nu kwingila mu numba, tondo mu musi bakubisama, tabakutunda kyengi.
16. Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pas connaître la lumière.
16.
17. Ku beli nindunindu zikubabela anga kilimelime kya lukuo, ndi bamonekako na muntu bakukua lukuo boba.
17. Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs.
17.
18. We eli musasia gantata ga mazi, kibombo kyage kyaswililwe mu kisi, buno ta wampa ukwenda mu isoa lyage lya biguma.
18. Ce n’est plus qu’un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend le chemin de sa vigne.
18.
19. Musi mukali gukukamia mbula mu kisi, ububo bukubisama bagi mu nsinda.
19. Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché.
19.
20. Nina amwibilile, mikuso zamulile, bantu babi tabakukengelwa lingo; beli anga muti wagoa nu kubunguka.
20. Le sein qui l’a formé l’oublie et son nom n’est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbre l’iniquité.
20.
21. Bantu babo bakitila bagumba bubi, aba tabakukitila misigala busoga.
21. Il a maltraité la femme stérile, privée d’enfants, il s’est montré dur pour la veuve.
21.
22. Magala ma Kalaga makutikya beiya magala; aba azanzulwa ntaneikokomezia mu kalamo kage.
22. Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l’assurance de la vie.
22.
23. Kalaga akubakasa kalamo nu bubobelelo, tondo akubalola bindi binsania.
23. Il le laissait s’appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches.
23.
24. Nkungu nkeke mwiya bwagi akulama busoga, nu kusila lingo nteli kena, tondo kumbusa akua anga bango bansania, nu atikibwa anga bisesa bya ngano.
24. Elevé pour un temps, il disparaît, il s’affaisse comme l’arroche qu’on cueille, il se fane comme la tête des épis.
24.
25. Ndi kuli muntu unalolesia buno nili muza, aba kulolesia moki mane buno tameli kena?”
25. N’en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant?
25.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)