1.
Nu atendile lingo bunee:
1.
Il existe, pour l’argent, des mines, pour l’or, un lieu où on l’épure.
1.
…
2.
Kyuma kikutikibwa mu bilongo, nu nsubi zikuyengulwa mu makozi.
2.
Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.
2.
…
3.
Muntu akusiga kapilo, akumba bulazi nunse, makozi mabiswa mu kapilo, mu kilimelime kya lukuo.
3.
On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu’à l’extrême limite la pierre obscure et sombre.
3.
…
4.
Bakumba mu nsi bulazi ku biziki bili bulazi na bantu, nu byibililwa na batingi; kubuno bombile bulazi mu nsi. Baswikwa bulazi na bantu nu bakusumba.
4.
Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin des humains.
4.
…
5.
Tondo kisi kyasia idia, nu nsi zatulungulwa na keiya.
5.
La terre d’où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.
5.
…
6.
Mumo muli makozi ma yakuti ma bukunza bukali ma kukita bya malebo, nu makozi meli na olo.
6.
Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d’or.
6.
…
7.
Tuzoni tatwizi nzila zezo, nu ndiu tazazimonineko.
7.
L’oiseau de proie en ignore le sentier, l’oeil du vautour ne l’aperçoit pas.
7.
…
8.
Nyama nkali tazanyantile muzo, nu bimbwe tabyendile muzo.
8.
Il n’est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l’a jamais frayé.
8.
…
9.
Bantu bakubungula lwanda lubibu, nu kutulungula miduko.
9.
L’homme s’attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.
9.
…
10.
Bakwata nzila mu lwanda, nu liso lyage likumona ku makozi meingi ma bukunza bubibu.
10.
Dans les roches il perce des canaux, l’oeil ouvert sur tout objet précieux.
10.
…
11.
Bakukiga nuuzi buno tazigele mazi, nu kinsania kili mu nsi nti bakimona.
11.
Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.
11.
…
12.
Tondo menge masangwe kuni? Nu bumenyinino buli kuni?
12.
Mais la Sagesse, d’où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l’Intelligence?
12.
…
13.
Muntu ntanamenya bukunza bwamo, tamakumonekako munkatini mwa kisi kya balami.
13.
L’homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.
13.
…
14.
Kitatenge kikutuna bunee: ‘Tameli mundi.’ Kiziba kikutuna bunee: ‘Tameli kundi.’
14.
L’Abîme déclare: « Je ne la contiens pas! » et la Mer: « Elle n’est point chez moi! »
14.
…
15.
Olo nsoga tazinamakunza, aba feza ningi tazakuka ku bukunza bwamo.
15.
On ne peut l’acquérir avec l’or massif, la payer au poids de l’argent,
15.
…
16.
Aba olo za kisi kya Ofiri tazakuka kumakunza, aba makozi makisimana nu mina makumanwa sardoniki nu yakuti ma malebo.
16.
l’évaluer avec l’or d’Ophir, l’agate précieuse ou le saphir.
16.
…
17.
Olo nu masangabwe tamanalingimana namo, aba tamanagalukibwa ku bibyo byakitwa na olo nsoga.
17.
On ne lui compare pas l’or ou le verre, on ne l’échange point contre un vase d’or fin.
17.
…
18.
Makozi ma feza lukama nu masangabwe tabigezye na bukunza bwamo, nu bukunza bwa menge bwatinga bubo bwa makozi ma akiki.
18.
Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.
18.
…
19.
Makozi ma bukunza bubibu m’idangi lya manzano tameigezye na bukunza bwa menge. Aba tamanakunzibwa na olo nsoga.
19.
Auprès d’elle, la topaze de Kush est sans valeur et l’or pur perd son poids d’échange.
19.
…
20.
Menge makutuka kuni? Nu bumenyinino bukusangwa kuni?
20.
Mais la Sagesse, d’où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l’Intelligence?
20.
…
21.
Mabiswa ku bansania balami, nu tuzoni twa mu mpelela.
21.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.
21.
…
22.
Kuzika nu lukuo bikutenda bunee: ‘Tungule tugu ku iyuki lyamo.’
22.
La Perdition et la Mort déclarent: « La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles. »
22.
…
23.
Kalaga wenyene tugu u wizi nzila zamo, nu We wenyene eizi kuni kumeli.
23.
Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.
23.
…
24.
Kubuno akumona ku ntungo insania za kisi, nu akumona ku binsania bya kunsi kw’igulu.
24.
(Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)
24.
…
25.
Akakizizie magala ma lumpumpu, nu alindikile mazi.
25.
Lorsqu’il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;
25.
…
26.
Abikile mulembe ku mbula, nu nzila za mikenzi nu mikulumino.
26.
quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,
26.
…
27.
Nkungu zezo amonine ku menge nu kumasambala, alondile bunene bwamo nu kubumenya.
27.
alors il la vit et l’évalua, il la pénétra et même la scruta.
27.
…
28.
Atendile ku bantu bunee: ‘Kukua Kalaga boba kuli menge, nu kubembuka bubi buli bumenyinino.”’
28.
Puis il dit à l’homme: « La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence. »
28.
…

