1.
Munkatini mwa kisoa, Yehowa atendile ku Yobu bunee:
1.
Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
1.
…
2.
“Nazi wozo ukuzangiazangia lwango lwane na moki meteli na menge?
2.
Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?
2.
…
3.
Linda kano kaluma anga wamulume, nu kwakula mbuzio zinakubuzie.
3.
Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
3.
…
4.
Wabezaga kuni ganabumbile kisi? Ntende ndi uli na bumenyinino.
4.
Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.
4.
…
5.
Nazi wakalile lwango lwa bunene bwakyo? Ndi wizi aba nazi walambizie muzigi wa kukilindika?
5.
Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?
5.
…
6.
Kalingilo kakyo keli gantata ga kikizi? Nu nazi wabikile ikozi lya kapindapinda lyakyo?
6.
Sur quel appui s’enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,
6.
…
7.
Mu kukya kwa bubo busi, nkeninkeni zimbile gamozi, nu banzelo ba Kalaga balalukile na mbogimbogi.
7.
parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?
7.
…
8.
Nazi wakigile kitatenge, gakyabasile mu kisi anga kubutwa kwa mwana?
8.
Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;
8.
…
9.
Ganakikukide na lutunduntundu anga nsulu, nu kapilo kuba anga isusi lyakyo.
9.
quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;
9.
…
10.
Nu kukakizia milembe zane, nu kubika myaga nu nibi ziteli na kugaluka.
10.
quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?
10.
…
11.
Ganatendile bunee: ‘Ukabasa gano, tondo ntwatinge; nu gano bimpumi bya lwikotio lwobe tabyasuluke.’
11.
« Tu n’iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l’orgueil de tes flots! »
11.
…
12.
Ndi mu kalamo kobe wakakizizie buno busi bumozi bukye, nu kumenyesia kukya kwa busi kiziki kyage?
12.
As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l’aurore à son poste,
12.
…
13.
Buno kukate ndenge insania za kisi, nu bagi batitulwe mukyo?
13.
pour qu’elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?
13.
…
14.
Kisi kikugaluka anga ibumba kunsi kwa kamenyikilo, nu binsania bikugaluka anga nsulu.
14.
Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;
14.
…
15.
Mu musi bagi tabakukita bitondo byabo, nu kuboko kwasakikwa kwakalika.
15.
elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.
15.
…
16.
Ndi wendile mu tunuabalongo twa kitatenge? Aba ndi watabangile kunsi kwa kitatenge?
16.
As-tu pénétré jusqu’aux sources marines, circulé au fond de l’Abîme?
16.
…
17.
Ndi bakwigulide nibi za kisi kya bakuzi? Aba ndi wamonine nibi za kilimelime kya bakuzi?
17.
Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l’Ombre?
17.
…
18.
Ndi wizi bunene bwa kisi? Ntende ndi wizi bubo bunsania!
18.
As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.
18.
…
19.
Kuni kuli nzila za kwenda ku kiziki kya kyengi, aba kuni kukwikalaga kapilo.
19.
De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,
19.
…
20.
Ndi unavwama kubyeka mu kiziki kya byo, aba kubilolesia nzila za kusubya ku numba za byo?
20.
pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?
20.
…
21.
Lebelebe, wizi kubuno wabutilwe mu bindi bibyo, nu maganzo ma bindi byobe meli meingi.
21.
Si tu le sais, c’est qu’alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!
21.
…
22.
Ndi wingide mu numba z’isuku lya lubula? Aba ndi wamonine ku kigenge kya kyengi kya lubula?
22.
Es-tu parvenu jusqu’aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,
22.
…
23.
Binalangile kayikayika ku bindi bya milondo, nu bindi bya nsake nu bita?
23.
que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?
23.
…
24.
Ndi wizi nzila za kubeganibwa kwa kyengi? Nu buni bukupupa lumpumpu lukutuka ku seikazi, nu kubalanganibwa kunsania mu kisi?
24.
De quel côté se divise l’éclair, où se répand sur terre le vent d’est?
24.
…
25.
Nazi ukulongeka nzila za mbula nnene, nu nzila za mikenzi za nkuba,
25.
Qui perce un canal pour l’averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,
25.
…
26.
buno kulokya mbula ku kisi kiteli na bantu, nu mu kalula kutakwikalaga bantu?
26.
pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n’habite,
26.
…
27.
Nazi ukununia kisi kyakama, nu kwasia nsamba mu kyo?
27.
pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l’herbe sur la steppe?
27.
…
28.
Ndi mbula zili n’isi? Aba nazi wabutile mame?
28.
La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?
28.
…
29.
Nazi wabutile makozi ma lubula? Aba mame ma kwigulu makandwa na mpego, nazi wamabutile?
29.
De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l’enfante,
29.
…
30.
Mpego zikugalukya mazi kuba anga ikozi, nu gantata ga kitatenge anga kiyolo.
30.
quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l’abîme?
30.
…
31.
Ndi unavwama kukanda mizigi za Kilimia,a Aba kukandula nkeninkeni zikumanagwa Ba Mubinga na Mboa?
31.
Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d’Orion,
31.
…
32.
Ndi unavwama kusondelezia nkeninkeni mu bindi bya zo, nu kwenzia Dubu nu byana bya zo?
32.
amener la Couronne en son temps, conduire l’Ourse avec ses petits?
32.
…
33.
Wizi milembe za kwigulu, ndi unavwama kuzikakizia mu kisi?
33.
Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?
33.
…
34.
Ndi unavwama kusakika iyuki lyobe ku bimpa, buno mazi meingi makukukile?
34.
Ta voix s’élève-t-elle jusqu’aux nuées et la masse des eaux t’obéit-elle?
34.
…
35.
Ndi unavwama kusinga mikenzi buno zende, nu kutenda bunee: ‘Tuli gano’?
35.
Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: « Nous voici? »
35.
…
36.
Nazi wabikile menge mu mutima wa muntu, nu kubika bumenyinino mu makengelo?
36.
Qui a mis dans l’ibis la sagesse, donné au coq l’intelligence?
36.
…
37.
Nazi ukuvwama kuganza bimpa, aba kukubula bimpa bili anga malega ma kwigulu?
37.
Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,
37.
…
38.
Nkungu zikukatana mukungu, nu bisogo bikulibatila gamozi.
38.
tandis que la poussière s’agglomère et que collent ensemble les glèbes?
38.
…
39.
Ndi unategela ibuti lya kimbwe, nu kwikutia byana bya zo?
39.
Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l’appétit des lionceaux,
39.
…
40.
Bakubisama mu tulimba twa byo, nu kukoba mu bizumba bya byo.
40.
quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?
40.
…
41.
Nazi ukukasa kibombobombo idia, kungwa byana bya kyo bikulila na nzala ku Kalaga, nu kikutimbatimba kubuno takili n’idiana?”
41.
Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?
41.
…

