Job / Yobu 30

📖 Job / Yobu 30 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “Kano kaluma nanyegwa na basikila, bana ba bamulume banasombile kubika gamozi na mboa zikulanga mikoko.
1. Et » maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils à mes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.
1.
2. Magala ma bantu mankitile kikizi? Kubuno magala ma bantu matamba.
2. Aussi bien, la force de leurs mains m’eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,
2.
3. Bonda na meiyanino nu nzala, bakulonda mizi za lubanda, balide bisugu byasile mu kalula ka makindu.
3. épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine et de désolation;
3.
4. Bakolaga biguma nu nsamba mu biziki mu byasaga, nu mizi za bisugu zili idia lyabo.
4. ils cueillaient l’arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.
4.
5. Bapumbizibwe ku meiso ma bantu, nu bantu babamanine beibi.
5. Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,
5.
6. Bakwikala mu mpinga za makozi, nu mu mizinga za mu nsi nu mu tulimba twa makozi.
6. ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.
6.
7. Bakulila anga mpunda mu bisugu, nu bakwikala gansi na miti za mikele.
7. Des buissons, on les entend braire, ils s’entassent sous les chardons.
7.
8. Beli bana ba bikongolo, u bana ba bagi; nu bantu babapumbizie mu kisi.
8. Fils de vauriens, bien plus, d’hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.
8.
9. Kano kaluma niseli lwimbo lwabo, buligo buno nne niseli musumo wabo.
9. Et maintenant, voilà qu’ils me chansonnent. Qu’ils font de moi leur fable!
9.
10. Bakunsomba nu kumbembuka, kungwa bammonako nti banswila matazi ku meiso.
10. Saisis d’horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.
10.
11. Kubuno Kalaga akandwide muzigi wane wa bunkanda nu kunsungia. Nu tabakunkua boba lingo.
11. Et parce qu’il a détendu mon arc et m’a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.
11.
12. Bantu babi bantimba ku kuboko kwa seidume; bakusindika magulu mane, nu kunkitila bitondo bitaswaga.
12. Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.
12.
13. Babigia nzila zane, bakunsakya nu takuli wa kubakasia.
13. Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,
13.
14. Kubiga kwabo kwambasila anga mazi meimula mukiga, nu nakindwa nunsania.
14. ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.
14.
15. Boba bunene bukungilimizia, nu lwanzo lwane lwatukibwa anga nsamba zalengibwa na lumpumpu. Nu kilemanizio kyane kyabomba anga lutundutundu.
15. Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir de salut disparaît comme un nuage.
15.
16. Mutima wane watamba nunsania, nu bindi bya tubebe byambasila.
16. Et maintenant, la vie en moi s’écoule, les jours de peine m’ont saisi.
16.
17. Mu kindi makwa mane makumbabazia, nu lubaba lwa byulu byane talukulekela.
17. La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.
17.
18. Ku kabamba ka magala ma Kalaga, akuba anga nsulu zane, akunkanda anga nsulu zane zankanda ku ikosi.
18. Avec violence il m’a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.
18.
19. Kalaga anisile mu bisogo, nu niseli anga mukungu nu lwito.
19. Il m’a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.
19.
20. Nkulila kuguli, ee Kalaga, tondo ntukunakula, nu nemana lwabusio lwobe nu ukundola tugu.
20. Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.
20.
21. Useli mukali kundi, nu magala ma maboko mobe makumbabazia.
21. Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s’acharne.
21.
22. Wanzanzula na lumpumpu nu kuneka gantata galo, nu kundengia kuno nu kuko na kisoa.
22. Tu m’emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.
22.
23. Nizi wambikile mu nzila za lukuo, nu wankulumanie na bango balami bansania.
23. Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.
23.
24. Ndi wozo uli na tubebe ntanalambya kuboko? Nu mu mbabazio ndi ntanasega bukasia?
24. Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?
24.
25. Ndi nsyalilide wozo uli gabibu? Nu ndi nsyakwilide bazambi kyombo?
25. N’ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l’indigent?
25.
26. Nalemaninne bitondo bisoga, tondo bibi byambaside, nu ganalindilaga kyengi, kapilo kambaside.
26. J’espérais le bonheur, et le malheur est venu; j’attendais la lumière: voici l’obscurité.
26.
27. Mutima wane ukuzangazanga anga mazi makubiluka, tagukumunwa, nu bindi bya tubebe bikumvwila tabikusila.
27. Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m’ont atteint.
27.
28. Nkwenda mu tubebe geteli musi, nu nkwemana mu musanganano nu kusega bukasia.
28. Si je m’avance l’air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l’assemblée, c’est pour crier.
28.
29. Kano kaluma nyama nkali u mubuto wane, nu sulukutu u munane.
29. Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
29.
30. Kikoba kyane kina nu kikututuka, nu mubili wane ukuzuza bukali.
30. Ma peau sur moi s’est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.
30.
31. Nzenze zane zikwimba nimbo za tubebe, nu bapili bane bakwimba lukita lwa kulila.”
31. Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.
31.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)