1.
Nu atendile lingo bunee: “Nakitile idagano na meiso mane. Kubuni ninalola mukinga?
1.
J’avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.
1.
…
2.
Kalaga mwigulu atusombolede kikizi? Kikizi kili bwiyani bweitu kutuka ku Mwiya Mayombo wa mwigulu?
2.
Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?
2.
…
3.
Ndi uteisanana ntanasungibwa na mbabazio, aba mukiti wa bubi, na bitondo bibibu bya kitangalabesi?
3.
N’est-ce pas le malheur qu’il réserve à l’injuste et l’adversité aux hommes malfaisants?
3.
…
4.
Ndi Kalaga ntakumona ku misako zane, aba ntakuganza masomoneno mane?
4.
Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?
4.
…
5.
Ndi nakalile lwango lwa kweka buza, aba kusasia na lukita lwa bwengelezi?
5.
Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?
5.
…
6.
Kalaga anatula mulondo wane na kilindiko kyisanana, nti anambingia.
6.
Qu’il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!
6.
…
7.
Ndi natimbile nu kusiga nzila zisanana, aba ndi mutima wane wayangile ntundo za meiso mane, aba ndi maboko mane meli na nsese za bwagi,
7.
Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhère à mes mains,
7.
…
8.
ndi bubo, nti ungo alie ku matubulo manayikile, aba kuyula bibyo byasile.
8.
qu’un autre mange ce que j’ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!
8.
…
9.
Ndi mutima wane walutilwe na mukikulu, mu kubisama ku lwibi lwa munane,
9.
Si mon coeur fut séduit par une femme, si j’ai épié à la porte de mon prochain,
9.
…
10.
Ndi bubo, nti mukikulu wane atutile ungo bugali, nu ende mu butazi.
10.
que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d’autres aient commerce avec elle!
10.
…
11.
Kubuno bubo bunabede bwagi bunene, nu ninasungibwa na ngatu ku lusu lwa milondo.
11.
J’aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,
11.
…
12.
Bubo bunaba anga keiya kakali, kanagisia mutali wane unsania.
12.
ce serait un feu qui dévore jusqu’à la Perdition et consumerait tout mon revenu.
12.
…
13.
Ndi nasombile bitondo bya bakiti bane bamulume nu bakikulu, gabavule kundi na myango zabo?
13.
Si j’ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,
13.
…
14.
Buni bunakule Kalaga, ndi anemanina nu kundondozia ku mulondo wozo?
14.
que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu’il fera l’enquête, que répondrai-je?
14.
…
15.
Wozo wambumbile mu nda za mmane, ndi ntababumbile nu bo mu nda za ninabo? Atubumbile tubabili.
15.
Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.
15.
…
16.
Ndi nimine muzambi kyansegaga, nu kwima musigala kyalindilaga?
16.
Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?
16.
…
17.
Ndi nalide idia nnenyene, nu kutakasa nkubi?
17.
Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l’orphelin?
17.
…
18.
Kilo, kutukila bwana bwane namulangile anga isi; kutukila bwana bwane nalangile musigala.
18.
Alors que Dieu, dès mon enfance, m’a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!
18.
…
19.
Ndi nsyakwilide babo beli mundulu kyombo? Aba babo bakule na mpego buno tabakuvwama kukunza nsulu?
19.
Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,
19.
…
20.
Ndi ntansimine mu mutima wage, gongule muzuzo wa myoza za mukoko wane.
20.
sans que leurs reins m’aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?
20.
…
21.
Ndi nabezaga ku lulenge lwa babo, batulaga milondo za nkubi buteisanana;
21.
Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?
21.
…
22.
ndi nakitile anga bubo, nti kituli kyane kikoloke, nu makwa ma kuboko kwane makalike.
22.
Qu’alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!
22.
…
23.
Nkukua mbabazio za Kalaga boba, nu ku kabamba ka bunene bwage, nsikuvwama kukita kampa.
23.
Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.
23.
…
24.
Ndi nkutunda olo, nu kutenda buno zili kilemanizio kyane.
24.
Ai-je placé dans l’or ma confiance et dit à l’or fin: « O ma sécurité? »
24.
…
25.
Ndi nabogilebogile ku kabamba ka bwingi bwa bikulo byane, aba kubuno namonine byingi ku kabamba ka mulimo wane?
25.
Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?
25.
…
26.
Ndi nalutilwe kulola kusana kwa musi, nu kwenda kwa mwezi?
26.
A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,
26.
…
27.
Ndi mutima wane wabikumbaminne, nu kulambya kuboko kwane na kubiganuna.
27.
mon coeur, en secret, s’est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?
27.
…
28.
Kukita bubo kunabede bwagi bwa kusungibwa, nu kutuna Kalaga wa kwigulu.
28.
Ce serait encore une faute criminelle, car j’aurais renié le Dieu suprême.
28.
…
29.
Ndi nabogilebogile gabigizibwe mwiti wane, aba gamubaside mibi;
29.
Me suis-je réjoui de l’infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l’atteignait,
29.
…
30.
lebelebe nsyagile na kanua kane, nu nsyaswilide ungo.
30.
moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?
30.
…
31.
Takuli muntu umozi wa numba zane watendile buno, ‘Tatwamone idia lyakuka!’
31.
Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: « Trouve-t-on quelqu’un qu’il n’ait pas rassasié de viande? »
31.
…
32.
Nsyazigile mugeni kwiyombeka gambuga, tondo namwanzide mu numba zane.
32.
Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.
32.
…
33.
Ndi nkubisa mibi zane anga bango bantu, nu kubisa bwagi bwane mu mutima wane
33.
Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?
33.
…
34.
kubuno nakule bantu boba nu kubengwa na bikanga, aba kwikala kibibi nu kubisama mu numba zane?
34.
Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi, n’osant franchir ma porte?
34.
…
35.
Songo ninaba na muntu wa kunnungwilila, kano kaluma nasila kutenda byane binsania, Mwiya Mayombo anakule, songo musongezi wane asanzile kusongela kwage,
35.
Ah! qui fera donc que l’on m’écoute? J’ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libelle qu’aura rédigé mon adversaire,
35.
…
36.
ninakwekile ga bituli byane, nu kwibika ko ku itoe lyane anga nkumbu,
36.
je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.
36.
…
37.
ninamulolesizie binsania byane, nu ninabasile lwabusio lwage anga nkangala.
37.
Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m’avancerai vers lui comme un prince.
37.
…
38.
Ndi kisi kyane kyandilila, nu masoa mane malila na nne.
38.
Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,
38.
…
39.
Ndi nalide matubulo ma masoa geteli bukunza, aba kwitia nyenemo na kabebe,
39.
si j’ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,
39.
…
40.
nti mikele zase ku kiziki kya ngano, nu bisugu bibi mu kiziki kya shayiri. Moki ma Yobu masila.”
40.
qu’au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l’orge, l’herbe fétide. Fin des paroles de Job.
40.
…

